船舶碰撞仲裁协议(中英文)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-06 03:14 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
ARBITRATION1 AGREEMENT IN CASE OF COLLISION

  [ ]年[ ]月[ ]日

  Date: [ ]

  [ ]代表[ ]号船舶(船旗国:[ ]船籍港:[ ])(地址:[ ] 电话:[ ],电传:[ ]传真:[ ],邮政编码:[ ])

  同

  [ ]代表[ ]号船舶(船旗国:[ ]船籍港:[ ])(地址:[ ] 电话:[ ],电传:[ ]传真:[ ],邮政编码:[ ])

  或者[ ]代表[ ]的财产所有人(地址:[ ] 电话:[ ],电传:[ ]传真:[ ])

  达成协议如下:

  It is hereby agreed between [ ] as accredited2 representative (address: [ ], tel: [ ], telex3: [ ], fax: [ ], postal4 code: [ ]) of m.v. (flag: [ ], port of registry: [ ])

  And [ ] as accredited representative (address: [ ], tel: [ ], telex: [ ], fax: [ ], postal code: [ ]) of m.v. (flag: [ ], port of registry: [ ]);

  Or [ ] as accredited representative (address: [ ], tel: [ ], telex: [ ], fax: [ ], postal code: [ ]) of the owners of the property, as follows:

  第一条 双方当事人同意将[ ]号船舶于[ ]年[ ]月[ ]日[ ]时(格林尼治平时或北京时间)在[ ]地方发生碰撞而产生的一切争议,包括当事人应负的责任和有关赔偿损失的金额,提交中国海事仲裁委员会解决。

  1. The parties agree to refer to China Maritime5 Arbitration Commission for settlement of all disputes arising between the parties hereto in connection with the collision between m.v. [ ] and m.v. [ ] on the date of [ ] at [ ] hours (Greenwich Mean Time or Beijing Time), at [ ] with regard to the said collision including the eventual6 liability of each party and the amount of damages to be paid.

  第二条 为请求赔偿的损失进行财产保全,双方同意由[ ]于[ ]年[ ]月[ ]日前向[ ]提交[ ]保证金或担保;由[ ]于[ ]年[ ]月[ ]日前向[ ]提交[ ]保证金或担保。

  2. In order to secure the damages claimed, the parties agree that cash deposit or guarantee shall be provided by [ ] (full names of vessel7 owners) to [ ] before [ ], (full name(s) of vessel or property owners), and cash deposit or guarantee shall be provided by [ ] to [ ] (full name(s) of vessel or property owners) (full names of vessel owners) before [ ].

  当事人按照本条第一款规定向对方提供担保并不视为其对碰撞责任的承认。

  Provision of security by a party to the other party in conformity8 to the provision in Paragraph 1 of this Clause shall not be taken as admission by him of collision liability.

  如果当事人提供了完全符合第一款规定的担保,另一方不得向法院申请扣押对方所拥有的船舶和财产;如已扣押应立即申请释放。

  Where a party has provided the security conformable to that required in Paragraph 1 of this Clause, the other party shall not apply to the court for arrest or detention9 of the vessel or property owned by that party.

  第三条 如果双方对本协议第二条第一款没有达成协议,或者虽然双方达成协议,但一方没有收到对方提供的担保,或者担保逾期失效,本协议第二条第三款将不适用。

  3. The provision in Paragraph 3 of Clause 2 hereof shall not apply in absence of an agreement between the parties as prescribed in Paragraph 1 of Clause 2 hereof, or in the case that a party fails to receive the security from the other party, though agreement has been reached between the parties, or that such security as has been provided becomes ineffective due to expiration10.

  第四条 双方同意对方当事人对本方的碰撞损害进行检验并给予方便。

  The parties agree that one party conduct survey to damage to the vessel or property owned by the other party and provide convenience for survey to be held by the other party.

  第五条 仲裁程序应当依照中国海事仲裁委员会仲裁规则的规定进行,仲裁委员会的裁决是终局的,对各方均有约束力。

  5. The arbitration procedure shall be governed by the Rules of Arbitration of China Maritime Arbitration Commission and the award made by the Commission shall be final and binding11 on the parties.

  第六条 除另有明确约定外,本协议和根据本协议进行的仲裁应适用中华人民共和国法律。

  6. Except as otherwise expressly provided, the law of the People's Republic of China shall apply to this Agreement and to the arbitration conducted under this Agreement.

  第七条 本协议前言中所列名称、地址、传真号、电传号和邮政编码如有变更,应立即通知中国海事仲裁委员会和对方。否则,一切按该地址邮寄的信件、文件等及按该号码传递的传真和电传,仲裁委员会或仲裁庭认为已经过合理的时间即视为已经送达。

  7. Any change of the name, address, fax and telex number and postal code given in the preamble12 of this Agreement shall be immediately communicated to the Commission and the other party. Failing this, any letter and document mailed to such address as well as any facsimile and telex message transmitted to such number shall be deemed to have been duly served to the parties over a period of time as deemed reasonable by the Commission or the arbitration tribunal.

  签字:                                  签字:

  Signature:                                Signature:



点击收听单词发音收听单词发音  

1 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
2 accredited 5611689a49c15a4c09d7c2a0665bf246     
adj.可接受的;可信任的;公认的;质量合格的v.相信( accredit的过去式和过去分词 );委托;委任;把…归结于
参考例句:
  • The discovery of distillation is usually accredited to the Arabs of the 11th century. 通常认为,蒸馏法是阿拉伯人在11世纪发明的。
  • Only accredited journalists were allowed entry. 只有正式认可的记者才获准入内。
3 telex kpHwn     
n.用户电报,直通专用电传
参考例句:
  • I shall send you the information by telex.我将用电传把这一信息给你传来。
  • He rushed in with an urgent telex from Hong Kong.他手里拿着一份香港发来的紧急电传冲了进来。
4 postal EP0xt     
adj.邮政的,邮局的
参考例句:
  • A postal network now covers the whole country.邮路遍及全国。
  • Remember to use postal code.勿忘使用邮政编码。
5 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
6 eventual AnLx8     
adj.最后的,结局的,最终的
参考例句:
  • Several schools face eventual closure.几所学校面临最终关闭。
  • Both parties expressed optimism about an eventual solution.双方对问题的最终解决都表示乐观。
7 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
8 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
9 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
10 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
11 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
12 preamble 218ze     
n.前言;序文
参考例句:
  • He spoke without preamble.他没有开场白地讲起来。
  • The controversy has arisen over the text of the preamble to the unification treaty.针对统一条约的序文出现了争论。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片