Duplex 双层公寓(四)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-12-22 00:33 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

Waitress: What can I get you?

Alex: Listen, I got 12 hours to finish this book. I was wondering if I could sit here and write all day.

Waitress: Be my guest.

Alex: Thanks.

Connelly: Nancy. I was going to ring you. I'm afraid there's a bit of problem up here.
Nancy: I have to go on a job interview, so I'II take care of it later.

Connelly: Oh, that's okay. I'II ring the rug man. Good. Knock it in. Knock it in. Good. I don't want to slip and break me neck.

Connelly: No, we wouldn't want that. This is the problem area here. It's loose as a Dublin whore. Oh, go on, knock it in. Yes! Now, just knock it in. Go on, knock. Come on, use some elbow grease.

Nancy: Aah! Okay, I will.

Alex: You threw her down the stairs?

Nancy: No. But I imagined it. And I Liked it. I'm evil. I'm a horrible, horrible person. Thank you.

Alex: Come on, she's practically ruined our lives. It's perfectly1 natural to have thoughts like that.

Nancy: Really? 

Alex: Yeah. I mean, I've even had a couple.

Connelly: Aaaah!

Nancy: Like what?

Alex: Just, you know, snapping her neck or electrocuting her. You know, just beating her to death, decapitating her, drowning her, bludgeoning her, in a humane2 way... dicing3 her up into little, little pieces . But asphyxiating4 her first, so she didn't feel anything.

Nancy: I'm glad you clarified that. You're evil, too.

Alex: I'm finished. That's what I am. And it was incredible. The last 60 pages just poured out of me.

Nancy: Let's open that really great champagne5 and celebrate.

妙词佳句,活学活用

1. What can I get you?
看似很简单的句子,不一定大家知道真实的内涵呐!为什么这么说呢!因为在这种情境中,我们一般用的表达方式是:Can I help you? 而真正到了国外之后,我们会惊奇的发现,他们说“What can I get you?”的频率要比“Can I help you?”高很多。

2. Be my guest.
意思是“请便”!很少会有学生会用这个,所以在这里请注意啦!这可不是“做我的客人吧”
打个比方,一个朋友问你能否把自行车借他一用,你就可以回答说:Be my guest!

3. dice6 someone up into pieces
在讲这个短语之前,我们先来看一下dice 这个词。作为名词来讲,它的意思是色子。在这个短语中,dice是动词词性,是“把……切成丁”的意思,所以dice someone up into pieces这个短语就是“把……剁了”的意思。比如老板经常让员工加班,这让大家极其苦恼,于是每每要加班时就会说:真想把他给剁了-- I really wanna dice my boss up into pieces. 这样就不用再加了!

4. pour out of
经典短语!一旦用出去,老外一定会对你赞不绝口。是什么意思呢?
A:pour something out,意思是“倾诉,尽情地说”。例如:如果不开心的话,就把烦恼都说给我听(You can pour all your worries to me!)。
B:本文中的意思指的是一个人的情感,想法等等如长江之水、绵绵不绝地涌现出来。例如:“没想到,那些尖刻的话竟然从我的嘴里说出来”就可以说:Unexpectedly, all the zingers just poured out of me.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
2 humane Uymy0     
adj.人道的,富有同情心的
参考例句:
  • Is it humane to kill animals for food?宰杀牲畜来吃合乎人道吗?
  • Their aim is for a more just and humane society.他们的目标是建立一个更加公正、博爱的社会。
3 dicing 4360ca7d025c30eff023d01ee84994cf     
n.掷骰子,(皮革上的)菱形装饰v.将…切成小方块,切成丁( dice的现在分词 )
参考例句:
  • We are dicing for drinks. 我们在掷骰子赌喝酒。 来自辞典例句
  • A lady doesn't crawl around on the decks dicing with the crew. 高贵女士可不会和船员们在船的甲板上来回爬。 来自电影对白
4 asphyxiating c6e3ece956f05290d4ad1f5bb6d8eebe     
v.渴望的,有抱负的,追求名誉或地位的( aspirant的现在分词 );有志向或渴望获得…的人
参考例句:
5 champagne iwBzh3     
n.香槟酒;微黄色
参考例句:
  • There were two glasses of champagne on the tray.托盘里有两杯香槟酒。
  • They sat there swilling champagne.他们坐在那里大喝香槟酒。
6 dice iuyzh8     
n.骰子;vt.把(食物)切成小方块,冒险
参考例句:
  • They were playing dice.他们在玩掷骰子游戏。
  • A dice is a cube.骰子是立方体。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片