The devil wears Prada 《时尚女魔头》(三)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-12-24 02:25 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

Miranda: My girls are leaving on the train for their grandmother's at 4:00... so the book better be here no later than 3:00.

Andy: Of course!

Miranda: And I would like my steak here in 15 minutes.

Andy: No problem! Okay. I have four hours to get the impossible manuscript1. Smith & Wollensky's doesn't open until 11:30. How am I gonna get the steak? Okay. I will be back in 15 minutes. Wish me luck!

Emily: No. Shart.

Andy: Yes, yes, yes, yes. I've been on hold. It's for Miranda Priestly. It's very important. Yes, I know it's impossible to get... but, well, I was wondering if you could make the impossible possible... if that's at all possible. Yes, I'm calling about the Harry2 Potter manuscript. Uh, no. Unpublished. Not a chance? Tell her that it's for Miranda Priestly. 'Cause I think it makes a difference. Let me call you back. Hi. You probably don't remember me. We met at James Holt's party. I'm Miranda Priestly's assistant.

Christian3: The Harry Potter manuscript? Oh, you're kidding.

Andy: Uh, sorry to ask, but I'm desperate.

Christian: Just tell her it can't be done. You'll have to come up with a Plan "B."

Andy: Well, this is Miranda Priestly we're talking about. There is no Plan "B". There's only Plan "A". Is she back? Am I fired?

Emily: I rarely say this to people who aren't me... but you have got to calm down. Bloody4 hell5!

Miranda: Coat, bag. What's that? Oh, I don't want that. I'm having lunch with Irv. I'll be back at 3:00. I'd like my Starbucks waiting. Oh, and if you don't have that Harry Potter book by then... don't even bother coming back.

Nate: Hello. Quit? Are you sure?

Andy: I failed. She's gonna fire me anyway. I might as well beat her to the punch6.

Nate: Wow. Andy, good for you. Congratulations. You're free.

Andy: Yeah. Well, listen, I'll call you later.

Nate: Okay.

妙语佳句,活学活用

1. Shart

Shart 是一个新造出来的词,它可以表示 shit+fart,意思就是“When one farts and a little shit comes out.”,很恶心吧。它还有个引申的用法是“gamble and lose”,因为有时候 fart 是一种很冒险的事情,后果可能会很严重。总之,在这里 Emily 对 Andy 说的这个词意思非常不好,相当于“祝你倒霉”吧。

2. On hold

It refers to be in a state of temporary interruption7, but not disconnection, during a telephone call. On hold 的意思就是中文里的“呼叫保持,打电话时的等待”,例如:While I was on hold, I checked my calendar for when I could schedule a meeting.

3. At all

At all 常用的意思有下面四种:

1) In any way or manner,究竟,例如:Is she able to sing at all?
2) To any extent,在任何程度上,例如:Was she at all surprised?
3) For any reason,基于任何原因,例如:Why bother at all?
4) In the slightest degree, under any circumstances,任何情况下,例如:She simply refused to walk at all. 做此意解时常与否定连用,例如:He was not at all frightened.

在本片段中,at all 采用的是第二种意思。

4. Make a difference

这个片语也写作 make the difference,意思是“Cause a change in effect, change the nature of something 导致变化”,例如:His score on this test will make the difference between passing and failing.

在本片段中,make a difference 的意思是“Be important, matter”,例如:Her volunteer work made a difference in many lives.

5. beat to the punch

这个片语也写作beat to the draw,意思是“比另一方/其他人反应更快、更快采取行动”,例如:The new salesman tried to serve one of my customers, but I beat him to the draw.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 manuscript iBTxk     
n.手稿,原稿,底稿,手写本
参考例句:
  • The adaptation of the play for radio manuscript was easy.把剧本改编成广播稿很容易。
  • The lost manuscript was found in a repository in France.丢失的手稿在法国的一个存放处被找到了。
2 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
3 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
4 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
5 hell Tduzg     
n.地狱,阴间;用以咒骂或表示愤怒,不满
参考例句:
  • It's a hell of a hike from Sydney to Perth.从悉尼到珀斯的徒步旅行简直苦死了。
  • The boss really gave me hell today.老板今天着实数落了我一通。
6 punch XSWxm     
v.用拳猛击;用打孔机打孔
参考例句:
  • The boxer gave his opponent a punch on the nose.这个拳击手朝他对手的鼻子上猛击一拳。
  • He laid his opponent low with a single punch.他一拳猛击便把对手打倒在地。
7 interruption wqgzK5     
n.打扰;干扰;中止;阻碍
参考例句:
  • Never mind the interruption;proceed with your story.不要理睬别人的插话,继续讲你的故事。
  • The day passed by without further interruption.这一天过去了,没有再发生什么意外的事。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片