中外合资企业章程(英文部分)a
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-01-25 08:31 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

英文: ARTICLES OF ASSOCIATION FOR________LIMITED LIABILTY COMPANY
INDEX
Chapter 1 General Provision
Chapter 2 The Purpose l Scope and Scale of the Business
Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital
Chapter 4 The Board of Directors
Chapter 5 Business Management Office
Chapter 6 Finance and Accounting1
Chapter 7 Profit Sharing
Chapter 8 Staff and Workers
Chapter 9 The Trade Union Organization
Chapter 10 Duration, Termination and Liquidation2 of the Jint Venture Company
Chapter 11 Rules and Regulations
Chapter 12 Applicable Law
Chapter 13 Supplementary3 Articles

Chapter 1 General Provision
Article 1
In accordance with the "Law of the People's Republic of China on joint4 Venture Using
Chinese and Foreign Investment" and the contract signed on in_________ ,china, by, ×Co.
(hereinafter referred to as Party A). and ×××Co., Ltd. (hereinafar referred to as Party A), to set up a joint venture, ×× Limited Liability Company (hereinafter referred to as joint venture
company), the Articles of Association hereby is formulated5.
Article 2
The names of the joint venture company shall be ××Limited Liability Company
Its abbreviation is
The Legal address of the joint venture company is at
Article 3
The names and legal addresses of each parties are as follows:
Party A: × Co. , China, and its legal address is
party B: ××× Co., Ltd, and its legal address is
Article 4
The organization form of joint venture company is a limited liability company. The liabilities of each party to the joint venture company just limits to its contributed capital, which stipulated6 in the Articles of Association or in the revised afterwards. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions of the registered capital.
Article 5
The joint venture company has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction7 and protection of Chinese laws concerned. All activities of the joint venture company shall be governed by the laws. decrees and pertinent8 rules and regulations of the People's Republis of China.

Chapter 2 The Purpose, Scope and Scale of the Business
Article 6
The prupose of the parties to the joint venture is in conformity9 with the wish of enhancing the economic cooperation and technical exchanges, to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor10 by improving the product quality, devloping new products, and gaining competitive position in the world market in quality and price through advanced and appropriate technology and scientific management.
Article 7
Business scope of the joint venture company isArticle 8
The production scale of the joint venture company are at follows:
Article 9
The produets of the joint venture company will be sold on Chinese market and overseas market and after-sale services will be provided by themslves. In order to pursuing the success and development of the joint venture company, the joint venture company shall give the top priority on export of the prodacts and earning foreign currency.

Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital
Article 10
The total amount of investment of the joint venture company is V. S. Dollars. The regis tered capital for the joint venture company is V. S. Dollars.
Article 11
Both parties shall contribute the
capital as sollows:
Party A shall pay accounts for %
includes:l)
2)
Party B shall pay accounts for %
includes:1) Factory site and others: us Dollars;
2) Eauipment: us Dollars
Article 12
The amount of the investment in Article 10 shall be paid by Party A and Party B according to the time limit stipulated in the contract.
Article 13
After the payment of investment by the parties to the joint venture, a Chinese registered accountant invited by the joint venture company shall verify it and provide a certificate for contributed investment. Thereafter the joint venture company shall issue an investment certificate to confirm the date and amount of the contribution.
ArticIe14
Within the term of the joint venture, the joint venture company shall not reduce its registered capital. Neither party shall be allowed to mortgage any part of the investment to the third party.
Article 15
Any increase, assignment of the registered capital of the joint venture company shall be approved by the board of directors and submitted to the original examining and approving au-thority for approval. The registration11 procedures for changes shall be dealt with at the original registration and administration office.

Chapter 4 The Board of Directors

Article 16
The joint venture company shall establish the board of directors which is the highest au-thority of the joint venture company.
Article 17
The board of directors shall decide all major issues concerning the joint venture compa-ny.As for the following issues. unamious approval shall be required:
l)amending the Articles of Association of the joint venture company ;
2)discussing and deciding the termination and dissolution of the joint venture company;
3)deciding the merger12affiliation13 and consolidation14 of the joint venture company with other economic organization;
4)deciding the increase and assignment of the registered capital;
5)deciding to set up branches;
6)ratifying the project of development on medium term and long term;
7)deciding an annual management strategy and plan;
8)ratifying fiscal15 budget, fiscal report and accounting statement;
9)deciding the plan on annual profits sharing;
l0)inviting and dismissing the general manager and the deputy general managers;
11)settling the disputes between each party to the joint venture and joint venture company.
As for other matters, approval by more than_________ directors shall be required. such as;
1)deciding the top line of annual circulating capital and issues on purchasing, leasing and mortgage of assets in the joint venture company;
2)approving. the labor16 contracts and other important regulations of the joint venture company;
3)examining and approving the annual business report submitted by the general manager;
4)inviting and dismissing the senior adminiatrative personnal who shall be recommended by general manager, and deciding their salary and welfare;
5)deciding the system of salary and welfare for staff and workers in joint venture company in accordance with the relevant regulations of China;
6)defining and adjusting the stracture of the joint venture company
7)deciding the proportion of allocation for reserve funds, expension funds and bonuses from the taxed profits of joint venture company;
8)deciding the types and scope of insurances for joint venture company
9)deciding the scope of authorized17 power for the general manager;
10)deciding the plan on living houses and other welfare for staff and workers of joint venture company;
11)deciding other matters which shall made decision by the board of directors.
Article 18
The board of directors shall consist of directors. of which directors shall be appointed by Party A, by Party B. The term of office for the directors is four years and may be renewed.
When appointing and replacing directors, a written notice shall be submitted to the board and the other party.
Article 19
The board of directors shall convene18 at least one meeting every year. The chairman may convene an interim19 meeting based on a proposal made by more than _______(including )directors. The board meeting will be held in principle in ________.
Article 20
The chairman shall give each director a written notice thirty (30) days before the date of the board meeting. The notice shall cover the agenda, time and place of the. Should the directors be unable to attend the board meeting meeting, he may present aproxy in written
form to the board.
In case the director neither attends nor entrusts21 others to attend the meeting, he will be regarded as abstention.
Article 22
The board meeting requires a quorum22 of over three quarter of the total number of directors. When the quorum is less than three quqrter, the decisions adopted by the board meeting are invalid23. Detailed24 written records shall be made for each board meeting and signed by all the attended directors or by the attended proxy20. The record shall be made in Chinese and in English, and shall be filed with the company.

Chapter 5 Business Management Office

Article 22
The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. The management office shall have one general manager, deputy general managers. They shall be invited by the board of directors whose term of office is four years and may be renewed by the board of directors.
Article 23
The system of job responsibility of the general manager under the board of directors is adopted by the joint venture company. The general manager shall be responsible to the board of directors directly, carry out the decisions of the board of directors and organize the daily
works on production, technology and management of joint venture company.
Article 24
At the invitation of the board of directors, the chairlnan, vicechairman of directors of the board may concurrently25 be the general manager, deputy general manager and general manager assistant of the joint venture company.
Article 25
The general manager or deputy general managers shall not hold positions concurrently as general manager or deputy general manager of other economic organizations on commercial competition with their own joint venture company without the approval of the board of directors. Article 26
The general manager, deputy general managers and other senior administrative26 personnel who ask for resignation shall submit their written reports to the board of dircetors in advance. In case any one of the above-mentioned persons conduct graft27 or serious dereliction of duty, they may be dismissed at any time upon the decision of the borad.

Chapter 6 finance and Accounting

Article 27
The finance and accounting of the joint venture company shall be handled in accordance with the "Stipulations of the Finance and Accounting System of the Joint Venture Using Chinese and Foreign Investment" which formulated by the Ministry28 of Finance of the People's Republic of China.
Article 28
The fiscal year of the joint venture company shall be calendar year from January 1 to December 31. All vouchers29, receipts, accounting statiments and reports, accounting books shall be written in Chinese and English.
Article 29
The joint venture company adopts Renminbi (RMB) as its accounts keeping unit. The conversion30 of RMB into other currency shall be in accordance with the exchange rate of the converting day published by the State Administration of Foreign Exchange Control of the People's Republic of China.
Article 30
The joint venture company shall open accounts in RMB and foreign currency with the Band of China or other banks which agreed by the Bank of China.
Article 3l
The accounting of the joint venture company shall adopt the internationally used accrual31 basis and debit32 and credit accouting system in their work.
Article 32
The accounting books of the joint venture company shall include the following contents:
(1)all amount of income and payment and payment in cash of the joint venture company;
(2)situations concerning sale and purchasing the materials of the joint venture company;
(3)situations concerning registered capital and debt of the joint venture company;
(4)situations concerning and assignment of the registered capital.
Article 33
In the first three months of each fiscal year, the manager shall prepare the profits year's balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits which should be examined and signed by the auditor33, then submit them to the board of directors.
Article 34
Parties of the joint venture company have the right to invite an auditor to undertake annual financial check and examination at his own expense. The joint venture company shall provide convenience for the checking and examination.
Article 35
The depreciation34 period for the fixed35 assets of the joint venture company shall be decided36 by the board of eircetors in accoudance with the "The Income Tax Law of the People's R-public of Chian for Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises"
Article 36
All matters concerning foreign exchange shall be handled in accordance with the "rovisional Regulations for Exchange Control of the People's Republic of China" and other pertaining37 regulations.




点击收听单词发音收听单词发音  

1 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
2 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
3 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
6 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
7 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
8 pertinent 53ozF     
adj.恰当的;贴切的;中肯的;有关的;相干的
参考例句:
  • The expert made some pertinent comments on the scheme.那专家对规划提出了一些中肯的意见。
  • These should guide him to pertinent questions for further study.这些将有助于他进一步研究有关问题。
9 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
10 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
11 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
12 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
13 affiliation MKnya     
n.联系,联合
参考例句:
  • There is no affiliation between our organization and theirs,even though our names are similar.尽管两个组织的名称相似,但我们之间并没有关系。
  • The kidnappers had no affiliation with any militant group.这些绑架者与任何军事组织都没有紧密联系。
14 consolidation 4YuyW     
n.合并,巩固
参考例句:
  • The denser population necessitates closer consolidation both for internal and external action. 住得日益稠密的居民,对内和对外都不得不更紧密地团结起来。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • The state ensures the consolidation and growth of the state economy. 国家保障国营经济的巩固和发展。 来自汉英非文学 - 中国宪法
15 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
16 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
17 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
18 convene QpSzZ     
v.集合,召集,召唤,聚集,集合
参考例句:
  • The Diet will convene at 3p.m. tomorrow.国会将于明天下午三点钟开会。
  • Senior officials convened in October 1991 in London.1991年10月,高级官员在伦敦会齐。
19 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
20 proxy yRXxN     
n.代理权,代表权;(对代理人的)委托书;代理人
参考例句:
  • You may appoint a proxy to vote for you.你可以委托他人代你投票。
  • We enclose a form of proxy for use at the Annual General Meeting.我们附上委任年度大会代表的表格。
21 entrusts a3ff4fbea64266c1bf9202c4dff54dce     
v.委托,托付( entrust的第三人称单数 )
参考例句:
  • It is the bank to which the seller entrusts the documents. 一方是托收银行,是受卖方的委托接收单据的银行。 来自互联网
  • Mr. Thomas entrusts the Bank of Paris to pay money to us. 托马斯先生委托巴黎银行向我们付款。 来自互联网
22 quorum r0gzX     
n.法定人数
参考例句:
  • The meeting is adjourned since there is no quorum.因为没有法定人数会议休会。
  • Three members shall constitute a quorum.三名成员可组成法定人数。
23 invalid V4Oxh     
n.病人,伤残人;adj.有病的,伤残的;无效的
参考例句:
  • He will visit an invalid.他将要去看望一个病人。
  • A passport that is out of date is invalid.护照过期是无效的。
24 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
25 concurrently 7a0b4be5325a98c61c407bef16b74293     
adv.同时地
参考例句:
  • He was given two twelve month sentences to run concurrently. 他两罪均判12个月监禁,同期执行。 来自《简明英汉词典》
  • He was given two prison sentences, to run concurrently. 他两罪均判监禁,同期执行。 来自辞典例句
26 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
27 graft XQBzg     
n.移植,嫁接,艰苦工作,贪污;v.移植,嫁接
参考例句:
  • I am having a skin graft on my arm soon.我马上就要接受手臂的皮肤移植手术。
  • The minister became rich through graft.这位部长透过贪污受贿致富。
28 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
29 vouchers 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072     
n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
参考例句:
  • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
  • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)
30 conversion UZPyI     
n.转化,转换,转变
参考例句:
  • He underwent quite a conversion.他彻底变了。
  • Waste conversion is a part of the production process.废物处理是生产过程的一个组成部分。
31 accrual e249de9c52d96678cac672f1987b7771     
n.获利;利息;自然增长;自然增长物
参考例句:
  • But these accrual run a system and give due effectiveness without play. 但这些收益治理系统并没有发挥出应有的效用。 来自互联网
  • Article 5 The company employ the Accrual Basis Accounting principle. 第五条本企业应当根据权责发生制的原则记账。 来自互联网
32 debit AOdzV     
n.借方,借项,记人借方的款项
参考例句:
  • To whom shall I debit this sum?此款应记入谁的账户的借方?
  • We undercharge Mr.Smith and have to send him a debit note for the extra amount.我们少收了史密斯先生的钱,只得给他寄去一张借条所要欠款。
33 auditor My5ziV     
n.审计员,旁听着
参考例句:
  • The auditor was required to produce his working papers.那个审计员被要求提供其工作底稿。
  • The auditor examines the accounts of all county officers and departments.审计员查对所有县官员及各部门的帐目。
34 depreciation YuTzql     
n.价值低落,贬值,蔑视,贬低
参考例句:
  • She can't bear the depreciation of the enemy.她受不了敌人的蹂躏。
  • They wrote off 500 for depreciation of machinery.他们注销了500镑作为机器折旧费。
35 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
36 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
37 pertaining d922913cc247e3b4138741a43c1ceeb2     
与…有关系的,附属…的,为…固有的(to)
参考例句:
  • Living conditions are vastly different from those pertaining in their country of origin. 生活条件与他们祖国大不相同。
  • The inspector was interested in everything pertaining to the school. 视察员对有关学校的一切都感兴趣。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片