电影中容易误解的英文词组
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-02-27 03:01 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
    1.dude(老兄,老哥)   容易误解为"花花公子, 纨绔子弟",实际上此词是叫男性年轻人常用的,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。   例子:Hey, dude, look at that girl. (喂,老兄,看那个女孩)   2.chick(女孩)   容易误解为"鸡,妓女",实际上此词是叫年轻女孩常用的,语气中确实有轻佻、不尊重的含义。   例子:Look at that chick at the door. (看门口的那个女孩)   3.pissed off(生气,不高兴)   千万别认为是"尿尿"的意思。piss off在字典中则是"滚开, 滚蛋"的意思,实际上此词是表示"生气,不高兴",与angry同意。   例子:Man, is that guy pissed off? (哎呀,哪家伙真的生气了。)   4.Hey, Give me five(嗨,好啊!)   此短语非常流行,经常在大片中出现,是击掌庆贺时用的。   例子:Hey, dude! Give me five! (嗨,老兄,好啊!)   5.freak out(大发脾气)   总是在片子中看到这个词,freak是"奇异的, 反常的"的意思,但在这里是"大发脾气"的意思。out也可以省略,这个词在美国很常用,老式说法是 be very upset。   例子:He's gonna freak. (他快要发脾气了。)   6.Get out of here(别开玩笑了,别骗人了)   这个词大家都很熟悉,容易联想到"滚开"的意思,现在很多时候都是"别开玩笑了,别骗人了"的意思,在片子常可以听到,在美国非常流行。   例子:Man:You look very beautiful. (你很漂亮。)   Girl: Get out of here. (别骗人了。)   7.gross(真恶心)   这可不是"混乱"的意思。字典中gross是"总的, 毛重的"的意思,实际上此词是表示"恶心",与gag 同意,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。   例子:Yuck, what is this stuff? It looks gross. (哎呀,这是什么东西?真恶心。)   8.Hello(有没有搞错)   并不总是打招呼的意思,有时是"有没有搞错",要根据上下文来判断。   例子:Hello, we'll be late! ( 有没有搞错, 我们要迟到了。)   9.green(新手,没有经验的人)   不是"绿色"的意思,也不是"生气"的意思。green有时表示"新手,没有经验"。   例子:She's really green. She looks nervous. (她是新手,看起来很紧张)   10.Have a crush on someone(爱上某人)   由于crush是"压碎, 碾碎"的意思,因此整个短语容易被误解为"对某人施加压力"。实际上此词表示"爱上某人",与fall in love with 同意。   例子:She thinks she has a crush on John. (她认为她爱上约翰了)

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片