中华人民共和国继承法 4
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2015-06-24 06:55 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
第四章 遗产的处理
Chapter IV Disposition1 of the Estate
 
第二十三条 继承开始后,知道被继承人死亡的继承人应当及时通知其他继承人和遗嘱执行人。继承人中无人知道被继承人死亡或者知道被继承人死亡而不能通知的,由被继承人生前所在单位或者住所地的居民委员会、村民委员会负责通知。
Article 23 After the opening of succession, a successor who has knowledge of the death should promptly2 notify the other successors and the testamentary executor. If one of the successors knows about the death or if there is no way to make the notification, the organization to which the decedent belonged before his death or the residents' committee or villagers' committee at his place of residence shall make the notification.
 
第二十四条 存有遗产的人,应当妥善保管遗产,任何人不得侵吞或者争抢。
Article 24 Anyone who has in his possession the property of the decedent shall take good care of such property and no one is allowed to misappropriate it or contend for it.
 
第二十五条 继承开始后,继承人放弃继承的,应当在遗产处理前,作出放弃继承的表示。没有表示的,视为接受继承。
Article 25 A successor who, after the opening of succession, disclaims3 inheritance should make known his decision before the disposition of the estate. In the absence of such an indication, he is deemed to have accepted the inheritance.
 
受遗赠人应当在知道受遗赠后两个月内,作出接受或者放弃受遗赠的表示。到期没有表示的,视为放弃受遗赠。
A legatee should, within two months from the time he learns of the legacy4, make known whether he accepts it or disclaims it. In the absence of such an indication within the specified5 period, he is deemed to have disclaimed6 the legacy.
 
第二十六条 夫妻在婚姻关系存续期间所得的共同所有的财产,除有约定的以外,如果分割遗产,应当先将共同所有的财产的一半分出为配偶所有,其余的为被继承人的遗产。
Article 26 If a decedent's estate is partitioned, half of the joint7 property acquired by the spouses9 in the course of their matrimonial life shall, unless otherwise agreed upon, be first allotted10 to the surviving spouse8 as his or her own property; the remainder shall constitute the decedent's estate.
 
遗产在家庭共有财产之中的,遗产分割时,应当先分出他人的财产。
If the decedent's estate is a component11 part of the common property of his family, that portion of the property belonging to the other members of the family shall first be separated at the time of the partitioning of the decedent's estate.
 
第二十七条 有下列情形之一的,遗产中的有关部分按照法定继承办理:
Article 27 Under any of the following circumstances, the part of the estate affected12 shall be dealt with in accordance with statutory succession:
 
(一)遗嘱继承人放弃继承或者受遗赠人放弃受遗赠的;
(1) where inheritance is disclaimed by a testamentary successor or the legacy is disclaimed by a legatee;
 
(二)遗嘱继承人丧失继承权的;
(2) where a testamentary successor is disinherited;
 
(三)遗嘱继承人、受遗赠人先于遗嘱人死亡的;
(3) where a testamentary successor or legatee predeceases the testator;
 
(四)遗嘱无效部分所涉及的遗产;
(4) where an invalidated portion of the will involves part of the estate;
 
(五)遗嘱未处分的遗产。
(5) where no disposition is made under the will for part of the estate.
 
第二十八条 遗产分割时,应当保留胎儿的继承份额。胎儿出生时是死体的,保留的份额按照法定继承办理。
Article 28 At the time of the partitioning of the estate, reservation shall be made for the share of an unborn child. The share reserved shall, if the baby is stillborn, be dealt with in accordance with statutory succession.
 
第二十九条 遗产分割应当有利于生产和生活需要,不损害遗产的效用。
Article 29 The partitioning of a decedent's estate shall be conducted in a way beneficial to the requirements of production and livelihood13; it shall not diminish the usefulness of the estate.
 
不宜分割的遗产,可以采取折价、适当补偿或者共有等方法处理。
If the estate is unsuitable for partitioning, it may be disposed of by such means as price evaluation14, appropriate compensation or co-ownership.
 
第三十条 夫妻一方死亡后另一方再婚的,有权处分所继承的财产,任何人不得干涉。
Article 30 A surviving spouse who remarries is entitled to dispose of the property he or she has inherited, subject to no interference by any other person.
 
第三十一条 公民可以与扶养人签订遗赠扶养协议。按照协议,扶养人承担该公民生养死葬的义务,享有受遗赠的权利。
Article 31 A citizen may enter into a legacy-support agreement with a person who, in accordance with the agreement, assumes the duty to support the former in his or her lifetime and attends to his or her interment after death, in return for the right to legacy. #p#分页标题#e#
 
公民可以与集体所有制组织签订遗赠扶养协议。按照协议,集体所有制组织承担该公民生养死葬的义务,享有受遗赠的权利。
A citizen may enter into a legacy-support agreement with an organization under collective ownership which, in accordance with the agreement, assumes the duty to support the former in his or her lifetime and attends to his or her interment after death, in return for the right to legacy.
 
第三十二条 无人继承又无人受遗赠的遗产,归国家所有;死者生前是集体所有制组织成员的,归所在集体所有制组织所有。
Article 32 An estate which is left with neither a successor nor a legatee shall belong to the state or, where the decedent was a member of an organization under collective ownership before his or her death, to such an organization.
 
第三十三条 继承遗产应当清偿被继承人依法应当缴纳的税款和债务,缴纳税款和清偿债务以他的遗产实际价值为限。超过遗产实际价值部分,继承人自愿偿还的不在此限。
Article 33 The successor to an estate shall pay all taxes and debts payable15 by the decedent according to law, up to the actual value of such estate, unless the successor pays voluntarily in excess of the limit.
 
继承人放弃继承的,对被继承人依法应当缴纳的税款和债务可以不负偿还责任。
The successor who disclaims inheritance assumes no responsibility for the payment of taxes and debts payable by the decedent according to law.
 
第三十四条 执行遗赠不得妨碍清偿遗赠人依法应当缴纳的税款和债务。
Article 34 The carrying out of a legacy shall not affect the payment of taxes and debts payable by the legator according to law.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 disposition GljzO     
n.性情,性格;意向,倾向;排列,部署
参考例句:
  • He has made a good disposition of his property.他已对财产作了妥善处理。
  • He has a cheerful disposition.他性情开朗。
2 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
3 disclaims 2afcbb27835ca02d7c8c602a84f1c2e3     
v.否认( disclaim的第三人称单数 )
参考例句:
  • She disclaims any knowledge of her husband's business. 她否认对她丈夫的事知情。 来自辞典例句
  • Dell disclaims proprietary interest in the marks and names of others. 戴尔公司不拥有其他厂商的商标及商号名称的相关权利。 来自互联网
4 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
5 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
6 disclaimed 7031e3db75a1841cb1ae9b6493c87661     
v.否认( disclaim的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She disclaimed any knowledge of her husband's whereabouts. 她否认知道丈夫的下落。
  • He disclaimed any interest in the plan. 他否认对该计划有任何兴趣。 来自《简明英汉词典》
7 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
8 spouse Ah6yK     
n.配偶(指夫或妻)
参考例句:
  • Her spouse will come to see her on Sunday.她的丈夫星期天要来看她。
  • What is the best way to keep your spouse happy in the marriage?在婚姻中保持配偶幸福的最好方法是什么?
9 spouses 3fbe4097e124d44af1bc18e63e898b65     
n.配偶,夫或妻( spouse的名词复数 )
参考例句:
  • Jobs are available for spouses on campus and in the community. 校园里和社区里有配偶可做的工作。 来自辞典例句
  • An astonishing number of spouses-most particularly in the upper-income brackets-have no close notion of their husbands'paychecks. 相当大一部分妇女——特别在高收入阶层——并不很了解他们丈夫的薪金。 来自辞典例句
10 allotted 5653ecda52c7b978bd6890054bd1f75f     
分配,拨给,摊派( allot的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • I completed the test within the time allotted . 我在限定的时间内完成了试验。
  • Each passenger slept on the berth allotted to him. 每个旅客都睡在分配给他的铺位上。
11 component epSzv     
n.组成部分,成分,元件;adj.组成的,合成的
参考例句:
  • Each component is carefully checked before assembly.每个零件在装配前都经过仔细检查。
  • Blade and handle are the component parts of a knife.刀身和刀柄是一把刀的组成部分。
12 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
13 livelihood sppzWF     
n.生计,谋生之道
参考例句:
  • Appropriate arrangements will be made for their work and livelihood.他们的工作和生活会得到妥善安排。
  • My father gained a bare livelihood of family by his own hands.父亲靠自己的双手勉强维持家计。
14 evaluation onFxd     
n.估价,评价;赋值
参考例句:
  • I attempted an honest evaluation of my own life.我试图如实地评价我自己的一生。
  • The new scheme is still under evaluation.新方案还在评估阶段。
15 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
TAG标签: China law inherit
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片