中国保险监督管理委员会关于印发《保险外汇资金境外运用管理暂行
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-12 02:23 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

各保险公司、各保险资产管理公司:

  为进一步规范投资动作行为,确保《保险外汇资金境外运用管理暂行办法》的有效实施,经商国家外汇管理局同意,我会制定了《保险外汇资金境外运用管理暂行办法实施细则》。现印发给你们,请认真贯彻执行。

  特此通知

  二00五年九月一日

保险外汇资金境外运用管理暂行办法实施细则

  第一章 总则

  第一条 为加强保险外汇资金境外投资管理,规范投资运作行为,防范市场和经营风险,保障当事人合法权益,根据《中华人民共和国保险法》、《保险外汇资金境外运用管理暂行办法》(以下简称办法)等法律法规,制定本细则。

  第二条 保险外汇资金境外投资,由保险公司(以下简称委托人)董事会决定,可以委托境内保险资产管理公司或者境外专业投资管理机构(以下统称受托人)管理。其他管理方式,由中国保险监督管理委员会(以下简称中国保监会)另行规定。

  第三条 委托人应当按照《办法》规定,委托商业银行(以下简称托管人)独立托管境外运用的保险外汇资金及投资形成的外汇资产(以下统称保险外汇资金)。

  第四条 委托人应当公开、公平、公正选择受托人和托管人,按照安全性、流动性和收益性原则,审慎制定资产战略配置计划。

  第五条 受托人、托管人应当本着诚实信用、审慎勤勉、忠实尽职的原则,公平管理保险外汇资金,确保保险外汇资金安全。

  第六条 中国保监会负责制定保险外汇资金境外投资管理政策。中国保监会、国家外汇管理局(以下简称国家外汇局)按照各自职责,依法对保险外汇资金境外投资活动进行监督管理。

  第二章 申报管理

  第七条 委托人向国家外汇局提交保险外汇资金境外投资付汇申请时,应当同时向中国保监会提交下列文件和材料:

  (一)《办法》第七条规定的文件和材料;

  (二)公司董事会有关保险外汇资金境外投资的决议原件;

  (三)境外投资管理制度和风险控制制度,至少包括委托事务管理规则、保险外汇资金境外投资指引(以下简称投资指引)制定要素和流程、受托人和境内托管人选择标准与流程、交易对手选择标准、信息沟通机制、绩效评估机制、风险控制机制、监督检查措施和重大突发事件处理机制等;

  (四)境外投资战略配置方案,至少说明投资理念、资产负债、投资目标、投资品种、投资比例、投资市场、币种配置、业绩基准和交易席位安排等;

  (五)第三方独立托管方案,至少说明境内托管人、境外托管代理人、次托管人的名称和所在国家,以及与委托人、受托人的关联关系;

  (六)最近3年受托人、托管人合法合规、审慎经营的调查报告;

  (七)保证提供材料真实性和履行《办法》、本细则规定职责的承诺书;

  (八)中国保监会规定的其他文件和材料。

  中国保监会根据《办法》和本细则有关规定,对委托人境外投资管理条件进行审核。

  第八条 境内受托人管理保险外汇资金境外投资,应当向中国保监会提供下列文件和材料:

  (一)法定代表人或者其授权人签署的申请书;

  (二)境外投资管理制度和风险控制制度,至少包括投资授权制度、合规管理制度、研究报告制度、品种选择制度、交易管理制度、信息管理制度,以及投资决策流程、交易对手选择标准、风险评估和绩效考核指标、风险控制机制、职业道德准则、稽核检查措施和重大突发事件处理机制等;

  (三)境外投资管理方案、操作策略和交易席位安排等;

  (四)境外投资专业人员数量和简历;

  (五)信息系统、交易系统和投资管理系统等保险外汇资金投资技术支持系统的说明;

  (六)与委托人、境内托管人、境外托管代理人关联关系的说明;

  (七)保证提供材料真实性和履行《办法》、本细则规定职责的承诺书;

  (八)中国保监会规定的其他文件和材料。

  中国保监会根据《保险资产管理公司管理暂行规定》、《办法》和本细则有关规定,从公司治理、资产规模、管理经验、投资业绩、研究能力、内部控制和市场地位等方面,对境内受托人从事保险外汇资金境外投资管理业务的条件进行审慎评估,并出具审核意见书。

  第九条 境外受托人管理保险外汇资金境外投资,除符合《办法》第十四条规定条件外,还应当具备下列条件:

  (一)具有独立法人资格;

  (二)具有5年以上保险资产管理经验;

  (三)购买与资产管理规模相适应的责任保险。

  第十条 境外受托人有下列情形之一的,可不受《办法》第十四条第(三)项实收资本和净资产均不低于6000万美元或者等值自由兑换货币的限制:

  (一)相互制、合伙制受托人,受托管理资产规模在2000亿美元或者等值自由兑换货币以上;

  (二)控股股东符合《办法》第十四条第(三)项实收资本和净资产的规定,能够提供全责担保。

  第十一条 境外受托人管理保险外汇资金境外投资,应当向中国保监会提交下列文件和材料:

  (一)法定代表人或者其授权人签署的申请书;

  (二)符合《办法》第十四条、本细则第九条和第十条规定条件的书面说明,受托人实收资本和净资产不足6000万美元或者等值自由兑换货币的,应当提供控股股东的全责担保函;

  (三)境外投资管理制度和风险控制制度,至少包括投资授权制度、合规管理制度、研究报告制度、品种选择制度、交易管理制度、信息管理制度,以及投资决策流程、交易对手选择标准、风险评估和绩效考核指标、风险控制机制、职业道德准则、稽核检查措施和重大突发事件处理机制等;

  (四)境外投资管理方案、操作策略和交易席位安排等;

  (五)境外投资专业人员数量和简历;

  (六)信息系统、交易系统和投资管理系统等保险外汇资金投资技术支持系统的说明;

  (七)所在国家或者地区监管机构核发的营业执照(副本),或者营业执照有效复印件;

  (八)所在国家或者地区监管机构出具的监管意见书,或者经公证的公司董事或者合伙人签署的声明;

  (九)会计师事务所审计的最近1年公司财务报表;

  (十)会计师事务所出具的最近1年公司内控制度审计报告;

  (十一)责任保险有效保单复印件;

  (十二)与委托人、境内托管人、境外托管代理人关联关系的说明;

  (十三)保证提供材料真实性和履行《办法》、本细则规定职责的承诺书;

  (十四)中国保监会规定的其他文件和材料。

  前款第(八)项所称监管意见书和声明,应当包括实收资本、净资产、管理资产规模、业务管理经验和最近3年无重大违法违规行为等内容。

  中国保监会根据《办法》和本细则有关规定,从公司治理、资产规模、管理经验、研究能力、投资业绩、内部控制和市场地位等方面,对境外受托人受托管理保险外汇资金的条件进行审慎评估,并出具审核意见书。

  第十二条 境内托管人托管委托人境外投资保险外汇资金,应当向中国保监会提交下列文件和材料:

  (一)法定代表人或者其授权人签署的申请书;

  (二)符合《办法》第十八条规定条件的书面说明;

  (三)从事保险外汇资金境外投资托管业务的资质证明;

  (四)独立托管操作流程和管理制度,至少包括账户开立、资产保管、资金追加和提取、证券交割和资金清算、内部控制与风险防范、与委托人和受托人信息核对、境外代理人及其次托管人选择、职业道德准则、稽核检查机制和重大突发事件处理机制等;

  (五)会计师事务所审计的最近1年公司财务报表和经公证的公司董事签署的声明;

  (六)会计师事务所出具的最近1年公司内控制度审计报告,报告应当包括托管业务内容;

  (七)全球托管网络列表,注明与保险外汇资金托管相关的境外托管代理人、次托管人的名称和所在国家,以及符合《办法》第二十六条规定条件的说明;

  (八)与委托人、受托人关联关系的说明;

  (九)保证提供材料真实性和履行《办法》、本细则规定职责的承诺书;

  (十)中国保监会规定的其他文件和材料。

  前款第(五)项所称声明应当包括实收资本、净资产、托管资产规模、托管业务经验和最近3年无重大违法违规行为等内容。

  中国保监会根据《办法》和本细则有关规定,从资本实力、公司治理、托管规模、业务经验、内部控制、市场地位和服务水平等方面,对境内商业银行从事保险外汇资金境外投资托管业务的条件进行审慎评估,并出具审核意见书。

  第三章 品种管理

  第十三条 委托人保险外汇资金境外投资币种配置,限于美元(USD)、欧元(EUR)、日元(JPY)、英镑(GBP)、加元(CAD)、瑞士法郎(CHF)、澳元(AUD)、新加坡元(SGD)、港币(HKD)以及中国保监会批准的其他币种。

  保险外汇资金境外投资币种配置策略,应当经委托人投资决策委员会或者其授权部门批准。币种配置应当符合《办法》、本细则的规定以及保险外汇资金境外投资管理协议(以下简称投资管理协议)和投资指引的约定。

  第十四条 《办法》第九条第(一)项所称银行存款,是指根据受托人要求存放在境外银行,并由该银行承诺按期支付本金和利息的款项,包括银行发行、承诺保本保息的结构性存款等。

  《办法》第九条第(二)项所称外国政府债券是指主权国家以中央政府名义发行,并承诺按期偿还本金和利息的债券,包括政府担保按期还本付息的住房抵押贷款债券(MBS)等。

  《办法》第九条第(二)项所称国际金融组织债券是指多边政府组成的政策性金融机构发行的债券等。

  《办法》第九条第(四)项所称货币市场产品,包括货币市场基金等。

  第十五条 委托人保险外汇资金投资境外股票,限于中国企业在纽约、伦敦、法兰克福、东京、新加坡和香港证券交易所上市的股票。

  第十六条 委托人保险外汇资金投资境外股票,可采用一级市场申购和二级市场交易方式。一级市场申购包括配售、定向配售和以战略投资者身份参与配售等。

  第十七条 委托人保险外汇资金境外投资的金融产品,其国际评级机构的信用评级,应当符合《办法》第九条规定,其中:

  (一)结构性存款为最近3年发行银行的评级,在A级或者相当于A级以上;

  (二)中国企业在境外发行债券的评级,在BBB级或者相当于BBB级以上;

  (三)住房抵押贷款债券(MBS)的评级,在AAA级或者相当于AAA级;

  (四)货币市场基金的评级,在A-1级或者相当于A-1级。

  第十八条 委托人保险外汇资金境外投资比例,应当符合《办法》第十条规定,其中:

  (一)结构性存款的余额,按照成本价格计算不得超过国家外汇局核准投资付汇额度的5%;

  (二)住房抵押贷款债券(MBS)的余额,按照成本价格计算不得超过国家外汇局核准投资付汇额度的20%;

  (三)中国企业在境外发行股票的总额,按照成本价格计算不得超过国家外汇局核准投资付汇额度的10%,投资单一企业发行的股票,不得超过该股票总额的5%;

  (四)单个关联方的银行存款,不得超过国家外汇局核准投资付汇额度的10%;单个关联方发行的债券,不得超过国家外汇局核准投资付汇额度的3%,且不得超过该期债券发行总额的10%;单个关联方发行的股票,不得超过该股票总额的2%。

  前款第(四)项所称关联方是指:

  (一)委托人直接或者间接持有企业股份超过10%的;

  (二)企业直接或者间接持有委托人股份超过10%的;

  (三)委托人和企业分别被同一企业直接或者间接持有股份超过10%的;

  (四)中国保监会认定的其他与委托人有利益关系的企业。

  第四章 协议管理

  第十九条 委托人与受托人签订投资管理协议,应当要求其提供中国保监会出具的审核意见书。投资管理协议除符合《办法》、本细则所有规定和一般委托惯例外,还应当符合以下规定:

  (一)明确委托人和受托人的职责与义务;

  (二)明确委托人对投资品种、投资比例和投资市场的限制,确定因市场波动、信用评级调整等因素超出投资限额的处理方法;

  (三)明确委托人、中国保监会对受托人的监督职责。受托人应当按照投资管理协议的约定和要求,及时向委托人、中国保监会提供管理保险外汇资金的全部和相关信息;

  (四)明确受托人应当遵循利益回避的原则;

  (五)明确受托人每年应当聘请会计师事务所,对内部控制执行情况进行审计,审计报告包括其管理的保险外汇资金。明确委托人有权聘请会计师事务所,对受托人管理的保险外汇资金进行审计,受托人应当予以配合;

  (六)明确受托人应当配合境内托管人进行合规性检查,及时核对保险外汇资金状况,提供相关信息,并确保信息真实、准确;

  (七)明确受托人应当按照审慎、尽职原则,管理保险外汇资金境外投资,因各种疏忽、操作失误、证券和资金余额不足,或者与第三方协议条文瑕疵、系统故障和员工欺诈等造成损失的,受托人应当赔偿由此造成的直接损失并承担民事责任。受托人对是否审慎、尽职负有举证责任;

  (八)明确受托人违反有关法律法规、《办法》、本细则规定以及投资管理协议和投资指引约定造成保险外汇资金损失的,应当负责赔偿并承担民事责任。受托人退任之前的赔偿及民事责任,不因退任免除;

  (九)明确受托人违反有关法律法规、《办法》、本细则规定以及投资管理协议和投资指引约定,利用受托管理的保险外汇资金,为自己或者他人谋取不当利益,所得利益归于保险外汇资金,造成保险外汇资金损失的,应当负责赔偿并承担民事责任。受托人退任之前的赔偿及民事责任,不因退任免除;

  (十)明确投资管理费计提和支付方法;

  (十一)明确投资管理协议仲裁条款约定,应当将争议提交中国或者中国香港特别行政区的仲裁机构;

  (十二)明确投资管理协议解除和终止有关事项;

  (十三)明确投资管理协议文字以中文为准,根据协议需要、市场实务或者其他要求以外文为准的,应当附中文译本;

  (十四)明确其他需要确定的事项。

  委托人与受托人签订投资管理协议前,应当聘请具有5年以上执业资历的专业律师,审核投资管理协议并出具法律意见。

  第二十条 委托人与境内托管人签订保险外汇资金境外投资托管协议(以下简称托管协议),应当要求其提供中国保监会出具的审核意见书。托管协议除符合《办法》、本细则所有规定和一般托管惯例外,还应当符合以下规定:

  (一)明确委托人和境内托管人的职责与义务;

  (二)明确委托人应当配合境内托管人进行合规性检查。境内托管人应当配合中国保监会进行合规性检查,及时核对保险外汇资金状况,提供相关信息,并确保信息真实、准确;

  (三)明确委托人、中国保监会对境内托管人的监督职责。托管人应当按照托管协议的约定和要求,及时向委托人、中国保监会提供托管保险外汇资金的全部和相关信息;

  (四)明确境内托管人需要聘用境外托管代理人、次托管人时,应当向委托人说明境外托管代理人、次托管人的选择标准、管理流程和监督措施并获得其认可。境内托管人应当将境外托管代理人和次托管人的选定结果,报中国保监会;

  (五)明确境内托管人每年应当聘请会计师事务所,对内部控制执行情况进行审计,审计报告包括其托管的保险外汇资金。明确委托人有权聘请会计师事务所,对托管人托管的保险外汇资金进行审计,境内托管人应当予以配合;

  (六)明确境内托管人应当按照审慎、尽职原则,监督境外托管代理人及其次托管人托管保险外汇资金的业务活动,因各种疏忽、操作失误、头寸不足,或者与第三方协议条文瑕疵、系统故障和员工欺诈等造成损失的,境内托管人应当赔偿由此造成的直接损失并承担民事责任。境内托管人对是否审慎、尽职负有举证责任;

  (七)明确境内托管人违反有关法律法规、《办法》、本细则规定以及托管协议和投资指引约定造成保险外汇资金损失的,应当负责赔偿并承担民事责任。境内托管人退任之前的赔偿及民事责任,不因退任免除;

  (八)明确境内托管人违反有关法律法规、《办法》、本细则规定以及托管协议和投资指引约定,利用托管的保险外汇资金,为自己或者他人谋取不当利益,所得利益归于保险外汇资金,造成保险外汇资金损失的,应当负责赔偿并承担民事责任。境内托管人退任之前的赔偿及民事责任,不因退任免除;

  (九)明确托管费计提和支付方法;

  (十)明确托管协议的签订、解释和争议解决,适用中华人民共和国有关法律法规,有关仲裁条款约定,应当将争议提交中国或者中国香港特别行政区的仲裁机构;

  (十一)明确托管协议解除和终止有关事项;

  (十二)明确托管协议文字以中文为准,根据协议需要、市场实务或者其他要求,境内托管人与境外托管代理人和次托管人所签协议以外文为准的,应当附中文译本;

  (十三)明确其他需要确定的事项。

  委托人与境内托管人签订托管协议前,应当聘请具有5年以上执业资历的专业律师,审核托管协议并出具法律意见。

  第五章 投资管理

  第二十一条 委托人应当按照《保险资金运用风险控制指引》,建立保险外汇资金境外投资管理制度和风险控制制度,制定科学、严谨、高效的境外投资管理流程。

  第二十二条 委托人应当充分考虑保险外汇资金属性,按照资产负债匹配管理的要求,加强和改善资产战略配置。

  第二十三条 委托人应当按照标准和规定程序,采用招标方式选择受托人和境内托管人。原则上一个委托人只能选择一个境内托管人。

  第二十四条 委托人应当授权境内托管人,按照不同受托人、不同保险产品和不同性质的外汇资金,分别开设托管账户,维护各类资金的独立性。境内托管人应当予以配合。

  第二十五条 委托人在境外上市,应当在6个月内将上市募集的保险外汇资金调回境内,国家法律法规另有规定的,从其规定。取得境外投资资格的委托人,应当从获批之日30日内,将上市募集的保险外汇资金直接划入境内或者境外托管账户。

  第二十六条 委托人制定投资指引,至少包括投资理念、投资目标、投资品种、投资比例、投资市场、投资期限、业绩基准、交易对手选择标准和清单、流动性和风险控制要求。投资指引应当同时送达受托人和境内托管人。

  第二十七条 委托人在境内托管人和境外托管代理人之外的商业银行存款,应当要求该银行向境内托管人提供所有权文件正本或者证明全部所有权的文件正本,定期向境内托管人提供该笔存款信息。存款提前终止或者到期,应当划回境内托管人指定账户。

  第二十八条 委托人应当定期审核投资指引,根据政策环境、市场走向和投资情况,及时进行调整并通知受托人、境内托管人。审核投资指引频度每年应当不少于一次。

  第二十九条 委托人应当根据投资管理协议相关条款,定期评估受托人的投资管理能力和实际投资业绩,相应调整委托管理规模。发现受托人违法违规的,委托人可以解除投资管理协议。评估受托人频度每年应当不少于一次。

  第三十条 委托人应当根据托管协议相关条款,定期评估境内托管人、境外托管代理人、次托管人的托管能力和实际服务水平,不能达到托管协议要求,或者发现有违法违规行为的,委托人可以要求更换境外托管代理人和次托管人,或者解除托管协议。评估境内托管人频度每年应当不少于一次。

  第三十一条 委托人、受托人应当对保险外汇资金境外投资的汇率风险、利率风险、信用风险、市场风险、流动性风险和操作风险进行跟踪评估,控制境外投资风险。

  第三十二条 受托人投资运作前,委托人、受托人和境内托管人,应当就文件制备、交易操作以及交易和结算指令的下达、确认、执行等达成一致。委托人、受托人应当将发送指令人员、授权书,以及授权额度通知境内托管人。

  第三十三条 受托人应当严格执行法律法规、《办法》、本细则规定以及投资管理协议和投资指引约定,设置专门指令和审核系统,确保交易指令不会违反限制性规定。

  第三十四条 受托人不得将保险外汇资金用于投机性外汇买卖,不得用保险外汇资金抵押融资或者用其他负债方式进行投资。

  第三十五条 受托人作出下列重大决策前,应当有书面研究报告:

  (一)涉及受托管理保险外汇资金10%的;

  (二)投资组合需做重大调整的;

  (三)业绩基准需做重大调整的;

  (四)投资风险容忍度需做重大调整的;

  (五)交易对手选择标准需做重大调整的;

  第三十六条 受托人应当在《办法》、本细则规定以及投资管理协议和投资指引约定内,充分考虑信用状况、风险属性、收益能力、信息透明程度和流动性等指标,确定可投资品种范围。

  第三十七条 受托人应当采用风险价值和其他风险计量指标,揭示不同投资品种风险状况和受托管理保险外汇资金总体风险。

  第三十八条 受托人因市场波动、信用评级调整等因素,造成投资管理不符合《办法》、本细则规定以及投资管理协议和投资指引约定的,应当及时通知委托人、境内托管人,并在合理期限内进行调整。

  第三十九条 受托人应当公平、公正管理不同受托资金,定期向委托人提供受托管理保险外汇资金的投资业绩和风险评估等报告。

  第四十条 境内托管人应当对受托人投资行为进行合规性检查,发现违反《办法》、本细则规定以及投资管理协议和投资指引约定的,境内托管人应当及时通知委托人和受托人,委托人和受托人应当共同确定解决方法并做相应处理。

  第四十一条 境内托管人、境外托管代理人和次托管人应当按照托管协议的相关规定,共同负责托管保险外汇资金的清算、交收与保管,及时准确核对资产状况。托管资产所有权文件正本或者证明全部所有权的文件正本,应当由境内托管人保管,投资所在地法律法规另有规定的,从其规定。

  第四十二条 因市场波动、信用评级调整等因素,造成受托人投资管理不符合《办法》、本细则规定以及投资管理协议和投资指引约定的,境内托管人应当及时通知委托人和受托人,监督受托人在合理期限内调整,并将调整结果报告中国保监会。

  第六章 监督管理

  第四十三条 委托人委托多个受托人管理保险外汇资金境外投资,其投资余额合并计算,不得超过中国保监会规定的投资比例。

  第四十四条 委托人除按照《办法》第三十三条、第三十四条规定,向中国保监会报告有关事项外,还应当报告下列事项:

  (一)每季结束后10日内,上报境外专用外汇账户余额以及该账户所有收支情况;

  (二)每季结束后10日内,上报结构性存款情况,报告至少包括合约主要条款、利率变动区间、存款期限、内在风险概要、影响产品潜在损失等重要内容;

  (三)每季结束后10日内,上报在关联方存款、购买关联方债券、股票情况,报告至少包括交易各方的关联关系、业务性质、交易金额、相应比例和定价政策;

  (四)每年6月底前,上报对上一年受托人、托管人管理保险外汇资金的评估报告;

  (五)增加或者减少单一受托人管理保险外汇资金规模,包括决策依据和受托人投资管理业绩,应当自决定之日起15日内上报;

  (六)投资指引制订或者变更,应在15日内上报;

  (七)投资管理协议、托管协议及法律意见签订,应在5日内上报;

  (八)投资市场发生重大突发事件、发生影响保险外汇资金安全和投资业绩的重大突发事件,应在2日内上报;

  (九)受托人和境内托管人发生重大突发事件,应在2日内上报。

  委托人报告前款第(八)项规定事项时,应当包括资产保全和风险防范措施。

  第四十五条 与委托人有下列关系的商业银行,不得担任该委托人的境内托管人和境外托管代理人:

  (一)委托人直接或者间接持有商业银行股份超过10%的;

  (二)商业银行直接或者间接持有委托人股份超过10%的;

  (三)委托人和商业银行分别被同一企业直接或者间接持有股份超过10%的;

  (四)中国保监会认定其他可能影响境内托管人、境外托管人独立性的。

  第四十六条 有下列关系的商业银行和境外受托人,不得同时担任同一委托人的境内托管人、境外托管代理人和受托人:

  (一)商业银行直接或者间接持有境外受托人股份超过10%的;

  (二)境外受托人直接或者间接持有商业银行股份超过10%的;

  (三)商业银行和境外受托人分别被同一企业直接或者间接持有股份超过10%的;

  (四)中国保监会认定其他可能影响受托人和境内托管人独立性的。

  第四十七条 受托人应当向中国保监会报告下列事项:

  (一)每年6月底前,上报会计师事务所出具的上一年公司内部控制审计报告、财务报表,包括投资业绩和受托管理保险外汇资金情况;

  (二)每季度结束后15日内,上报受托管理保险外汇资金的投资业绩和风险评估报告;

  (三)投资市场发生重大突发事件、发生影响保险资金安全和投资业绩的重大突发事件,应在2日内上报;

  (四)注册资本、股东结构或者合伙人发生重大变化,应在5日内上报;

  (五)涉及重大诉讼、受到重大处罚,应在5日内上报;

  (六)中国保监会规定的其他事项。

  受托人报告前款第(三)项规定事项时,应当包括资产保全和风险防范措施。

  第四十八条 境内托管人除按照《办法》第二十条规定,向中国保监会报告有关事项外,还应当报告下列事项:

  (一)每年6月底前,上报会计师事务所出具的上一年公司内部控制审计报告、财务报表,包括托管保险外汇资金情况;

  (二)注册资本和股东结构发生重大变化,应在5日内上报;

  (三)涉及重大诉讼、受到重大处罚,应在5日内上报;

  (四)确定或者变更境外托管代理人及其次托管人,应在5日内上报;

  (五)中国保监会规定的其他事项。

  第四十九条 中国保监会按照《办法》第九条、第十条及有关规定,可采取下列措施:

  (一)根据保险外汇资金境外投资和国际金融市场情况,调整各项投资比例;

  (二)根据委托人管理能力,逐步调整投资品种、投资币种和投资市场。

  第五十条 中国保监会定期不定期对委托人和境内受托人境外投资合规和风险控制情况进行检查,也可聘请会计师事务所等中介机构对委托人和境内受托人境外投资情况进行检查。

  第五十一条 中国保监会根据《办法》和本细则有关规定,对受托人和境内托管人从事保险外汇资金境外投资业务情况进行年度审核。

  受托人和境内托管人应当分别按照本细则第八条、第九条、第十条和第十一条、第十二条规定提供文件材料。

  中国保监会发现受托人或者境内托管人,不具备《办法》和本细则规定条件的,可书面要求受托人或者境内托管人说明理由。

  第五十二条 委托人、境内受托人违反《办法》、本细则和有关规定的,中国保监会应当与其相关高级管理人员和主要业务人员监管谈话或者进行质询,情节严重的,可依法给予行政处罚。

  第五十三条 境内托管人、境外受托人违反《办法》、本细则和有关规定的,中国保监会将记录其业务不良行为,情节严重的,可停止其从事保险外汇资金境外投资业务。

  第七章 附则

  第五十四条 本细则所称托管人托管的保险外汇资金,包括保险机构管理的境内和境外保险外汇资金。

  第五十五条 本细则所称会计师事务所是指有境外相关行业审计经验、在全球范围内享有信誉并被广泛认可的会计师事务所。

  本细则所称国际评级机构限于穆迪公司(Moody's Investors2 Service)、标准普尔公司(Standard & Poor's)、惠誉公司(Fitch Ratings)以及中国保监会认可的其他评级机构。

  第五十六条 本细则自公布之日起执行。

Notice of the China Insurance Regulatory Commission on Printing and Distributing the Detailed3 Rules for the Implementation4 of the Interim5 Measures for Administration of Overseas Use of Foreign Exchange Insurance Funds
Bao Jian Fa [2005] No. 77

All insurance companies and all insurance asset management companies:

  With a view to further standardizing6 the investment activities and ensuring the effective implementation of the Interim Measures for Administration of Overseas Use of Foreign Exchange Insurance Funds, upon the approval of the State Administration of Foreign Exchange, the China Insurance Regulatory Commission has formulated8 the Detailed Rules for the Implementation of the Interim Measures for Administration of Overseas Use of Foreign Exchange Insurance Funds, and hereby print and distribute them to you.

  Please comply with and carry them out earnestly.

  the China Insurance Regulatory Commission
  September 1, 2005

Detailed Rules for the Implementation of the Interim Measures for Administration of Overseas Use of Foreign Exchange Insurance Funds

  Chapter I General Provisions

  Article 1 With a view to intensifying10 the administration of overseas investment of foreign exchange insurance funds, standardizing investment operations, preventing market risks as well as business risks and guaranteeing the legitimate11 rights and interests of the parties concerned, the present Detailed Rules are formulated in accordance with such laws and regulations as the Insurance Law of the People's Republic of China and the Interim Measures for the Administration of Overseas Use of Foreign Exchange Insurance Funds (hereinafter referred to as the Measures).

  Article 2 The overseas investment of foreign exchange insurance funds shall be decided12 by the board of directors of an insurance company (hereinafter referred to as the entrusting14 party) and may be entrusted15 for management to an insurance asset management company within the territory of China or an overseas investment management organization (hereinafter referred to as the entrusted party). The provisions on any other methods of management of foreign exchange insurance funds shall be separately formulated by the China Insurance Regulatory Commission (hereinafter referred to as the CIRC).

  Article 3 An entrusting party shall, in accordance with the provisions of the Measures, entrust13 a commercial bank (hereinafter referred to as the custodian16 party) to independently keep custody17 of its foreign exchange insurance funds used overseas as well as its foreign exchange assets as formed in investment (hereinafter uniformly referred to as the foreign exchange insurance funds).

  Article 4 An entrusting party shall choose its entrusted party and custodian party in an open, fair and impartial18 manner, and shall, in accordance with the principles of safety, liquidity19 and profitability, prudently21 formulate7 a plan for strategic allocation of assets.

  Article 5 An entrusted party or custodian party shall, in accordance with the principles of being honest and creditworthy, prudent20 and diligent22, loyal and duteous, manage the foreign exchange insurance funds in a fair manner, and guarantee the safety of the foreign exchange insurance funds.

  Article 6 The CIRC shall be responsible for formulating23 the policies for administration of overseas investment of the foreign exchange insurance funds. The CIRC and the State Administration of Foreign Exchange (hereinafter referred to as the SAFE) shall, according to their respective functions and duties, conduct supervision24 and administration on the overseas investment of the foreign exchange insurance funds according to law.

  Chapter II Administration of Application

  Article 7 An entrusting party shall, when submitting to the CIRC an application for foreign exchange payment so as to make overseas investment with its foreign exchange insurance funds, simultaneously25 submit the following documents and materials:

  (1) The documents and materials as prescribed in Article 7 of the Measures;

  (2) The original copy of the decision of the board of directors of the company on the overseas investment with its foreign exchange insurance funds;

  (3) The management system and risk control system for overseas investment, which shall at least include the management rules on the entrusted affairs, elements and procedures in the formulation of the guidance for overseas investment with its foreign exchange insurance funds (hereinafter referred to as the investment guidance), standards for and procedures of selecting the relevant entrusted party and the custodian party within the territory of China, standards for selecting trade partners, information communication mechanism26, performance evaluation27 mechanism, risk control mechanism, measures for supervision and examination, and the mechanism for handling major emergencies,

  (4) A plan of strategic allocation of overseas investment, stating at least the concept of investment, assets and liabilities, investment objectives, investment products investment proportion, investment market, currency allocation, performance benchmark, and arrangement of trading seats, etc.;

  (5) An independent custodian plan of the third party, stating at least the name of the custodian party within the territory of China, the overseas custodian agent, and the name of the secondary custodian and the relevant county where it is located, and the related party relationships with the aforesaid entrusting party and entrusted party;

  (6) A research report on that the relevant entrusted party and the custodian party have carried out their business operations in a law-abiding and prudent manner for the latest 3 years;

  (7) A document of commitment, promising28 the authenticity29 of the materials it submits and the performance of functions and duties as prescribed in the Measures and the present Detailed Rules; and

  (8) Other documents and materials as prescribed by the CIRC.

  The CIRC shall carry out an examination over the conditions for management of overseas investment as made by an entrusting party according to the relevant provisions of the Measures and the Detailed Rules.

  Article 8 An entrusted party within the territory of China that manages the overseas investment of foreign exchange insurance funds shall submit to the CIRC the following documents and materials:

  (1) An application signed by the legal representative or any person authorized31 thereby32;

  (2) The management system and the risk control system for overseas investment, which shall at least include an investment authorization33 system, an administration system to check out whether or not the relevant laws and regulations are observed, a research and report system, a investment product selection system, a transaction management system, an information management system, and the procedures for investment decision-making, standards for selecting trade partners, indicators34 of risk evaluation and performance assessment35, a risk control mechanism, rules of professional ethics36, audit37 and examination measures and a mechanism for handing major emergencies, etc;

  (3) A management scheme of overseas investment, operational strategies and the arrangement of trade seats, etc.;

  (4) The number of professionals who engage in overseas investment as well as the resumes thereof;

  (5) A statement on the technical supporting systems for the investment with foreign exchange insurance funds, such as the information system, transaction system, and investment management system, etc.;

  (6) A statement on the related party relationship with the entrusting party, the custodian party within the territory of China and the overseas custodian agent;

  (7) A document of commitment, promising the authenticity of the materials it submits and the performance of the functions and duties as prescribed in the Measures and the present Detailed Rules; and

  (8) Other documents and materials as provided by the CIRC.

  The CIRC shall, in accordance with the relevant provisions of the Interim Provisions on the Administration of Insurance Assets Management Companies, the Measures and the present Detailed Rules, prudently carry out evaluation on the qualifications of an entrusted party within the territory of China for engaging in the management of overseas investment of foreign exchange insurance funds in terms of corporate38 governance, assets size, management experience, investment performance, research capability39, internal control, and market position, etc.

  Article 9 An overseas entrusted party that manages the overseas investment of foreign exchange insurance funds shall satisfy not only the requirements as prescribed in Article 14 of the Measures but also the following requirements:

  (1) Having the qualification of an independent legal-person;

  (2) Having experience in insurance assets management for 5 years or more; and

  (3) Having purchased the liability insurance corresponding to the size of the assets it managements.

  Article 10 An overseas entrusted party under any of the following circumstances may be exempted41 from the restriction42 that the paid-in capital and net assets or its equivalent in convertible43 currency may not be less than 60 million US dollars:

  (1) Being an entrusted party of mutual44 system or partnership45, with the size of assets under its management or its equivalent in convertible currency being not less than 200 billion US dollars; and

  (2) The relevant controlling shareholders47 satisfying the provisions of item (3) of Article 14 of the Measures on paid-in capital and net assets and being able to offer full-liability guaranty.

  Article 11 An overseas entrusted party who manages overseas investment of foreign exchange insurance funds shall submit to the CIRC the following documents and materials:

  (1) An application with the signature of the legal representative or a person authorized by it;

  (2) A written statement conforming to the requirements as prescribed in Article 14 of the Measures, Articles 9 and 10 of the present Detailed Rules, and if the sum of paid-in capital and net assets of the entrusted party or their equivalent in convertible currency does not come up to 600 million US dollars, the full-liability guarantee letter of the controlling shareholder46 shall be provided;

  (3) The management system and risk control system for overseas investment, which shall at least include a investment authorization system, a regularity48 management system, a research and report system, a variety selection system, a transaction management system, an information management system, and the procedures for investment decision-making, standards for selecting trade partners, indicators of risk evaluation and performance assessment, a risk control mechanism, rules of professional ethics, measures for inspection49 and examination and a mechanism for handling major emergencies, etc.;

  (4) An overseas investment management plan, operational strategies and the arrangement of trade seats, etc.;

  (5) The number of overseas investment professionals as well as the resumes thereof;

  (6) A statement on the technical supporting systems for the investment with foreign exchange insurance funds such as the information system, transaction system and investment management system;

  (7) The business license50 (duplicate) as issued by the supervisory organization of the country or region where it is located, or the valid51 photocopy52 thereof;

  (8) The position paper on supervision as issued by the supervisory organization of the country or region where it is located or the announcement as signed by the directors or partners of the company upon notarization;

  (9) Financial statements of the company of the latest year as audited53 by an accounting54 firm;

  (10) An audit report of the latest year on the internal control system of the company as issued by an accounting firm;

  (11) A photocopy of the valid guarantee slip of liability insurance;

  (12) A statement on the related party relationship between the entrusted party and the entrusting party, the custodian party within the territory of China and the overseas custodian agent;

  (13) A document of commitment, promising the authenticity of the materials it submits and the performance of the functions and duties as prescribed by the Measures and the present Detailed Rules; and

  (14) Other documents and materials as prescribed by the CIRC.

  The position paper on supervision and the announcement as mentioned in item (8) of the preceding paragraph shall cover such contents as paid-in capital, net assets, size of the assets under its management, business management experience, and the certification of no major irregularity or rule-breaking act during the latest 3 years.

  The CIRC shall, in accordance with the relevant provisions of the Measures and the present Detailed Rules, prudently carry out evaluation on the qualifications of an overseas entrusted party for managing the foreign exchange insurance funds under its management in terms of corporate governance, assets size, management experience, research capability, investment performance, internal control and market position, and issue the opinions on the examination.

  Article 12 A custodian party within the territory of China who, under custodianship55, manage the overseas investment with foreign exchange insurance funds of an entrusting party shall submit to the CIRC the following documents and materials:

  (1) An application with the signature of the legal representative or a person authorized by it;

  (2) A written statement satisfying the requirements as prescribed in Article 18 of the Measures;

  (3) The certification of qualifications for undertaking56 the custody business of the overseas investment with foreign exchange insurance funds;

  (4) The procedures for independent custodian operation and management system, which shall at least include the opening of an account, assets preservation57, capital supplement and withdrawal58, securities transaction and capital settlement, internal control and risk prevention, verification of information with the entrusting party and the entrusted party, selection of the overseas agent and the secondary custodian, the rules of professional ethics, the inspection and examination mechanism and the mechanism for handling major emergencies;

  (5) Financial statements of the latest year of the company as audited by an accounting firm and the announcement as signed by the director of the company upon notarization;

  (6) An audit report of the latest year on the internal control system of the company as issued by an accounting firm, which shall include its custody business;

  (7) A list of global custodian network indicating the names of the overseas custodian agents relating to the entrustment59 of foreign exchange insurance funds, and secondary custodian agents as well as the countries where they are located, and explanations meeting the requirements as prescribed in Article 26 of the Measures;

  (8) A statement on its related party relationship with the entrusting party and entrusted party;

  (9) A document of commitment promising the authenticity of the materials it submits and the performance of the functions and duties as prescribed by the Measures and the present Detailed Rules; and

  (10) Other documents and materials as prescribed by the CIRC.

  The "statement" as mentioned in item (5) of the preceding paragraph shall cover such contents as the paid-in capital, net assets, size of custody assets, experience in custody business, and the document certifying60 no major irregularity or rule-breaking act in the latest 3 years.

  The CIRC shall, in accordance with the Measures and the present Detailed Rules, prudently carry out evaluation on the qualifications of the commercial banks within the territory of China for undertaking the custody business of the overseas investment of foreign exchange insurance funds in terms of capital strength, corporate governance, size of custody assets, business experience, internal control, market position and service level, and issue its opinions on examination.

  Chapter III Management of Varieties

  Article 13 The currency allocation of an entrusting party in the overseas investment with foreign exchange insurance funds shall be limited to US dollar (USD), Euro (EUR), Japanese Yen61 (JPY), Great Britain Pound (GBP), Canadian Dollar (CAD), Swiss Franc (CHF), Australian Dollar (AUD), Singapore Dollar (SGD), Hong Kong Dollar and other currencies as approved by the CIRC.

  The strategy of currency allocation in the overseas investment with foreign exchange insurance funds shall be subject to the approval of the Investment Decision-making Commission of the entrusting party or the authorized department thereof. The currency allocation shall conform to the provisions of the Measures and the present Detailed Rules as well as the agreement on the management of the overseas investment of foreign exchange insurance funds (hereinafter referred to as the investment management agreement) and the stipulations of the investment guidance.

  Article 14 The term "bank deposit" as mentioned in item (1) of Article 9 of the Measures refers to the money required by the entrusted party to be deposited in an overseas bank that promises to pay the principal and interest for it on a periodic basis, including the structured deposit with guaranteed principal and interest as issued by an overseas bank.

  The term "foreign government bonds" as mentioned in item (2) of Article 9 of the Measures refers to the bonds issued by a sovereign state in the name of its central government, which promises to pay the relevant principal and interest on a periodic basis, including the mortgage-backed securities (MBS) as guaranteed by the government for duly payment of the principal and interest.

  The term "bonds of an international financial institution" as mentioned in item (2) of the Measures refers to the bonds as issued by a policy-related multi-lateral financial institution.

  The term "monetary62 market products" as mentioned in item (4) of Article 9 of the Measures includes the monetary market funds.

  Article 15 The investment made by an entrusting party in overseas stocks with the foreign exchange insurance funds shall be limited to the stocks of Chinese enterprises that are listed on the New York Stock Exchange, London Stock Exchange, Frankfurt Stock Exchange, Tokyo Stock Exchange, Singapore Stock Exchange or Hong Kong Stock Exchange.

  Article 16 The means of subscription63 in the primary market and transaction in the secondary market may be adopted for the investment as made by an entrusting party in overseas stocks with its foreign exchange insurance funds. The subscription in the primary market includes the allotment, placement and the participation64 in the allotment in the name of a strategic investor1.

  Article 17 As for the financial products in which an entrusting party made the overseas investment with foreign exchange insurance funds, the credit rating as assessed by an international rating institution shall conform to the provisions of Article 9 of the Measures, in particular:

  (1) The credit rating of the bank issuing the structured deposits during the latest three years shall be Grade A or above;

  (2) The credit rating of a Chinese enterprise issuing bonds abroad shall be Grade BBB or above;

  (3) The credit rating of mortgage-backed securities (MBS) shall Grade AAA or the equivalent of Grade AAA; and

  (4) The credit rating of the monetary market funds shall be Grade A-1 or the equivalent of Grade A-1.

  Article 18 The proportion of overseas investment as made by an entrusting party with its foreign exchange insurance funds shall comply with the provisions of Article 10 of the Measures, in particular:

  (1) The balance of the structured deposits calculated at the cost price may not exceed 5% of the amount of the foreign exchange payment for investment as approved by the SAFE;

  (2) The balance of the mortgage-backed securities (MBS) calculated at the cost price may not exceed 20% of the amount of the foreign exchange payment for investment as approved by the SAFE;

  (3) The total amount of the stocks as issued abroad by a Chinese enterprise calculated at the cost price may not exceed 10% of the amount of the foreign exchange payment for investment as approved by the SAFE; the amount of the stocks as issued by an enterprise with single investment may not exceed 5% of the total amount of the stocks.

  (4) The bank deposits of a single related party may not exceed 10% of the amount of the foreign exchange payment for investment as approved by the SAFE; the bonds as issued by a single related party may not exceed 3% of the amount of the foreign exchange payment for investment as approved by the SAFE and may not exceed 10% of the total amount of bonds in the very issuance; the stocks as issued by a single party may not exceed 2% of the total amount of the stocks.

  The term "related party" as mentioned in item (4) of the preceding paragraph refers to:

  (1) An entrusting party that directly or indirectly65 holds more than 10 % of the shares of the enterprise;

  (2) An enterprise that holds directly or indirectly more than 10% of the shares of the entrusting party;

  (3) An enterprise that simultaneously holds more than 10 % of the shares of the entrusting party and the enterprise in a direct or indirect way; or

  (4) Any other enterprise as recognized by the CIRC that has an interest relationship with the entrusting party.

  Chapter IV Administration of Agreement

  Article 19 Where an entrusting party and an entrusted party conclude an agreement on the management of investment, they shall be required to provide the examination opinions as issued by the CIRC. The investment management agreement shall comply with not only all the provisions of the Measures and the present Detailed Rules and the general practice of entrustment but also the following provisions:

  (1) Clarifying the responsibilities and obligations of the entrusting party and the entrusted party;

  (2) Clarifying the restrictions66 on the investment varieties, investment proportion and investment market, and determining the measures for handling any overstepping of investment quota67 due to such factors as market fluctuation68 and credit rating adjustment;

  (3) Clarifying the supervisory responsibilities of the entrusting party and the CIRC on the entrusted party. An entrusted party shall, according to the stipulations and requirements of the investment management agreement, provide all of the information on the management of the foreign exchange insurance funds and related information to the entrusting party and the CIRC in a timely manner;

  (4) Clarifying that the entrusted party shall observe the principle of avoiding interest conflicts;

  (5) Clarifying that the entrusted party shall employ an accounting firm to conduct an audit on the implementation of internal control on an annual basis and the audit report shall cover the foreign exchange insurance funds under its management; and clarifying that the entrusting party has the right to employ an accounting firm to carry out an audit on the foreign exchange insurance funds under the management of the entrusted party and the entrusted party shall be cooperative.

  (6) Clarifying that the entrusted party shall cooperate with the custodian party within the territory to conduct inspection on complying with relevant provisions, and to check the foreign exchange insurance funds, provide relevant information and guarantee the authenticity and accuracy of the information;

  (7) Clarifying that the entrusted party shall, according to the principles of being prudent and duteous, manage the overseas investment of foreign exchange insurance funds and, if any loss has been incurred69 due to its negligence70, misconduct, insufficient71 balance of securities or capital, any flaw in any article of the agreement as concluded with a third party, system failure or personnel fraudulence, the entrusted party shall be liable for the loss directly arising therefrom and shall bear civil liabilities. The entrusted party shall bear the burden of proving that it is prudent and duteous;

  (8) Clarifying that an entrusted party, who violates the relevant laws and regulations, the provisions of the Measures or the present Detailed Rules, or the stipulations of the investment management agreement or the investment guidance, and thus causes any loss of foreign exchange insurance funds, shall be liable for the loss and shall bear civil liabilities. Resignation of the entrusted party from entrustment may not exempt40 it from compensation or civil liabilities.

  (9) Clarifying that where an entrusted party violates the relevant laws and regulations, the provisions of the Measures or the present Detailed Rules, uses the foreign exchange insurance funds under its management to seek any improper72 benefits for himself or any other person, the said illegal benefits shall be incorporated into the foreign exchange insurance funds. And if any loss of the foreign exchange insurance funds is inflicted73, the entrusted party shall be liable for the loss and shall bear civil liabilities. Resignation of the entrusted party from entrustment may not exempt it from compensation and civil liabilities.

  (10) Clarifying the methods of withdrawal and payment of investment management fees;

  (11) Clarifying that it is stipulated74 in the arbitration75 clause of the investment management agreement that any dispute shall be submitted to an arbitration institution of China or the Hong Kong Special Administrative76 Region of China;

  (12) Clarifying other relevant matters relating to the rescission and termination of the investment management agreement;

  (13) Clarifying that the Chinese version of the investment management agreement shall prevail. And if foreign language version will prevail according to the agreement, market practice or any other requirement, a Chinese translation shall be attached; and

  (14) Clarifying any other matter that needs to be clarified.

  Before an entrusting party and an entrusted party conclude an investment management agreement, they shall employ a professional lawyer with more than 5 years practicing experience to examine the investment management agreement and give legal advice.

  Article 20 Where an entrusted party and a custodian party within China conclude a custody agreement on overseas investment of foreign exchange insurance funds (hereinafter referred to the custody agreement ), they shall be required to provide the examination position paper as issued by the CIRC. The custody agreement shall comply with not only all the provisions of the Measures and the present Detailed Rules and the common practice in custody but also the following provisions:

  (1) Clarifying the responsibilities and obligations of the entrusting party and the custodian party within the territory of China;

  (2) Clarifying that the entrusting party shall cooperate with the custodian party within the territory of China to make inspection on complying with the relevant laws and regulations. The custodian party within the territory of China shall cooperate with the CIRC to make inspection on complying with the relevant laws and regulations and to check the foreign exchange insurance funds in a timely manner, provide other relevant information and guarantee the authenticity and accuracy of the information;

  (3) Clarifying the supervisory functions and responsibilities of the entrusting party and the CIRC on the custodian party within the territory of China. The custodian party shall, according to the stipulations and requirements of the custody agreement, provide all the information and the relevant information of the foreign exchange insurance funds under its custody to the entrusting party and the CIRC in a timely manner;

  (4) Clarifying that where the custodian party within the territory of China needs to employ an overseas custodian agent or a secondary custodian, it shall clarify to the entrusting party the standards for selecting an overseas custodian agent or a secondary custodian, the management procedures and supervisory measures, and shall obtain the recognition thereof. The custodian party within the territory of China shall report to the CIRC the result of selection of an overseas custodian agent or a secondary custodian;

  (5) Clarifying that the custodian party within the territory of China shall employ an accounting firm to conduct an audit on the implementation of its internal control on an annual basis and the audit report shall include the foreign exchange insurance funds under its custody; and clarifying that the entrusting party has the right to employ an accounting firm to conduct an audit on the foreign exchange insurance funds under the custody of the custodian party and the custodian party within the territory of China shall provide assistance;

  (6) Clarifying that the custodian party within the territory of China shall, according to the principles of being prudent and duteous, supervise the business operations of the foreign exchange insurance funds under the custody of an overseas custodian agent or a secondary custodian, and if any loss is incurred due to any negligence, misconduct, position deficiency or flaw in any article of the agreement as concluded with a third party, system failure or personnel fraudulence, the custodian party within the territory of China shall be liable for the loss as directly resulted in therefrom and shall bear civil liabilities. The custodian party within the territory of China shall bear the burden of proving that it is prudent and duteous;

  (7) Clarifying that a custodian party within the territory of China who violates the relevant laws and regulations, the provisions of the Measures or the present Detailed Rules, or the stipulations of the investment management agreement or the investment guidance, and thus cause any loss of the foreign exchange insurance funds, shall be liable for the loss and shall bear civil liabilities. Resignation of the custodian within the territory of China from custodianship may not exempt it from compensation or civil liabilities.

  (8) Clarifying that where a custodian party within the territory of China violates relevant laws and regulations, the provisions of the Measures and the present Detailed Rules, or the stipulations of the investment management agreement or the investment guidance by using the foreign exchange insurance funds under its custody to seek any improper benefits for himself or any other person, the benefits shall be incorporated into the foreign exchange insurance funds. And if any loss of the insurance foreign exchange is inflicted, the custodian party shall be liable for the loss and shall bear civil liabilities. Resignation of a custodian within the territory of China from custodianship may not exempt it from compensation or civil liabilities.

  (9) Clarifying the methods of withdrawal and payment of custodian fees;

  (10) Clarifying that the conclusion, interpretation77 of the custody agreement and the resolution of disputes shall be subject to the relevant laws and regulations of the People's Republic of China and it is stipulated in the arbitration clause of the custody agreement that any dispute shall be submitted for arbitration to an arbitration institution of China or Hong Kong Special Administrative Region of China;

  (11) Clarifying other relevant matters relating to the rescission and termination of the custody agreement;

  (12) Clarifying that the Chinese version of the custody agreement shall prevail, and if, in line with the agreement, market practice or any other requirement, the foreign language version of the agreement concluded between a custodian party within the territory of China and a overseas custodian agent and a secondary custodian will prevail, a Chinese translation shall be attached; and

  (13) Clarifying any other matter that needs to be clarified.

  Prior to the conclusion of the custody agreement, the entrusting party and the custodian within the territory of China shall employ a professional lawyer with the qualification of practice for more than 5 years to examine the custody agreement and give legal advice.

  Chapter V Management of Investment

  Article 21 An entrusting party shall, according to the Guidance for Risk Control in the Utilization78 of Insurance Funds, establish an investment management system and a risk control system for overseas investment of the foreign exchange insurance funds and formulate a scientific, precise and efficient process for the management of overseas investment.

  Article 22 An entrusting party shall take into full account the nature of the foreign exchange insurance funds and, according to the requirements of matching assets with liabilities, intensify9 and improve the strategic allocation of assets.

  Article 23 An entrusting party shall, in light of the standards and the prescribed procedures, invite public bidding in the selection of an entrusted party and a custodian party within the territory of China. As a general principle, an entrusting party can only select one custodian party within the territory of China.

  Article 24 An entrusting party shall authorize30 a custodian party within the territory of China to establish custodian accounts according to the foreign exchange capitals of different entrusted parties, different insurance products as well as different natures respectively, and maintain the independence of all kinds of capital. The custodian party within the territory of China shall provide assistance.

  Article 25 An entrusting party listed abroad shall repatriate79 the foreign exchange insurance funds as collected from the overseas market to China within 6 months. If other laws or regulations of the state provide otherwise, the provisions thereof shall prevail. An entrusting party that has obtained the qualification for overseas investment shall, within 30 days as of obtaining the approval, directly transfer the foreign exchange insurance funds as collected from the overseas market into the custodian account at home or abroad.

  Article 26 The investment guidance as formulated by an entrusting party shall at least include the investment concept, investment objective, investment varieties, investment proportion, investment market, and term of investment, the performance benchmark, and the standard for selecting the trade partners as well as the name list thereof, liquidity and risk control requirements. The investment guidance shall be simultaneously served to the entrusted party and the custodian party within the territory of China.

  Article 27 An entrusting party who deposits money in a commercial bank other than its custodian party within the territory of China or its overseas custodian agent shall require the bank to provide, to the custodian party within the territory of China, the original copy of the ownership document or the original copy of the document certifying all the ownerships, and the information about the said deposit on a periodic basis. When a deposit is terminated ahead of schedule or expires, it shall be transferred to the designated account of the custodian party within the territory of China.

  Article 28 An entrusting party shall examine the investment guidance on a periodic basis and, according to the policy environment, market trend and investment situation, immediately make adjustments and inform the relevant entrusted party and the custodian party within the territory of China of the adjustment. The frequency of examination on investment guidance may not be less than once each year.

  Article 29 An entrusting party shall, according to the relevant terms of the investment management agreement, evaluate the investment management capability and actual investment performance of an entrusted party on a periodic basis and adjust the scale of entrusted management accordingly. Where the entrusting party finds that the entrusted party commits any irregularity or rule-breaking act, it may terminate the investment management agreement. The frequency of evaluation of the entrusted party may not be less than once each year.

  Article 30 An entrusting party shall, according to the relevant terms of the custody agreement, periodically conduct evaluation on the custodian ability and the actual service performance of the custodian party within the territory of China, the overseas custodian agent and the secondary custodian. Where any party fails to meet the requirements as stipulated by the custody agreement or if any irregularity or rule-breaking act is found, the entrusting party may require the overseas custodian agent or the secondary custodian to be replaced or terminate the custody agreement. The frequency of evaluation of the custodian party within the territory of China may not less than once each year.

  Article 31 Both the entrusting party and the entrusted party shall conduct follow-up assessment on the risks concerning foreign exchange rate, interest rate, credit, market, liquidity and operations of overseas investment of the foreign exchange insurance funds so as to control the risks of overseas investment.

  Article 32 Before an entrusted party undertakes any investment operation, the relevant entrusting party, entrusted party and custodian party within the territory of China shall reach a consensus80 on the preparation of documents, transaction operations and the issuance, confirmation81 and implementation of the trade order and settlement order. The entrusting party and the entrusted party shall inform the custodian party within the territory of China of the personnel that issue the relevant orders, authorization documents thereof and the authorized quota.

  Article 33 An entrusted party shall, in strict compliance82 with the provisions of laws and regulations, the Measures and the present Detailed Rules as well as the stipulations of the investment management agreement and the investment guidance, establish special orders and the special examination system thereof so as to ensure that no trade order will violate the relevant restrictive provisions.

  Article 34 An entrusted party may not use foreign exchange insurance funds for undertaking any speculative83 transaction of foreign exchange, seek any financing by using the foreign exchange insurance funds as a pledge or make investment by any other form of debts.

  Article 35 An entrusted party shall work out a written research report prior to making any of the following major decisions:

  (1) Where 10 % of the foreign exchange insurance funds as entrusted for management is involved;

  (2) Where any major adjustment of investment combination is required;

  (3) Where any major adjustment of performance benchmark is required;

  (4) Where any major adjustment of investment risk tolerance84 is required; or

  (5) Where any major adjustment of the standards for selecting trade partners is required;

  Article 36 An entrusted party shall, in accordance with the provisions of the Measures and the present Detailed Rules and the stipulations of the investment management agreement and the investment guidance, take into full account such indicators as credit status, risk nature, profit-making ability, information transparency and liquidity so as to determine the scope of possible products for investment.

  Article 37 An entrusted party shall adopt the indexes of risk value and any other risk measure to reveal the risks of different investment products and the overall risk of the foreign exchange insurance funds under entrusted management.

  Article 38 Where an entrusted party, due to market fluctuation and credit rating adjustment, fails to carry out investment management according to the relevant provisions of the Measures, the present Detailed Rules and the stipulations of the investment management agreement and the investment guidance, it shall inform the entrusting party and the custodian party within the territory of China in a timely manner, and shall make adjustment within a reasonable period.

  Article 39 An entrusted party shall manage different entrusted funds in a fair and impartial manner, and shall provide to its entrusting parties reports on investment performance and risk assessment, etc. of the foreign exchange insurance funds under its management.

  Article 40 A custodian party within the territory of China shall carry out inspections85 on whether or not the investment activities of an entrusted party comply with the relevant provisions. And if any violation86 of the provisions of the Measures or the present Detailed Rules, or the stipulations of the investment management agreement or the investment guidance is found, the custodian party shall inform the entrusting party and the entrusted party in a timely manner. The entrusting party and the entrusted party shall jointly87 determine the methods of resolution and deal with it accordingly.

  Article 41 A custodian party within the territory of China, an overseas custodian agent as well as a secondary custodian shall, in line with the relevant terms of the custody agreement, be jointly responsible for the settlement, delivery and preservation of the foreign exchange insurance funds under their custody, and shall check the assets in a timely and accurate manner. The original document concerning the ownership of custody assets or the original document certifying all the ownership thereof shall be kept by the custodian party within the territory of China. In case the laws and regulations of the destination region where the investment is made provides otherwise, the provisions thereof shall prevail.

  Article 42 Where an entrusted party, due to market fluctuation and credit rating adjustment, fails to carry out investment management according to the provisions of the Measures and the present Detailed Rules and the stipulations of the investment management agreement and the investment guidance, the custodian party within the territory of China shall inform the entrusting party and the entrusted party in a timely manner, supervise the entrusted party to make adjustment within the reasonable period and report the adjustment result to the CIRC.

  Chapter VI Supervision and Administration

  Article 43 In case an entrusting party entrusts88 several entrusted parties to manage the overseas investment of its foreign exchange insurance funds, the investment balance shall be calculated in a consolidated89 manner and may not exceed the investment proportion as prescribed by the CIRC.

  Article 44 In addition to reporting the relevant matters to the CIRC according to the provisions of Articles 33 and 34 of the Measures, an entrusting party shall report the following matters as well:

  (1) Within 10 days prior to the end of each quarter, making a report on the balance of the overseas special foreign exchange account and all the revenues and expenditures90 of the account;

  (2) Within 10 days prior to the end of each quarter, making a report on the structured deposits, which shall at least include such important contents as major terms of the agreement, the floating range of interest rate, deposit term, a summary of internal risks and the potential loss that may affect products;

  (3) Within 10 days prior to the end of each quarter, making a report on the deposits in the related party and purchase of the bonds and stocks of the related party, which shall at least include the related party relationship of all parties to a transaction, business nature, transaction amount, the relevant proportion and pricing policy;

  (4) Prior to the end of June each year, reporting the appraisal91 reports of the entrusted party and the custodian party on the management of foreign exchange insurance funds in the previous year;

  (5) In the case of increase or decrease in the size of the foreign exchange insurance funds under entrusted management of a single entrusted party, including the decision-making basis therefore and management performance of the entrusted party, reporting it within 15 days as of the day of decision;

  (6) In the case of formulation or modification92 of the investment guidance, reporting it within 15 days;

  (7) In the case of conclusion of the investment management agreement, custody agreement or legal opinions, reporting it within 5 days;

  (8) In the case of any major emergency in the investment market, or any major emergency that may affect the safety of foreign exchange insurance funds and the investment performance, reporting it within 2 days;

  (9) In case any emergency happens to an entrusted party or a custodian party within the territory of China, reporting it within 2 days.

  A report as made by an entrusting party about the matters as prescribed in item (8) of the preceding paragraph shall include the measures for asset preservation and risk prevention.

  Article 45 In case a commercial bank has any of the following relationship with an entrusted party, it may not act as the custodian party within the territory of China or the overseas custodian agent of the said entrusted party:

  (1) Where the entrusted party directly or indirectly holds more than 10% of the shares of the commercial bank;

  (2) Where the commercial bank directly or indirectly holds more than 10% of the shares of the entrusted party;

  (3) Where a same enterprise directly or indirectly holds more than 10% of the shares of the entrusted party as well as of the commercial bank; or

  (4) Where the CIRC recognizes any other matter that may affect the independence of the custodian party within the territory of China or the overseas custodian party.

  Article 46 In case a commercial bank and an overseas entrusted party has any of the following relationship, they may not simultaneously act as the custodian party within the territory of China, overseas custodian agent and entrusted party of a same entrusting party:

  (1) Where the commercial bank directly or indirectly holds more than 10% of the shares of the overseas entrusted party;

  (2) Where the overseas entrusted party directly or indirectly holds more than 10% of the shares of the commercial bank;

  (3) Where a same enterprise directly or indirectly holds more than 10% of the shares of the commercial bank as well as of the overseas entrusted party;

  (4) Where the CIRC recognizes any other matter that may affect the independence of the entrusted party or the custodian party within the territory of China.

  Article 47 An entrusted party shall report to the CIRC the following matters:

  (1) Prior to the end of June each year, reporting the audit report of previous year on the internal control and financial statements as issued by an accounting firm, including the investment performance and the foreign exchange insurance funds under its management;

  (2) Within 15 days as of the end of each quarter, reporting the investment performance and risk evaluation of the foreign exchange insurance funds under its management;

  (3) In the case of any emergency in the investment market, or any emergency that may affect the safety of the foreign exchange insurance funds and the investment performance, reporting it within 2 days;

  (4) In the case of any major change in the registered capital, shareholder structure or partnership, reporting it within 5 days;

  (5) In case any major litigation or serious punishment is involved, reporting it within 5 days; and

  (6) Other matter as prescribed by the CIRC.

  A report as made by an entrusted party on the matters as prescribed in item (3) of the preceding paragraph shall include assets preservation and risk prevention measures.

  Article 48 A custodian party within the territory of China shall not only report the relevant matters to the CIRC according to the provisions of Article 20 of the Measures, but also report the following matters:

  (1) Prior to the end of June each year, reporting the audit report of previous year on the internal control and financial statements as issued by an accounting firm, including the conditions on the foreign exchange insurance funds under its custody;

  (2) In the case of any major change in the registered capital, shareholder structure or partnership, reporting it within 5 days;

  (3) In the case of a major litigation and serious punishment, reporting it within 5 days;

  (4) In the case of determination or change of the overseas custodian agent and the secondary custodian thereof, reporting it within 5 days; and

  (5) Other matter as prescribed by the CIRC.

  Article 49 The CIRC may, according to Articles 9 and 10 of the Measures and the relevant provisions, take the following measures:

  (1) According to the overseas investment of the foreign exchange insurance funds as well as the situation of the international financial market, adjusting all kinds of investment proportions; or

  (2) According to the management capability of the entrusted party, adjusting the investment varieties, investment currencies and the investment market step by step.

  Article 50 The CIRC shall, regularly or irregularly, carry out inspections on whether or not the overseas investment of an entrusting party and an entrusted party within the territory of China comply with the relevant regulations, and the conditions on risk control, or may employ such an intermediate organization as an accounting firm to carry out an examination on the overseas investment as made by an entrusting party and an entrusted party within the territory of China.

  Article 51 The CIRC shall, in accordance with the relevant provisions of the Measures and the present Detailed Rules, carry out an annual examination on the overseas investment of the foreign exchange insurance funds as made by an entrusted party or a custodian party within the territory of China.

  An entrusted party and a custodian party within the territory of China shall provide the documents and materials respectively according to provisions of Articles 8, 9 and 10 and the provisions of Articles 11 and 12 of the present Detailed Rules.

  Where the CIRC finds that any entrusted party or custodian party within the territory of China fails to meet the requirements of the Measures and the present Detailed Rules, it may require, in writing, the entrusted party or the custodian party within the territory of China to give relevant explanations.

  Article 52 Where an entrusting party or an entrusted party violates the Measures, the present Detailed Rules or the relevant provisions, the CIRC shall hold supervisory talks with or address inquiries93 to the relevant senior managers and the major business operators. If circumstances are serious, an administrative sanction shall be given to them according to law.

  Article 53 Where a custodian party within the territory of China or an overseas entrusted party violates the Measures, the present Detailed Rules or the relevant provisions, the China Regulatory Commission shall record the malpractice. If the circumstances are serious, the CIRC may terminate its business operations of overseas investment of the foreign exchange insurance funds.

  Chapter VII Supplementary94 Provisions

  Article 54 The term "foreign exchange insurance funds under the custody of a custodian party" as mentioned in the present Detailed Rules includes the foreign exchange insurance funds under the management of an insurance institution at home or abroad.

  Article 55 The term "accounting firm" as mentioned in the present Detailed Rules refers to an accounting firm that has relevant auditing95 experience in the relevant overseas industries, has earned a worldwide reputation and is widely recognized.

  The term "international rating institution" as mentioned in the present Detailed Rules shall be restricted to the Moody's Investors Service, Standard & Poor's, Fitch Ratings and any other rating institution as recognized by the CIRC.

  Article 56 The present Detailed Rules shall go into effect as of the day of promulgation



点击收听单词发音收听单词发音  

1 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
2 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
3 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
4 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
5 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
6 standardizing cea4f4df247b821dfddd5450ebb07063     
使合乎规格,使标准化( standardize的现在分词 ); 规格化
参考例句:
  • These composite indices are derived by standardizing each of its component series. 这些综合指数是使通过把它们的组成部分中的各个数列标准化而获得的。
  • Significant progress was made in rectifying and standardizing nonbank financial institutions. 整顿和规范非银行金融机构取得重要进展。
7 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
8 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
9 intensify S5Pxe     
vt.加强;变强;加剧
参考例句:
  • We must intensify our educational work among our own troops.我们必须加强自己部队的教育工作。
  • They were ordered to intensify their patrols to protect our air space.他们奉命加强巡逻,保卫我国的领空。
10 intensifying 6af105724a108def30288b810d78b276     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的现在分词 );增辉
参考例句:
  • The allies are intensifying their air campaign. 联军部队正加大他们的空战强度。 来自辞典例句
  • The rest of the European powers were in a state of intensifying congestion. 其余的欧洲强国则处于越来越拥挤的状态。 来自英汉非文学 - 历史
11 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
12 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
13 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
14 entrusting 1761636a2dc8b6bfaf11cc7207551342     
v.委托,托付( entrust的现在分词 )
参考例句:
  • St. Clare had just been entrusting Tom with some money, and various commissions. 圣?克莱亚刚交给汤姆一笔钱,派他去办几件事情。 来自辞典例句
  • The volume of business does not warrant entrusting you with exclusive agency at present. 已完成的营业额还不足以使我方目前委托你方独家代理。 来自外贸英语口语25天快训
15 entrusted be9f0db83b06252a0a462773113f94fa     
v.委托,托付( entrust的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He entrusted the task to his nephew. 他把这任务托付给了他的侄儿。
  • She was entrusted with the direction of the project. 她受委托负责这项计划。 来自《简明英汉词典》
16 custodian 7mRyw     
n.保管人,监护人;公共建筑看守
参考例句:
  • Benitez believes his custodian is among the top five in world football.贝尼特斯坚信他的门将是当今足坛最出色的五人之一。
  • When his father died his uncle became his legal custodian.他父亲死后,他叔叔成了他的法定监护人。
17 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
18 impartial eykyR     
adj.(in,to)公正的,无偏见的
参考例句:
  • He gave an impartial view of the state of affairs in Ireland.他对爱尔兰的事态发表了公正的看法。
  • Careers officers offer impartial advice to all pupils.就业指导员向所有学生提供公正无私的建议。
19 liquidity VRXzb     
n.流动性,偿债能力,流动资产
参考例句:
  • The bank has progressively increased its liquidity.银行逐渐地增加其流动资产。
  • The demand for and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity.信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
20 prudent M0Yzg     
adj.谨慎的,有远见的,精打细算的
参考例句:
  • A prudent traveller never disparages his own country.聪明的旅行者从不贬低自己的国家。
  • You must school yourself to be modest and prudent.你要学会谦虚谨慎。
21 prudently prudently     
adv. 谨慎地,慎重地
参考例句:
  • He prudently pursued his plan. 他谨慎地实行他那计划。
  • They had prudently withdrawn as soon as the van had got fairly under way. 他们在蓬车安全上路后立即谨慎地离去了。
22 diligent al6ze     
adj.勤勉的,勤奋的
参考例句:
  • He is the more diligent of the two boys.他是这两个男孩中较用功的一个。
  • She is diligent and keeps herself busy all the time.她真勤快,一会儿也不闲着。
23 formulating 40080ab94db46e5c26ccf0e5aa91868a     
v.构想出( formulate的现在分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • At present, the Chinese government is formulating nationwide regulations on the control of such chemicals. 目前,中国政府正在制定全国性的易制毒化学品管理条例。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • Because of this, the U.S. has taken further steps in formulating the \"Magellan\" programme. 为此,美国又进一步制定了“麦哲伦”计划。 来自百科语句
24 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
25 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
26 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
27 evaluation onFxd     
n.估价,评价;赋值
参考例句:
  • I attempted an honest evaluation of my own life.我试图如实地评价我自己的一生。
  • The new scheme is still under evaluation.新方案还在评估阶段。
28 promising BkQzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
29 authenticity quyzq     
n.真实性
参考例句:
  • There has been some debate over the authenticity of his will. 对于他的遗嘱的真实性一直有争论。
  • The museum is seeking an expert opinion on the authenticity of the painting. 博物馆在请专家鉴定那幅画的真伪。
30 authorize CO1yV     
v.授权,委任;批准,认可
参考例句:
  • He said that he needed to get his supervisor to authorize my refund.他说必须让主管人员批准我的退款。
  • Only the President could authorize the use of the atomic bomb.只有总统才能授权使用原子弹。
31 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
32 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
33 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
34 indicators f46872fc1b5f08e9d32bd107be1df829     
(仪器上显示温度、压力、耗油量等的)指针( indicator的名词复数 ); 指示物; (车辆上的)转弯指示灯; 指示信号
参考例句:
  • The economic indicators are better than expected. 经济指标比预期的好。
  • It is still difficult to develop indicators for many concepts used in social science. 为社会科学领域的许多概念确立一个指标仍然很难。
35 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
36 ethics Dt3zbI     
n.伦理学;伦理观,道德标准
参考例句:
  • The ethics of his profession don't permit him to do that.他的职业道德不允许他那样做。
  • Personal ethics and professional ethics sometimes conflict.个人道德和职业道德有时会相互抵触。
37 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
38 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
39 capability JsGzZ     
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
参考例句:
  • She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
  • Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
40 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
41 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
42 restriction jW8x0     
n.限制,约束
参考例句:
  • The park is open to the public without restriction.这个公园对公众开放,没有任何限制。
  • The 30 mph speed restriction applies in all built-up areas.每小时限速30英里适用于所有建筑物聚集区。
43 convertible aZUyK     
adj.可改变的,可交换,同意义的;n.有活动摺篷的汽车
参考例句:
  • The convertible sofa means that the apartment can sleep four.有了这张折叠沙发,公寓里可以睡下4个人。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了。
44 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
45 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
46 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
47 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
48 regularity sVCxx     
n.规律性,规则性;匀称,整齐
参考例句:
  • The idea is to maintain the regularity of the heartbeat.问题就是要维持心跳的规律性。
  • He exercised with a regularity that amazed us.他锻炼的规律程度令我们非常惊讶。
49 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
50 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
51 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
52 photocopy XlFzlM     
n.影印本;v.影印
参考例句:
  • The original reproduces clearly in a photocopy.原件复印得十分清晰。
  • What's wrong with the photocopy machine?复印机出了什么问题?
53 audited 046f25df2e99a79dbb3462bbbfa35bf2     
v.审计,查账( audit的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The accounts have to be audited by a firm of external auditors. 这些账目必须由一家外聘审计员的公司来稽查。 来自《简明英汉词典》
  • E. g. few if any charities collection publishes audited accounts. 例如很少义款收集有公布经过查核的帐目。 来自互联网
54 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
55 custodianship d40f9431cc57c16c6cab43a683e950ea     
n.管理人的职务或地位
参考例句:
56 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
57 preservation glnzYU     
n.保护,维护,保存,保留,保持
参考例句:
  • The police are responsible for the preservation of law and order.警察负责维持法律与秩序。
  • The picture is in an excellent state of preservation.这幅画保存得极为完好。
58 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
59 entrustment 526b37b72a9ef9bd309909b523167da7     
[法]委托
参考例句:
  • The term of entrustment is divided into one-day five-day validity. 委托期限分为当日有效和五日有效。 来自互联网
  • Chapter three discusses the bureaucratic group and the congressional entrustment of legislation. 第三章讨论官僚集团与国会立法权的委托。 来自互联网
60 certifying fb18ddb0ac22a2a37ae82d54cdb1d1e7     
(尤指书面)证明( certify的现在分词 ); 发证书给…; 证明(某人)患有精神病; 颁发(或授予)专业合格证书
参考例句:
  • Signed Commercial in quintuplicate, certifying merchandise to be of Chinese origin. 签署商业发票一式五份,证明产品的原产地为中国。
  • Other documents certifying the truthfulness of the contents of the advertisements. (三)确认广告内容真实性的其他证明文件。
61 yen JfSwN     
n. 日元;热望
参考例句:
  • He wanted to convert his dollars into Japanese yen.他想将美元换成日币。
  • He has a yen to be alone in a boat.他渴望独自呆在一条船上。
62 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
63 subscription qH8zt     
n.预订,预订费,亲笔签名,调配法,下标(处方)
参考例句:
  • We paid a subscription of 5 pounds yearly.我们按年度缴纳5英镑的订阅费。
  • Subscription selling bloomed splendidly.订阅销售量激增。
64 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
65 indirectly a8UxR     
adv.间接地,不直接了当地
参考例句:
  • I heard the news indirectly.这消息我是间接听来的。
  • They were approached indirectly through an intermediary.通过一位中间人,他们进行了间接接触。
66 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
67 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
68 fluctuation OjaxE     
n.(物价的)波动,涨落;周期性变动;脉动
参考例句:
  • The erratic fluctuation of market prices are in consequence of unstable economy.经济波动致使市场物价忽起忽落。
  • Early and adequate drainage is essential if fluctuation occurs.有波动感时,应及早地充分引流。
69 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
70 negligence IjQyI     
n.疏忽,玩忽,粗心大意
参考例句:
  • They charged him with negligence of duty.他们指责他玩忽职守。
  • The traffic accident was allegedly due to negligence.这次车祸据说是由于疏忽造成的。
71 insufficient L5vxu     
adj.(for,of)不足的,不够的
参考例句:
  • There was insufficient evidence to convict him.没有足够证据给他定罪。
  • In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter.在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
72 improper b9txi     
adj.不适当的,不合适的,不正确的,不合礼仪的
参考例句:
  • Short trousers are improper at a dance.舞会上穿短裤不成体统。
  • Laughing and joking are improper at a funeral.葬礼时大笑和开玩笑是不合适的。
73 inflicted cd6137b3bb7ad543500a72a112c6680f     
把…强加给,使承受,遭受( inflict的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • They inflicted a humiliating defeat on the home team. 他们使主队吃了一场很没面子的败仗。
  • Zoya heroically bore the torture that the Fascists inflicted upon her. 卓娅英勇地承受法西斯匪徒加在她身上的酷刑。
74 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
75 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
76 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
77 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
78 utilization Of0zMC     
n.利用,效用
参考例句:
  • Computer has found an increasingly wide utilization in all fields.电子计算机已越来越广泛地在各个领域得到应用。
  • Modern forms of agricultural utilization,have completely refuted this assumption.现代农业利用形式,完全驳倒了这种想象。
79 repatriate XB5zg     
v.遣返;返回;n.被遣返回国者
参考例句:
  • The government safely repatriates victims.政府安全遣返了受害者。
  • In this part,you need to formulate in detail repatriate the plan.在这一部分,你需要制定详细的归国计划。
80 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
81 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
82 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
83 speculative uvjwd     
adj.思索性的,暝想性的,推理的
参考例句:
  • Much of our information is speculative.我们的许多信息是带推测性的。
  • The report is highly speculative and should be ignored.那个报道推测的成分很大,不应理会。
84 tolerance Lnswz     
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差
参考例句:
  • Tolerance is one of his strengths.宽容是他的一个优点。
  • Human beings have limited tolerance of noise.人类对噪音的忍耐力有限。
85 inspections c445f9a2296d8835cd7d4a2da50fc5ca     
n.检查( inspection的名词复数 );检验;视察;检阅
参考例句:
  • Regular inspections are carried out at the prison. 经常有人来视察这座监狱。
  • Government inspections ensure a high degree of uniformity in the standard of service. 政府检查确保了在服务标准方面的高度一致。 来自《简明英汉词典》
86 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
87 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
88 entrusts a3ff4fbea64266c1bf9202c4dff54dce     
v.委托,托付( entrust的第三人称单数 )
参考例句:
  • It is the bank to which the seller entrusts the documents. 一方是托收银行,是受卖方的委托接收单据的银行。 来自互联网
  • Mr. Thomas entrusts the Bank of Paris to pay money to us. 托马斯先生委托巴黎银行向我们付款。 来自互联网
89 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
90 expenditures 2af585403f5a51eeaa8f7b29110cc2ab     
n.花费( expenditure的名词复数 );使用;(尤指金钱的)支出额;(精力、时间、材料等的)耗费
参考例句:
  • We have overspent.We'll have to let up our expenditures next month. 我们已经超支了,下个月一定得节约开支。 来自《简明英汉词典》
  • The pension includes an allowance of fifty pounds for traffic expenditures. 年金中包括50镑交通费补贴。 来自《简明英汉词典》
91 appraisal hvFzt     
n.对…作出的评价;评价,鉴定,评估
参考例句:
  • What's your appraisal of the situation?你对局势是如何评估的?
  • We need to make a proper appraisal of his work.对于他的工作我们需要做出适当的评价。
92 modification tEZxm     
n.修改,改进,缓和,减轻
参考例句:
  • The law,in its present form,is unjust;it needs modification.现行的法律是不公正的,它需要修改。
  • The design requires considerable modification.这个设计需要作大的修改。
93 inquiries 86a54c7f2b27c02acf9fcb16a31c4b57     
n.调查( inquiry的名词复数 );疑问;探究;打听
参考例句:
  • He was released on bail pending further inquiries. 他获得保释,等候进一步调查。
  • I have failed to reach them by postal inquiries. 我未能通过邮政查询与他们取得联系。 来自《现代汉英综合大词典》
94 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
95 auditing JyVzib     
n.审计,查账,决算
参考例句:
  • Auditing standards are the rules governing how an audit is performed.收支检查标准是规则统治一个稽核如何被运行。
  • The auditing services market is dominated by a few large accounting firms.审计服务市场被几家大型会计公司独占了。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片