大学生热衷兼职美剧字幕翻译
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-10-07 01:55 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
“字幕组招募翻译人员啦!”自从《越狱》第三季热播引发美剧热潮之后,字幕组招人帖就在各大字幕组的论坛上红火起来了,为了能在锻炼语言能力的同时又在第一时间看到热门美剧,许多大学生选择在学习之余在字幕组担任翻译。不同于家教等传统兼职,一些学生表示,字幕组的兼职工作更贴近自己的兴趣爱好,对语言水平的提高也有很大帮助。入组程序严格 学生族撑起半边天“作字幕翻译兼职,像《越狱》这样时尚的美剧,我都比一般人能早一步看到,翻译的时候还能锻炼一下自己的听力以及中文能力,我觉得比担任家教等更有意义!”在上海西南片一所著名高校就读的大二学生小刘告诉记者,一般一个中等规模字幕组的人数大约在80人左右,而大型的字幕组比如伊甸园、YYETS等的人数则达到了三四百人。“所有的成员被大致分在了四个岗位上:翻译、时间轴、压制以及发布。”“而翻译这个岗位是大部分大学生想要申请的‘目标职位’。”5286字幕乐园论坛管理员“睡不好觉”在采访中告诉记者,在他们的字幕组里,学生翻译占到了 80%,而大学生更是其中的主力军。“暑假开始以来,我们组前后加入了30个新人,其中有20个都是大学生。”至于学生的翻译水平,记者了解到其中不乏持有专业英语八级证书、雅思7.5这样的“高手” 。由于目前字幕翻译已经成为了大学生中最热门的兼职业种,因此,字幕翻译的“招聘程序”也格外严苛。“睡不好觉”告诉记者,想要担任字幕翻译首先要接受一定的测试。“首先是一个小短片测试,长度是100句字幕,考核要求应聘者不仅英语能力佳,同时中文文笔也要优美。”据了解,每个字幕组的规矩都有些不同,一些知名的字幕组的入组程序丝毫不逊色于一般公司招聘正式员工的过程,甚至还有“试用期”的规定,如果不能在一定时间内保质保量地完成翻译任务的话,就会马上被开除出小组。娱乐学习兼顾 大学生很有成就感除了入组条件严苛以外,入组以后的工作同样不轻松。“睡不好觉”告诉记者,翻译一集45分钟的美剧,一名“老手”至少也要花费5到6个小时。对于刚做翻译的新人来说,要用的时间就要更长了。而且不同于做家教,字幕组的翻译工作是没有任何工酬的,唯一的回报也就是一些诸如论坛升级、获得威望这样的小“福利”。尽管如此,还是有许多大学生为了能在第一时间“饱眼福”热衷于在假期里到字幕组找一份兼职。“虽然很累,但是每次看到大家网上传看的一些剧集前有自己的名字,总是觉得很有成就感。”上海对外贸易学院的Jemands是一个美剧迷,自从加入美剧字幕组后,自己不仅认识了许多英语高手,“而且在同学中,我也成了‘红人’,因为我总是全班最快知道热门美剧新一集剧情的人。” 

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片