仲裁裁决书中英文对照
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-06 03:13 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

AWARD

  双方当事人:

  (1)    申诉方/反诉被诉方:卖方

  (2)    被诉方/反诉申诉方:买方

  Parties:

  (1)    Claimant/counter-defendant: Seller

  (2)    Defendant/Counter-claimant: Buyer

  仲裁地:

  Place of arbitration1

  事实

  FACTS

  1994年,双方当事人根据某种协议规格规定签署了3份买卖一种产品的合同。在收到货运单据后,买方即按合同规定,支付了全部合同价的90%.

  In 1994, the parties concluded three contracts for the sale of a product according to certain contract specifications3. The buyer paid 90% of the price payable4 under each of the contracts upon presentation of the shipping5 documents, as contractually agreed.

  按第一和第三份合同提供的产品符合协议规格,第二批货物的规格在装运前就有过争议。产品抵达目的地后重新检验,发现其不符合协议规格。为便于脱手,经过某种处理,最终买方将产品卖给了第三方,损失惨重。

  The product delivered pursuant to the first and third contracts met the contract specifications. The conformity6 of the second consignment7 was dispute prior to its shipment. When the product was again inspected upon arrival, it was found that it did not meet the contract specifications. The product was eventually sold by the buyer to third parties at considerable loss, after having undergone a certain treatment to make it more saleable.

  卖方提请仲裁,要求收回10%的合同余款。买方提起反诉,声称应从卖方所索费用中扣除买方估计应由卖方赔偿买方的一笔费用,即:直接损失费、财务成本费、所损失的利润及利息费。

  The seller initiated8 arbitration proceedings9 to recover the 10% balance remaining due under the contracts. The buyer filed a counterclaim alleging10 that the seller's claim should be set off against the amounts which the buyer estimates to be payable to the buyer by the seller, i.e., the direct losses, financing costs, lost profits and interest.

  一、适用的法律

  I. APPLICABLE LAW

  (1) 鉴于合同未含有关实体法的任何条款,故法律问题应根据国际商会仲裁规则第13条第3款决定。根据该条规则,仲裁员们应适用它们认为适合的法律冲突规则所规定的准据法则。

  (1) The contract contains no provisions regarding the substantive11 law. Accordingly that law has to be determined12 by the Arbitrators in accordance with Art. 13(3) of the ICC rules. Under that article, the Arbitrators will apply the law designated as the proper law by the rule of conflicts which they deem appropriate.

  (2) 这是一个由不同国际的卖方和买方签署的在第三国交货的合同。买卖规定为船上交货,故风险在卖方所在国便转给了卖方。由此,卖方所在国似乎就成为与买卖关系最近的管辖地。

  (2) The contract is between a Seller and a Buyer (of different nationalities) for delivery (in a third country). The sale was f.o.b. so that the transfer of risks to the Buyer took place in (the country of Seller). (The country of Seller) accordingly appears as being the jurisdiction13 to which the sale is most closely related.

  (3) 有关国际货物买卖适用法律的1995年6月15日《海牙公约》在涉及销售合同时,将卖方现行居住地法律视为占支配地位的法律。买方所在国加入了《海牙公约》,卖方所在国则没有。尽管如此,法律冲突法的总趋势却是适用合同主要业务的债务人现行所在地的国内法。在销售合同中,此债务人为卖方。基于这些因素,卖方所在国的法律似乎便成了规定买卖双方之间合同的准据法。

  (3) The Hague Convention on the law applicable to international sales of goods dated 15 June 1995 (Art. 3) regarding sales contracts, refers as governing law to the law of the Seller's current residence. (The country of the Buyer) has adhered to the Hague convention, not (the country of the Seller). However, the general trend in conflicts of law is to apply the domestic law of the current residence of the debtor14 of the essential undertaking15 arising under the contract. That debtor in a sales contract is the Seller. Based on those combined findings, (the law of the country of the Seller) appears to be the proper law governing the Contract between the Seller and the Buyer.

  (4) 至于卖方所在国法律的适用规则,仲裁员们依据的是双方当事人各自陈述的理由,以及仲裁员们从一位独立咨询人处所得的信息。根据国际商会仲裁规则第13条最后一段之规定,仲裁员们也将考虑相关的贸易惯例。

  As regards the applicable rules of (the law of the country of the Seller), the Arbitrators have relied on the Parties' respective statements on the subject and on the information obtained by the Arbitration from an independent consultant16. The Arbitrators, in accordance with the last paragraph of Art. 13 of the ICC rules, will also take into account the relevant trade usage.

  二、反诉的可受理性

  II. ADMISSIBILITY OF THE COUNTERCLAIM

  (5) 仲裁庭认为,1980年4月11日的《关于国际货物销售的联合国公约》(通称《维也纳公约》)是现行贸易惯例的最好渊源,即使买卖双方所在国均不是公约的成员国,倘若买卖双方所在国均为公约成员国,在本案中,该公约不仅可考虑作为贸易惯例适用,而且还可作为法律适用

  (5) The Tribunal finds that there is no better source to determine the prevailing17 trade usage than terms of the United Convention on the International Sale of Goods of 11 April 1980, usually called the Vienna Convention. This is also even though neither (the country of the Buyer) nor (the country of the Seller) are parties to that Convention. If they were, the Convention might be applicable to this case as a matter of law and not only as reflecting the trade usage.

  (6) 《维也纳公约》已在17个国家生效,考虑用它适用于国际货物销售中的不符规格事项有通用惯例,应属合情合理。《维也纳公约》第38条第1款规定买方负有“当场检查或叫人检查货物”的责任。买方应在注意或应当注意到瑕疵后的合理期限内通知卖方货物不符合合同的规格;否则,他将丧失就上述不符规格而提起索赔的权利。第39条第1款具体规定道:

  “如买方在交货后两年之内没有通知卖方,无论如何,买方都将丧失在货物不符规格问题上的申诉权利,除非此种不符规格构成了对长期担保的违背”。

  (6) The Vienna Convention, which has been given effect to in 17 countries, may be fairly taken to reflect the generally recognized usage regarding the matter of the non-conformity of goods on international sales. Art. 38(1)of the Convention puts the onus18 on the Buyer to “examine the goods or cause them to be examined promptly”. The buyer should then notify the Seller of the nonconformity of the goods within a reasonable period as of the moment he noticed or should have noticed the defect; otherwise he forfeits19 his right to raise a claim based on the said non-conformity. Art. 39(1) specifies20 in the respect that: “In any event the buyer shall lose the right to rely on a lack of conformity of the goods if he has not given notice thereof to the seller within a period of two years from the date on which the goods were handed over, unless the lack of conformity constituted a breach21 of guarantee covering a longer period.”

  (7) 本案中,买方在合理的期限内已对货运作过检查,因为在货物抵达之前,一位专家曾被请去检查过装船。买方也应被认定在合理的期限内,即在专家报告公布后的8天内,就产品瑕疵作过通报。

  (7) In the circumstances, the Buyer had the shipment examined within a reasonable time-span since (an expert) was requested to inspect the shipment even before the goods had arrived. The Buyer should also be deemed to have given notice of the defects within a reasonable period, that is eight days after the expert's report had been published.

  (8) 仲裁庭认为,就本案情况而言,买方遵守了上述《维也纳公约》的要件规定。这些要件要比卖方所在国的法律的规定灵活许多。卖方所在国法律所规定的买方通知卖方的时限特别短,特别具体,在这点上,似乎是通用的贸易惯例的一种例外。

  (8) The Tribunal finds that, in the circumstances of the case, the Buyer has complied with the above-mentioned requirements of the Vienna Convention. These requirements are considerably22 more flexible than those provided under (the law of the country of the Seller). This law, by imposing23 extremely short and specific time requirements in respect of the giving of the notice of defects by the Buyer to the Seller appears to be an exception on this point to the generally accepted trade usage.

  (9) 无论如何,也应当认定卖方已经丧失了援引《维也纳》第38和第39条有关产品不符规格的任何规定的权利,因为第40条规定:“只有卖方知道,或他不可能不知道,或他没有透露有关的不符规格的事实,他便不能适用第38和第39条规定”。实际看来这也是事实,因为书证和口证都清楚表明卖方知道且不可能不知道提交的货物不符合同规格规定。

  (9) In any case, the Seller should be regarded as having forfeited24 its right to invoke25 any non-compliance with the requirements of Art. 38 and 39 of the Vienna Convention since Art. 40 states that the Seller cannot rely on Arts. 38 and 39, if the lack of conformity relates to facts of which he knew, or of which he could not have been unware, and which he did not disclose. Indeed, this appears to be the case, since it clearly transpires26 from the file and evidence that the Seller knew and could not be unaware27 (of the non-conformity of the consignment to ) contract specification2.

  (10) 就是假定该条款可适用于本案,它无论如何也没有规定本仲裁庭应驳回反诉,即使对反诉的审理会耽误对主诉的审查。按其规定,要求抵消的反诉一般都应接受,除非仲裁庭认为同时审理反诉会过分耽误对事实的判决,因而认为把反诉同主诉分开比较恰当。在本案中,按规定说明,主诉和反诉已经进行共同审理,成为一次性裁决事项,故没有理由在将它们分割开。

  (10) This provision, even assuming that it may apply in the circumstances, does not in any way require the tribunal to reject the counterclaim if its examination might delay that of the main claim. It simply states that the counterclaim for setting off is always admissible except only that the tribunal may find it appropriate to serve the counterclaim from the main claim lest a concurrent28 examination of counterclaim should excessively delay the judgment29 on the merits. In the present case, the main Claim and the counterclaim, in accordance with the Terms of Reference, have been examined together so as to be the subject of a single award, and there is no reason to separate them.

  (11) 仲裁庭裁决如下:卖方应获得其全部所主张的金额,扣除买方在反诉中提出的抵消部分数额。

  (11) The Tribunal awarded the Seller the full amount of its claim and set it off against part of the counterclaim filed by the Buyer



点击收听单词发音收听单词发音  

1 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
2 specification yvwwn     
n.详述;[常pl.]规格,说明书,规范
参考例句:
  • I want to know his specification of details.我想知道他对细节的详述。
  • Examination confirmed that the quality of the products was up to specification.经检查,产品质量合格。
3 specifications f3453ce44685398a83b7fe3902d2b90c     
n.规格;载明;详述;(产品等的)说明书;说明书( specification的名词复数 );详细的计划书;载明;详述
参考例句:
  • Our work must answer the specifications laid down. 我们的工作应符合所定的规范。 来自《简明英汉词典》
  • This sketch does not conform with the specifications. 图文不符。 来自《现代汉英综合大词典》
4 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
5 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
6 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
7 consignment 9aDyo     
n.寄售;发货;委托;交运货物
参考例句:
  • This last consignment of hosiery is quite up to standard.这批新到的针织品完全符合规格。
  • We have to ask you to dispatch the consignment immediately.我们得要求你立即发送该批货物。
8 initiated 9cd5622f36ab9090359c3cf3ca4ddda3     
n. 创始人 adj. 新加入的 vt. 开始,创始,启蒙,介绍加入
参考例句:
  • He has not yet been thoroughly initiated into the mysteries of computers. 他对计算机的奥秘尚未入门。
  • The artist initiated the girl into the art world in France. 这个艺术家介绍这个女孩加入巴黎艺术界。
9 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
10 alleging 16407100de5c54b7b204953b7a851bc3     
断言,宣称,辩解( allege的现在分词 )
参考例句:
  • His reputation was blemished by a newspaper article alleging he'd evaded his taxes. 由于报上一篇文章声称他曾逃税,他的名誉受到损害。
  • This our Peeress declined as unnecessary, alleging that her cousin Thornhill's recommendation would be sufficient. 那位贵人不肯,还说不必,只要有她老表唐希尔保荐就够了。
11 substantive qszws     
adj.表示实在的;本质的、实质性的;独立的;n.实词,实名词;独立存在的实体
参考例句:
  • They plan to meet again in Rome very soon to begin substantive negotiations.他们计划不久在罗马再次会晤以开始实质性的谈判。
  • A president needs substantive advice,but he also requires emotional succor. 一个总统需要实质性的建议,但也需要感情上的支持。
12 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
13 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
14 debtor bxfxy     
n.借方,债务人
参考例句:
  • He crowded the debtor for payment.他催逼负债人还债。
  • The court granted me a lien on my debtor's property.法庭授予我对我债务人财产的留置权。
15 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
16 consultant 2v0zp3     
n.顾问;会诊医师,专科医生
参考例句:
  • He is a consultant on law affairs to the mayor.他是市长的一个法律顾问。
  • Originally,Gar had agreed to come up as a consultant.原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
17 prevailing E1ozF     
adj.盛行的;占优势的;主要的
参考例句:
  • She wears a fashionable hair style prevailing in the city.她的发型是这个城市流行的款式。
  • This reflects attitudes and values prevailing in society.这反映了社会上盛行的态度和价值观。
18 onus ZvLy4     
n.负担;责任
参考例句:
  • The onus is on government departments to show cause why information cannot bedisclosed.政府部门有责任说明不能把信息公开的理由。
  • The onus of proof lies with you.你有责任提供证据。
19 forfeits a9e18e7e6232977b763697fa1349c016     
罚物游戏
参考例句:
  • She regretted the forfeits she had to pay for selfassistance. 她为自己为了自助而必须付出的代价感到遗憾。
  • They were soon to pay their own forfeits. 他们很快就得交纳他们的罚款了。
20 specifies 65fd0845f2dc2c4c95f87401e025e974     
v.指定( specify的第三人称单数 );详述;提出…的条件;使具有特性
参考例句:
  • The third clause of the contract specifies steel sashes for the windows. 合同的第三款指定使用钢窗。 来自《简明英汉词典》
  • The contract specifies red tiles, not slates, for the roof. 合同规定屋顶用红瓦,并非石板瓦。 来自《现代汉英综合大词典》
21 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
22 considerably 0YWyQ     
adv.极大地;相当大地;在很大程度上
参考例句:
  • The economic situation has changed considerably.经济形势已发生了相当大的变化。
  • The gap has narrowed considerably.分歧大大缩小了。
23 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
24 forfeited 61f3953f8f253a0175a1f25530295885     
(因违反协议、犯规、受罚等)丧失,失去( forfeit的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Because he broke the rules, he forfeited his winnings. 他犯规,所以丧失了奖金。
  • He has forfeited the right to be the leader of this nation. 他丧失了作为这个国家领导的权利。
25 invoke G4sxB     
v.求助于(神、法律);恳求,乞求
参考例句:
  • Let us invoke the blessings of peace.让我们祈求和平之福。
  • I hope I'll never have to invoke this clause and lodge a claim with you.我希望我永远不会使用这个条款向你们索赔。
26 transpires 3650180eaa9ff286fa59d42a8a7a38a4     
(事实,秘密等)被人知道( transpire的第三人称单数 ); 泄露; 显露; 发生
参考例句:
  • Let's wait and see what transpires. 我们等着瞧会发生什么事吧。
  • This new machine sometimes transpires a lot of hot vapor. 这部机器有时排出大量的热气。
27 unaware Pl6w0     
a.不知道的,未意识到的
参考例句:
  • They were unaware that war was near. 他们不知道战争即将爆发。
  • I was unaware of the man's presence. 我没有察觉到那人在场。
28 concurrent YncyG     
adj.同时发生的,一致的
参考例句:
  • You can't attend two concurrent events!你不能同时参加两项活动!
  • The twins had concurrent birthday. 双胞胎生日在同一天。
29 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片