I Believe that I Always Have a Choice 我相信我总能选择
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2024-03-21 02:30 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
I Believe that I Always Have a Choice 我相信我总能选择
◎ Catherine Royce
I believe that I always have a choice. No matter what I’m doing. No matter where I am. No
matter what is happening to me. I always have a choice.
Today I am sitting at my computer, speaking these words through a microphone. Although I
have spent my life typing on a keyboard, I can no longer use my hands. Every day I sit at my
computer speaking words instead of typing. In 2003, I was diagnosed with ALS, Lou Gehrig’s
Disease. Over time, this disease will weaken and finally destroy every significant muscle in my body.
Ultimately, I will be unable to move, to speak, and finally, to breathe. Already, I am largely
dependent upon others. So every day I review my choices.
Living with ALS seems a bit like going into the witness protection program. Everything I have
ever known about myself, how I look, how I act, how I interact with the world, is rapidly and
radically1 changing. And yet, with each change, I still have choice. When I could no longer type with
my hands, I knew I could give up writing entirely2 or go through the arduous3 process of learning how
to use voice recognition software. I’m not a young woman. This took real work. Interestingly, I write
more now than ever before.
And at an even more practical level, every day I choose not only how I will live, but if I will
live. I have no particular religious mandate4 that forbids contemplating5 a shorter life, an action that
would deny this disease its ultimate expression. But this is where my belief in choice truly finds its
power. I can choose to see ALS as nothing more than a death sentence or I can choose to see it as an
invitation—an opportunity to learn who I truly am.
Even people in the witness protection program must take with them fundamental aspects of
themselves which can never change. What are these aspects for me? This is what I learn every day,
and so far I have discovered many unique things, but one stands out above the rest. I have discovered
in myself an ability to recognize, give, and receive caring in a way far deeper than anything in my life
previously6. Others have seen this in me as well.
I, who have always been an intensely private and independent person, have allowed a wide
circle of family and friends into the most intimate parts of my life. Previously, I would have found
such a prospect7 appalling8. I might have felt I had no choice but to embrace the assumption that living
with ALS means a life of hardship and isolation9. Instead, because I believe that I always have a
choice, I opened myself to other possibilities. And now the very thing that at first seemed so
abhorrent10 has graced my life with unaccustomed sweetness. It was always there. Only now I have
chosen to see it. This sweetness underscores and celebrates my belief that I always have a choice.
我相信我总能选择。无论我在做什么,无论我在哪里,无论我发生了情况,我总能选
择。
今天我坐在电脑前,通过麦克风说了这些话。虽然一直以来我都是用键盘打字,但现在
我无法再使用我的手了。所以我每天在电脑前勇敢地讲话而不是打字。2003年我被诊断患有
肌萎缩性脊髓侧索硬化症。随着时间的推移,这种疾病会削弱并毁坏我身上的每一块肌肉组
织。最终,我将无法行动,无法开口说话,直至无法呼吸。现在我的大部分行动都要依靠别
人帮助。因此,每天我都在审视我的选择。
我被诊断患有肌萎缩性脊髓侧索硬化症之后的生活,就像受保护的证人一样。我对自己
的一切都很了解,我的样貌,我的行动,我与这个世界的一切互动,都从根本上发生了巨大
的变化。但是,对于这所有的变化,我都有自己的选择权。当我无法再次使用我的双手打字
时,我就知道我只能完全放弃手写,要经历漫长的过程去学如何使用声音识别软件。我不再
是一个年轻的女人了。这对我来说真的要下一番工夫来学习。但有趣的是,现在我比以往任
何时候都写得更多了。
从更为实际的角度上看,我每天选择的不仅仅是我将如何生活,而是我是否要活下去。
没有任何的宗教禁忌阻止我思考是否可以提早结束我的生命,这个选择可以使我不必辛苦地
撑到病情发展的最后一刻。就在这时,我一直坚信的选择真的发挥了它的力量。我可以选择
把肌萎缩性脊髓侧索硬化症仅仅看做是一个死亡宣判,我也可以选择将它看做是一个邀请
——一个真正认识我自己的机会。
即使每个在证人保护制度下生活的人也都会带着一些他们永不改变的特质。什么东西对
我来说是永不改变的呢?这就是我每天坚持学习的东西,到目前为止,我已经发现了许多奇
特的事情,但最与众不同的事情是我发现自己较之以往更能认识到,给予和接受关怀比任何
都能让我获益。其他的人也发现我在这方面改变了许多。
以前我是一个独来独往、过着十分独立生活的人,让更多亲人和朋友进入我个人最私密
的生活圈子会让我感到害怕。得了肌萎缩性脊髓侧索硬化症后,我以为,从此我就只能过着
艰难而又与世隔绝的生活。但是,因为我相信我总有选择的余地,我愿意尝试一切其他的可
能性。原先看起来十分可怕的病,却使我现在的生活变得异常甜蜜。其实幸福的生活一直在
我身边,只是我现在才选择去发现它的存在。这种幸福感更加使我坚信:我总能选择。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 radically ITQxu     
ad.根本地,本质地
参考例句:
  • I think we may have to rethink our policies fairly radically. 我认为我们可能要对我们的政策进行根本的反思。
  • The health service must be radically reformed. 公共医疗卫生服务必须进行彻底改革。
2 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
3 arduous 5vxzd     
adj.艰苦的,费力的,陡峭的
参考例句:
  • We must have patience in doing arduous work.我们做艰苦的工作要有耐性。
  • The task was more arduous than he had calculated.这项任务比他所估计的要艰巨得多。
4 mandate sj9yz     
n.托管地;命令,指示
参考例句:
  • The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
  • The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
5 contemplating bde65bd99b6b8a706c0f139c0720db21     
深思,细想,仔细考虑( contemplate的现在分词 ); 注视,凝视; 考虑接受(发生某事的可能性); 深思熟虑,沉思,苦思冥想
参考例句:
  • You're too young to be contemplating retirement. 你考虑退休还太年轻。
  • She stood contemplating the painting. 她站在那儿凝视那幅图画。
6 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
7 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
8 appalling iNwz9     
adj.骇人听闻的,令人震惊的,可怕的
参考例句:
  • The search was hampered by appalling weather conditions.恶劣的天气妨碍了搜寻工作。
  • Nothing can extenuate such appalling behaviour.这种骇人听闻的行径罪无可恕。
9 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
10 abhorrent 6ysz6     
adj.可恶的,可恨的,讨厌的
参考例句:
  • He is so abhorrent,saying such bullshit to confuse people.他这样乱说,妖言惑众,真是太可恶了。
  • The idea of killing animals for food is abhorrent to many people.许多人想到杀生取食就感到憎恶。
TAG标签: 阅读 双语 美文
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片