《杯酒人生》:品评黑葡萄酒
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-09-13 07:27 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
        摘自77届奥斯卡热门影片《杯酒人生》(Sideways)中Maya与Miles的一段对话。—— Miles热衷品酒,在这里他评论Pinot Noir的几句感悟准确、精到,堪称艺术英语的典范。影片英文原名“Sideways”,也暗指以酒为喻、别开他途的人生理解。

        Maya: Why are you so into Pinot Noir? I mean, it's like a thing with you.

        Miles: I don't know, um, it's a hard grape to grow, as you know, right? It's thin-skinned, temperamental, ripens1 early, you know. It's not a survivor2 like Cabernet, which can just grow anywhere and thrive even when it's neglected. No, Pinot Noir needs constant care and attention. In fact, it can grow only in these really specific tucked-away corners of the world. And only the most patient and nurturing3 of growers can do it, really. Only somebody who really takes the time to understand Pinot Noir's potential can then coax4 it into its full expression. And then, I mean, oh, its flavors. They're just the most haunting and brilliant and thrilling and subtle and ancient on the planet. No, I mean you know, cabernets can be powerful and exalting5 too, but they seem prosaic6 to me, by comparison. What about you?

重点讲解

        Pinot Noir是一种黑葡萄酒,下面提到的Cabernet则是一种味道普通的红葡萄酒。Miles是说,与Cabernet的生长不同,Pinot Noir需要不断的爱护与关注,它精致却娇嫩,就像空谷幽兰;只有肯花时间去了解它的人才有可能领悟、发掘它的潜质。

        be into相当于be interested in,be fond of,意思是喜欢,对某事感兴趣。thing是指特别着迷于某事。 

        一些描述这种葡萄特性的形容词:薄皮的(thin-skinned)、敏感的(temperamental)、生于隐蔽角落的(in tucked-away corner)。其中,tuck本意是折起来、叠起来,tucked-away就用来形容不易被发现的、隐蔽的地方。 

        之后Miles又用了一组形容词描述这种葡萄酒的味道:绵长(haunting)、夺目(brilliant)、震撼(thrilling)、精致(subtle)、古老(ancient)。其中,haunt本意是神出鬼没、徘徊不去,变为形容词的haunting常常用来形容在记忆中挥之不去、难以忘怀的事物。 

        最后,在与红葡萄酒的比较中又用了三个词,说Cabernet虽然劲很大(powerful)、喝起来飘飘欲仙(exalting),但和Pinot Noir比,就显得有些平庸(prosaic)了。prosaic总是与poetic相对出现,前者的意思是散文化的、平淡的;后者的意思是诗意的、有味道的。

        再特别讲讲其中的一个表达。Miles说只有园丁最大的耐心与培育才能让Pinot Noir生长,才能coax it into its full expression。coax本意是哄、耐心地使,这里是说,就像使尽心思哄女孩子开心、使她展现出各种各样的风情,只有那些用心去发现、去感受的人,才能体味到Pinot Noir的丰厚内涵。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ripens 51963c68379ce47fb3f18e4b6ed340d0     
v.成熟,使熟( ripen的第三人称单数 )
参考例句:
  • The sun ripens the crops. 太阳使庄稼成熟。 来自《简明英汉词典》
  • Then their seed ripens, and soon they turn brown and shrivel up. 随后,它们的种子熟了,不久就变枯萎。 来自辞典例句
2 survivor hrIw8     
n.生存者,残存者,幸存者
参考例句:
  • The sole survivor of the crash was an infant.这次撞车的惟一幸存者是一个婴儿。
  • There was only one survivor of the plane crash.这次飞机失事中只有一名幸存者。
3 nurturing d35e8f9c6b6b0f1c54ced7de730a6241     
养育( nurture的现在分词 ); 培育; 滋长; 助长
参考例句:
  • These delicate plants need careful nurturing. 这些幼嫩的植物需要精心培育。
  • The modern conservatory is not an environment for nurturing plants. 这个现代化温室的环境不适合培育植物。
4 coax Fqmz5     
v.哄诱,劝诱,用诱哄得到,诱取
参考例句:
  • I had to coax the information out of him.我得用好话套出他掌握的情况。
  • He tried to coax the secret from me.他试图哄骗我说出秘方。
5 exalting ytMz6Z     
a.令人激动的,令人喜悦的
参考例句:
  • To exert an animating, enlivening, encouraging or exalting influence on someone. 使某人充满活力,对他进行启发,鼓励,或施加影响。
  • One of the key ideas in Isaiah 2 is that of exalting or lifting up. 以赛亚书2章特点之一就是赞颂和提升。
6 prosaic i0szo     
adj.单调的,无趣的
参考例句:
  • The truth is more prosaic.真相更加乏味。
  • It was a prosaic description of the scene.这是对场景没有想象力的一个描述。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片