Prison Break 1《越狱》1(三)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-12-24 00:14 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

Veronica: Hello!

Leticia: Don't you move a muscle.

Veronica: Take it easy, Leticia.

Leticia: You're working with them, aren't you? Think I'm stupid, lady? I hear the clicks on my phone, I see the cars out there on the street.

Veronica: I know you're scared. I am, too. But, please, put the gun down. Where you going?

Leticia: Ireland. What difference does it make?

Veronica: It makes all the difference. Nobody's ever gotten your testimony1.

Leticia: That's exactly the reason I'm still breathing.

Veronica: I'm not with them, Leticia. You have to believe me.

Leticia: Oh, yeah? Then what you sneaking2 in here for?

Veronica: I thought maybe they'd gotten to you.

Leticia: Oh, yeah? And why do you care so much about my well-being3, all of a sudden?

Veronica: I don't.

Leticia: Finally, an honest answer.

Veronica: But maybe you can save Lincoln. And maybe you can bring down the guys who killed your boyfriend in the process. If somebody killed you, and Crab4 could have done something to the guys who did it--- you think he would have?

Leticia: I'm not as strong as he was. I can't take those people on.

Veronica: I'll take 'em on. All you have to do is come to my office and tell me what you know. I'll type it up, you can sign the affidavit5, and split. I'll take you to the airport myself.

Policeman: How are those boneyard visits going with that girlfriend of yours? I imagine pretty good, huh? You know, visitation rules stipulate6 that conjugals are only for married couples.

Sucre: But we're engaged. Besides, I got that coming to me 'cause I ain't caused no static in this place. Please don't dead my conjugals.

Policeman: I won't.

Sucre: Thank you.

Policeman: But, in exchange, you have to tell me where that cell phone is.

Sucre: Cell phone?

Policeman: Don't play stupid with me. I'm giving you a chance to save your precious conjugals. You lie to me, they're gone, and they're never coming back. Where's that cell phone? Turner? Your transfer came in. They want you in administration.

Lincoln: He didn't talk.

Sucre: All I got to say is I better get to make all the calls I want.

Michael: Gonna be kind of hard.

Sucre: Soap? I lost my congugals over soap?!

Michael: You may have lost your conjugals, but I can do you one better. I can get you to her.

Sucre: To Maricruz. You can get me to Maricruz?

Michael: That's right.

Sucre: Yeah? And how you gonna do that?

Michael: We're breaking out of here.

Sucre: How?

Michael: It starts in our cell.

Sucre: In our cell?

Michael: To tell you the truth, it's already started.

Sucre: Ah. Are you crazy?! You think I want to break out of here? 16 months from now, I'm out the gate. I'm getting married, papi, and I'm sure as hell not doing it with no posse on my ass7. Man, I ought to beat you six ways till Sunday! I lost my conjugals, pendejo. And all because of your little bar of soap.

Michael: I had to test you; see if you could keep a secret.

Sucre: You want a secret? I got a secret for you, Fish. You dig in my cell while I'm there, and I'm gonna split your wig8. That went well.

妙语佳句,活学活用

1. Don't you move a muscle.

这句话想必大家都能猜出来是什么意思,就是“不许动!”同样意思的表达还有“Freeze!”如果你在美国,有人拿枪指着你说这句话,你要是听不懂,那可就糟糕了,他会打死你也是白打的。

2. take on

这里的意思是fight against (not physically9, but mentally and otherwise)。例如:David is going to take Jenny on during the competition.

3. play stupid

“装傻,假装不明白”的意思,例如:Don't play stupid with me. You took away my camera. 别跟我装傻。就是你把我的相机拿走了。

4. papi

是个西班牙语,意思是daddy。可能很多读者会觉得奇怪,Sucre 为什么会称呼 Michael “daddy”,其实在英语俚语中,daddy 常常用来称呼别人,就像我们汉语中称呼外人用的“老大”、“大哥”一样,女生也可以称呼自己的男朋友daddy。同样在英语中,上了年纪的人常常称呼年轻的男生son,在汉语中我们把它译成“孩子”。

5. posse on my ass

Posse 在俚语中指“一群人,一伙人”,posse on one's ass 可以指“一伙人在追踪某人或是某人是团伙的成员,团伙不允许他退出”。Sucre这里的意思是“我很确定,我不会和你们一起越狱,我不想被那帮警察追踪”。

6. Beat you six ways to / till Sunday

这是一个俚语,意思是beat someone up badly,例如:Hey, man! Behave or I'll beat you six ways to Sunday!

7. pendejo

这也是一个西班牙语,意思是asshole。Asshole 是骂人的脏话,很严重的那种,所以电视剧里用了西班牙中的同义词来代替。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 testimony zpbwO     
n.证词;见证,证明
参考例句:
  • The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
  • He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
2 sneaking iibzMu     
a.秘密的,不公开的
参考例句:
  • She had always had a sneaking affection for him. 以前她一直暗暗倾心于他。
  • She ducked the interviewers by sneaking out the back door. 她从后门偷偷溜走,躲开采访者。
3 well-being Fe3zbn     
n.安康,安乐,幸福
参考例句:
  • He always has the well-being of the masses at heart.他总是把群众的疾苦挂在心上。
  • My concern for their well-being was misunderstood as interference.我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
4 crab xoozE     
n.螃蟹,偏航,脾气乖戾的人,酸苹果;vi.捕蟹,偏航,发牢骚;vt.使偏航,发脾气
参考例句:
  • I can't remember when I last had crab.我不记得上次吃蟹是什么时候了。
  • The skin on my face felt as hard as a crab's back.我脸上的皮仿佛僵硬了,就象螃蟹的壳似的。
5 affidavit 4xWzh     
n.宣誓书
参考例句:
  • I gave an affidavit to the judge about the accident I witnessed.我向法官提交了一份关于我目击的事故的证词。
  • The affidavit was formally read to the court.书面证词正式向出席法庭的人宣读了。
6 stipulate shhyP     
vt.规定,(作为条件)讲定,保证
参考例句:
  • International rules stipulate the number of foreign entrants.国际规则规定了外国参赛者的人数。
  • Some manufacturers stipulate the price at which their goods are to be sold.有些制造商规定出售他们生产的商品的价格。
7 ass qvyzK     
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
参考例句:
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
8 wig 1gRwR     
n.假发
参考例句:
  • The actress wore a black wig over her blond hair.那个女演员戴一顶黑色假发罩住自己的金黄色头发。
  • He disguised himself with a wig and false beard.他用假发和假胡须来乔装。
9 physically iNix5     
adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
参考例句:
  • He was out of sorts physically,as well as disordered mentally.他浑身不舒服,心绪也很乱。
  • Every time I think about it I feel physically sick.一想起那件事我就感到极恶心。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片