专家谈翻译“八戒”(4)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-07 05:38 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
  我不会眼睁睁看着你往火坑里跳,到时候我会闭上的。

 

不要嫌我黑,两眼放光辉;不要嫌我瘦,一身好精肉。

Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏锐的) eyes;

Do not Cold-shoulder me for my slight figure, but I’m lean and healthy.

文中the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.

on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood.

七、戒语句重复

汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。

先生曰:“狼负我,狼负我!”狼曰:“吾非固欲负汝。天生汝辈,固需吾辈食也。”

"You are an ungrateful beast," complained the man.

"Not at all," retorted the wolf, "it is not that I’m ungrateful, but you men were created for us to devour1."

(颜惠庆译《马中锡·中山狼传》)

王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”

"The bird may not have flown yet", replied the King,"Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone."

(杨宪益译《史记·滑稽列传》

阿凡提借了财主一锭金子,还他时给了他两锭。

Afanty borrowed a small ingot of gold from a moneybags, but repaid him two ones.

(选自艾临《幽默新大陆》)

又斗争,又团结,以斗争的手段,达团结之目的。

Unity2, struggle, unity through struggle.

中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。

What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.

八、戒另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”——即语言优美但不忠于原文。(参见2005年08月26日《济南日报》: 艾临文章《不忠的美人与忠实的美人——写在〈每天幽它一默〉出版后》)严复在翻译《天演论》时偶 有为“雅”而不“信” (见陈廷佑《英文汉译技巧》)。译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来渥拥钠?啤⑶樾骱徒峁埂?

例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——

掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。

Rose took out Zhang’s letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.

不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。

我们不希望这件事影响中美关系。

China hates to see Sino-US relations damaged by this incident.

用China hates to比“We don’t hope”贴切。

吾十五有志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不愈矩。

At fifteen, I had my mind bent3 on learning truth; at thirty, my words deeds were appropriate; at forty, I perceived truth and doubts ceased; at fifty, I understood what heaven had mandated4 for mankind; at sixty, I could comply with the appointments of heaven; at seventy, I could do as my heart desired, and never swerved5 from the path of right.

(金沛霖译《论语》)

你已经死在过深的怨愤里了吗?

死?不,不,我还活着——

请给我以火,给我以火!

Have you perished in this deep rancor6 and bitterness?

Death? No, no. I’m still alive.

Please give me a light, give me a light!



点击收听单词发音收听单词发音  

1 devour hlezt     
v.吞没;贪婪地注视或谛听,贪读;使着迷
参考例句:
  • Larger fish devour the smaller ones.大鱼吃小鱼。
  • Beauty is but a flower which wrinkle will devour.美只不过是一朵,终会被皱纹所吞噬。
2 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
3 bent QQ8yD     
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
参考例句:
  • He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
  • We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
4 mandated b1de99702d7654948b507d8fbbea9700     
adj. 委托统治的
参考例句:
  • Mandated desegregation of public schools. 命令解除公立学校中的种族隔离
  • Britain was mandated to govern the former colony of German East Africa. 英国受权代管德国在东非的前殖民地。
5 swerved 9abd504bfde466e8c735698b5b8e73b4     
v.(使)改变方向,改变目的( swerve的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She swerved sharply to avoid a cyclist. 她猛地急转弯,以躲开一个骑自行车的人。
  • The driver has swerved on a sudden to avoid a file of geese. 为了躲避一队鹅,司机突然来个急转弯。 来自《简明英汉词典》
6 rancor hA6zj     
n.深仇,积怨
参考例句:
  • I have no rancor against him.我对他无怨无仇。
  • Their rancor dated from a political dogfight between them.他们的积怨来自于他们之间在政治上的狗咬狗。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片