Bidding the Lovely Scenes at Distance Hail! 向远方的美景欢
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2024-03-21 07:24 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
Bidding the Lovely Scenes at Distance Hail! 向远方的美景欢呼!
◎ William Hazilitt
Bidding the lovely scenes at distance hail!—And see no end to the landscape, new objects
presenting themselves as we advance; so, in the commencement of life, we set no bounds to our
inclinations1, nor to the unrestricted opportunities of satisfying them. We have as yet found no
obstacle, no disposition2 to flag; and it seems that we can go on so forever.
We look round in a new world, full of life, and motion, and ceaseless progress; and feel in
ourselves all the vigor3 and spirit to keep pace with it, and do not foresee from any present symptoms
how we shall be left behind in the natural course of things, decline into old age, and drop into the
grave. It is the simplicity4, and as it were abstractedness of our feelings in youth, that (so to speak)
identifies us with nature, and (our experience being slight and our passions strong) deludes5 us into a
belief of being immortal6 like it.
Our short-lives connexion with existence we fondly flatter ourselves, is an indissoluble and
lasting7 union—a honeymoon8 that knows neither coldness, jar, nor separation. As infants smile and
sleep, we are rocked in the cradle of our wayward fancies, and lulled9 into security by the roar of the
universe around us — we quaff10 the cup of life with eager haste without draining it, instead of which it
only overflows11 the more-objects press around us, filling the mind with their magnitude and with the
strong of desires that wait upon them, so that we have no room for the thoughts of death.
向远方的美景欢呼!——只见美好风光一望无垠,新鲜景致更是在我们前进的道路上徐
徐展开。在这生活的开端,我们听任自己的志向驰骋,放手给它们一切满足的机会。我们还
没有碰上过什么障碍,也没有感觉到什么疲惫,因此觉得似乎可以一直这样走下去,直到永
远。
我们看到四周一片新天地——生机盎然,日新月异;我们觉得自己活力充盈,精神饱
满,可与宇宙并驾齐驱。而且,眼前也无任何迹象可以证明,在大自然的前进过程中,我们
会被远远地甩在后面,衰老,进入坟墓。由于年轻人天真单纯,可以说是茫然无知,因而将
自己与大自然画上等号;并且,由于缺少经验而感情极易被迷惑,误以为自己也能和大自然
一样永世长存。
我们一相情愿,痴心妄想,竟把自己在世上的暂时栖身,当做一个千古不变、万世长存
的结合,好像没有冷淡、争执、蜜月的分离。像婴儿带着微笑入睡,我们躺在用自己的想象
力编织成的摇篮里,让大千世界的万籁之声哄我们安然入梦;我们急切切、兴冲冲地用生命
之杯畅饮,却怎么也不会饮干,反而好像永远是满满欲溢;森罗万象纷至沓来,各种欲望随
之而生,使我们腾不出工夫想死亡。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 inclinations 3f0608fe3c993220a0f40364147caa7b     
倾向( inclination的名词复数 ); 倾斜; 爱好; 斜坡
参考例句:
  • She has artistic inclinations. 她有艺术爱好。
  • I've no inclinations towards life as a doctor. 我的志趣不是行医。
2 disposition GljzO     
n.性情,性格;意向,倾向;排列,部署
参考例句:
  • He has made a good disposition of his property.他已对财产作了妥善处理。
  • He has a cheerful disposition.他性情开朗。
3 vigor yLHz0     
n.活力,精力,元气
参考例句:
  • The choir sang the words out with great vigor.合唱团以极大的热情唱出了歌词。
  • She didn't want to be reminded of her beauty or her former vigor.现在,她不愿人们提起她昔日的美丽和以前的精力充沛。
4 simplicity Vryyv     
n.简单,简易;朴素;直率,单纯
参考例句:
  • She dressed with elegant simplicity.她穿着朴素高雅。
  • The beauty of this plan is its simplicity.简明扼要是这个计划的一大特点。
5 deludes a99bed16f4c4dc9c7e4dc32b4d56be2d     
v.欺骗,哄骗( delude的第三人称单数 )
参考例句:
  • In his work, he often deceives his superiors and deludes his subordinates. 工作中他常欺上瞒下。 来自互联网
  • Hope often deludes the foolish man. 愚人常被希望骗。 来自互联网
6 immortal 7kOyr     
adj.不朽的;永生的,不死的;神的
参考例句:
  • The wild cocoa tree is effectively immortal.野生可可树实际上是不会死的。
  • The heroes of the people are immortal!人民英雄永垂不朽!
7 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
8 honeymoon ucnxc     
n.蜜月(假期);vi.度蜜月
参考例句:
  • While on honeymoon in Bali,she learned to scuba dive.她在巴厘岛度蜜月时学会了带水肺潜水。
  • The happy pair are leaving for their honeymoon.这幸福的一对就要去度蜜月了。
9 lulled c799460fe7029a292576ebc15da4e955     
vt.使镇静,使安静(lull的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • They lulled her into a false sense of security. 他们哄骗她,使她产生一种虚假的安全感。 来自《简明英汉词典》
  • The movement of the train lulled me to sleep. 火车轻微的震动催我进入梦乡。 来自《简明英汉词典》
10 quaff 0CQyk     
v.一饮而尽;痛饮
参考例句:
  • We quaffed wine last night.我们昨晚畅饮了一次酒。
  • He's quaffed many a glass of champagne in his time.他年轻时曾经开怀畅饮过不少香槟美酒。
11 overflows 657dc43e70a4e87795b8bad549d5f725     
v.溢出,淹没( overflow的第三人称单数 );充满;挤满了人;扩展出界,过度延伸
参考例句:
  • He always fills his glass till it overflows. 他总是把杯子斟得很满。 来自《简明英汉词典》
  • A distributary overflows its banks. 分流水溢出河岸。 来自辞典例句
TAG标签: 阅读 双语 美文
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片