中口翻译学习(一)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-09-19 03:04 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
   1.What is Translation?

  Translation and Interpretation1

  Translation standards:Faithfulness,Expressiveness and Elegance2

  要求:中文与英文均无语法错误,无错别字,无拼写错误。终于原文结构、实事和内容,翻译时要注意overall understanding在整体全篇的理解的基础上再翻译,意思才能表达准确。

  2.Passage Translation

  1) A merchant ,whose daughter had married a man with whom it proved she could not get on very well, was surprised some weeks later to see the young lady return home with all her belongings3.

  有一个商人的女儿嫁人了,但是与丈夫关系过得不是很好,几周后带着随身物品回到娘家,商人看见了和惊讶。

  The old man listened very attentively4 to her story, and then went to his desk and wrote a note to his son-in-law, which he gave to his daughter assuring her that her husband would receive her kindly5 after this.

  商人仔细听了女儿的述说,然后到桌旁写了一张便条给他女婿,把它交给女儿并向她保证他的丈夫在看到便条后一定会善待她的。

  The pair, on reading the letter, found in it the following notice:“Dear sir,goods that have been selected of one's own free will at my establishment are not to be taken back.” The young couple laughed heartily6, and were reconciled.

  女儿回到家后与丈夫打开信来看时,发现这封信里是封通知:“亲爱的顾客,在本店自由选择的货物一经售出概不退还。

  2) Until the nineteenth century,the Asians were relatively7 successful in holding the European traders and missionaries8 at bay.

  在十九世纪之前,亚洲人才相对成功地把欧洲商人和传教士拒之国门之外。

  hold sb. at bay=keep sb. far away,  missionary9 传教士

  The Chinese court assumed an aloof10 and patronizing attitude toward these Westerners, keeping them confined(limited) to the southern port cities of Macao and later, Canton.

  中国朝廷对这些西方人采取的是冷漠和施恩的态度,把他们限制在南部的港口城市:澳门以及和后来的广州。

  Canton 广州,  patronizing 傲慢的,惠顾的, aloof 远离的,冷淡的

  China's rulers supremely12 confident in their own tradition, professed14 little need of Western goods and ideas.

  中国的统治者对待自己的传统及其自信,声称对待西方的商品和思想根本不需要。

  supreme11 最大的,最高的,最重要的,profess13 声称;自称

  Thus responding to a British request for diplomatic representation in Beijing in 1816, the Chinese Emperor avowed15 that “my dynasty attached no value to products from abroad: your nation's strange wares16 do not appeal to me in the least,nor do they interest me,”#p#副标题#e#

  因此在1896年,中国的皇帝在回复英国人请求在北京设立外交代表时,中国皇帝声称:“吾朝视外邦物产一文不值,汝国之怪异物品根本吸引不了朕,朕亦无兴趣。

  ware17 商品(pl.)

  3) 国家不分大小强弱,也不分社会制度和意识形态异同,都一律平等,互相尊重。

  All countries ,(whether) big or small,strong or week,will be equal and respect each other regardless of/irrespcet of the differences in social system and ideology18.

  看完全文后应发现说话场合是在联合国,在联合国提议用will,不用should.一对反意词可作形容词后置。

  任何国家都不得把自己的意志强加于人,都不得谋求霸权。

  Any country will not impose/force/press its will on others,or seek hegemony.

  各国内部事务由各国自己处理,世界的共同事务由各国协商处理。

  The internal affairs of one country will be addressed by itself while the common affairs of the world will be handled by all countries through consultation19.

  为了避免英语中的重复,用不同的词表示“处理”。其中address可以解释为“解决”

  国际争端都通过和平谈判解决,而不诉诸武力或以武力相威胁。

  All international disputes will be resolved through peaceful negotiations20 instead of /rather than/without resorting to force or threat by force.

  我们深信,这样的世界是符合各国人民的利益和愿望的。

  We are convinced that such a world is in line with interests and aspirations21 of the people of various country.

  我愿借助联合国的崇高讲坛,把中国政府这一设想提出来,希望各国政治家在讨论世界前途时,加以认真考虑。

  We would like to take advangtage of the august/dignified/stately/majestic forum22 of the United Nations to present the idea of Chinese government and hope/hoping that the statesmen of all countries will take it into (serious) consideration when exploring the future of the world.

  lofty用于形容人的崇高,目标、idea等,形容建筑物的高度,holy神圣的(带有宗教色彩)

  求同存异 seek common ground while preserving differences

  奉行睦邻友好政策 uphold (pursue) the good-neighbor (good-neighborly) policy

  战略伙伴关系 the strategic partnership

  中国国际地位显著提高 china's international standing has risen notably



点击收听单词发音收听单词发音  

1 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
2 elegance QjPzj     
n.优雅;优美,雅致;精致,巧妙
参考例句:
  • The furnishings in the room imparted an air of elegance.这个房间的家具带给这房间一种优雅的气氛。
  • John has been known for his sartorial elegance.约翰因为衣着讲究而出名。
3 belongings oy6zMv     
n.私人物品,私人财物
参考例句:
  • I put a few personal belongings in a bag.我把几件私人物品装进包中。
  • Your personal belongings are not dutiable.个人物品不用纳税。
4 attentively AyQzjz     
adv.聚精会神地;周到地;谛;凝神
参考例句:
  • She listened attentively while I poured out my problems. 我倾吐心中的烦恼时,她一直在注意听。 来自《简明英汉词典》
  • She listened attentively and set down every word he said. 她专心听着,把他说的话一字不漏地记下来。 来自《简明英汉词典》
5 kindly tpUzhQ     
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地
参考例句:
  • Her neighbours spoke of her as kindly and hospitable.她的邻居都说她和蔼可亲、热情好客。
  • A shadow passed over the kindly face of the old woman.一道阴影掠过老太太慈祥的面孔。
6 heartily Ld3xp     
adv.衷心地,诚恳地,十分,很
参考例句:
  • He ate heartily and went out to look for his horse.他痛快地吃了一顿,就出去找他的马。
  • The host seized my hand and shook it heartily.主人抓住我的手,热情地和我握手。
7 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
8 missionaries 478afcff2b692239c9647b106f4631ba     
n.传教士( missionary的名词复数 )
参考例句:
  • Some missionaries came from England in the Qing Dynasty. 清朝时,从英国来了一些传教士。 来自《简明英汉词典》
  • The missionaries rebuked the natives for worshipping images. 传教士指责当地人崇拜偶像。 来自《现代汉英综合大词典》
9 missionary ID8xX     
adj.教会的,传教(士)的;n.传教士
参考例句:
  • She taught in a missionary school for a couple of years.她在一所教会学校教了两年书。
  • I hope every member understands the value of missionary work. 我希望教友都了解传教工作的价值。
10 aloof wxpzN     
adj.远离的;冷淡的,漠不关心的
参考例句:
  • Never stand aloof from the masses.千万不可脱离群众。
  • On the evening the girl kept herself timidly aloof from the crowd.这小女孩在晚会上一直胆怯地远离人群。
11 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
12 supremely MhpzUo     
adv.无上地,崇高地
参考例句:
  • They managed it all supremely well. 这件事他们干得极其出色。
  • I consider a supremely beautiful gesture. 我觉得这是非常优雅的姿态。
13 profess iQHxU     
v.声称,冒称,以...为业,正式接受入教,表明信仰
参考例句:
  • I profess that I was surprised at the news.我承认这消息使我惊讶。
  • What religion does he profess?他信仰哪种宗教?
14 professed 7151fdd4a4d35a0f09eaf7f0f3faf295     
公开声称的,伪称的,已立誓信教的
参考例句:
  • These, at least, were their professed reasons for pulling out of the deal. 至少这些是他们自称退出这宗交易的理由。
  • Her manner professed a gaiety that she did not feel. 她的神态显出一种她并未实际感受到的快乐。
15 avowed 709d3f6bb2b0fff55dfaf574e6649a2d     
adj.公开声明的,承认的v.公开声明,承认( avow的过去式和过去分词)
参考例句:
  • An aide avowed that the President had known nothing of the deals. 一位助理声明,总统对这些交易一无所知。
  • The party's avowed aim was to struggle against capitalist exploitation. 该党公开宣称的宗旨是与资本主义剥削斗争。 来自《简明英汉词典》
16 wares 2eqzkk     
n. 货物, 商品
参考例句:
  • They sold their wares at half-price. 他们的货品是半价出售的。
  • The peddler was crying up his wares. 小贩极力夸耀自己的货物。
17 ware sh9wZ     
n.(常用复数)商品,货物
参考例句:
  • The shop sells a great variety of porcelain ware.这家店铺出售品种繁多的瓷器。
  • Good ware will never want a chapman.好货不须叫卖。
18 ideology Scfzg     
n.意识形态,(政治或社会的)思想意识
参考例句:
  • The ideology has great influence in the world.这种思想体系在世界上有很大的影响。
  • The ideal is to strike a medium between ideology and inspiration.我的理想是在意识思想和灵感鼓动之间找到一个折衷。
19 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
20 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
21 aspirations a60ebedc36cdd304870aeab399069f9e     
强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音
参考例句:
  • I didn't realize you had political aspirations. 我没有意识到你有政治上的抱负。
  • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。
22 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片