《小鬼当家1》:又被妈妈教训了
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-09-13 06:04 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

         一大家子十几口人热热闹闹地准备过圣诞节。小Kevin又闯祸了,他和哥哥在争吵中把餐厅搞得一塌糊涂。妈妈赶过来劈头盖脸就开始教训Kevin,让他去楼上一个人去反省,舅舅也在旁边敲锣边。Kevin当然很委屈了,本来就不是他一个人的错嘛—— 

       Mom: Stop! What's the matter with you?
  Kevin: He started it! He ate my pizza on purpose! He knows I hate sausages and olives...
  Uncle Frank: Look what you did, you little jerk!
  Mom: Kevin, get upstairs right now.
  Kevin: Why?
  Brother: Kevin, you're such a disease.
  Kevin: shut up!
  Dad: Kevin, upstairs!
  Mom: Say good night, Kevin.
  Kevin: Good night, Kevin. Why do I always get treated like scum?
  
        Mom: Oh, I'm sorry, this house is just crazy. We got all these extra kids running around and my brother-in-law's in from Ohio today. It's just nuts.
  Kevin: How come you didn't bring more cheese pizzas?
  Pizza boy: Nice tip, thanks a lot!
  Mom: Thanks.
  Henry: Having a reunion or something?
  Mom: No, my husband's brother transferred to Paris last summer and the kids still went to school here and I guess he missed the whole family so he's giving us this trip to Paris for the holiday...so we'll be together.
  Henry: You're taking a trip to Paris?
  Mom: Yes, we hope to leave tomorrow morning.
  Henry: Excellent, excellent.
  Mom: If you'll excuse me, this one's a little out of sorts. I'll be right back.
  Henry: Don't worry about me. I spoke1 to your husband already. And don't worry about your home. It's in good hands.
  
重点讲解

        妈妈赶过来,气冲冲地问:“你们俩怎么回事?”(What's the matter with you?)。Kevin说,哥哥明明知道他不喜欢吃香肠(sausage)和橄榄油(olive),还故意(on purpose)吃了他的奶酪比萨。妈妈却不分青红皂白让Kevin立刻到楼上反省。Jerk是弗兰克舅舅说Kevin的,原意是性情古怪的人,这里可以说成是“小麻烦、小杠头”之类。

        妈妈、舅舅、爸爸都不向着他说话,Kevin自言自语,为什么他总是像垃圾一样被对待。scum的意思是浮渣、泡沫、糟粕;treated是一个过去分词做状语,前面与系动词get连用。

        妈妈接着向警察亨利解释,家里太乱了,一下子多了许多孩子,是个棘手的问题(nut),因为她哥哥从俄亥俄州赶过来。文中的用法是be in from Ohio,其中的in不是通常理解的“在里面”,而是“在家、已经到达”的意思;nut本意是坚果,这里指不好解决的、闹心的问题。送比萨的小男孩在回答Kevin关于下次多送些奶酪比萨的建议时,回答说“Nice tip”,tip这里的意思就是“暗示、提示”。

        下面出现的亨利其实是个惯偷,他表面的职业是片警。妈妈说请他谅解(excuse),要去处理一下Kevin的问题,其中,be out of sorts是个惯用的短语,意思是“不守规矩的”。之后,妈妈向亨利解释圣诞节全家都要去巴黎以后,他保证说,你们家会被照料得很好。be in good hands本意是在可靠的人手里,这里一语双关,实际亨利心里正在打着坏主意——圣诞节来家里行窃。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片