美国统一合伙法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-13 00:58 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
Part ⅠPRELIMINARY PROVISION

  统一合伙法第一章 初步条款

  §1. Name of Act This act may be cited as Uniform Partnership1 Act.

  第一条 法律名称本法可被引证为《统一合伙法》。

  §2. Definition of Terms In this act, "Court" includes every court and judge having jurisdiction2 in the case. "Business" includes every trade, occupation, or profession. "Person" includes individuals, partnerships3, corporations, and other associations. "Bankrupt" includes bankrupt under the Federal Bankruptcy4 Act or insolvent5 under any state insolvent act. "Conveyance6" includes every assignment, lease, mortgage, or encumbrance7. "Real property" includes land and any interest or estate in land.

  第二条 术语的定义在本法中,“法院”包括对一案件有管辖权的所有法院和法官。“商业”包括各种贸易、职业或专业。“人”包括个人、合伙、公司和其他组织。“破产”包括根据联邦破产法的破产或根据任何州破产法的破产。“让与”包括各种转让、租借、抵押或留置。“不动产”包括土地和任何与土地有关的利益或地上附着物。

  §3. Interpretation8 of Knowledge and Notice A person has "Knowledge" of a fact within the meaning of this act not only when he has actual knowledge thereof, but also when he has knowledge of such other facts as in the circumstances shows bad faith. A person has "notice" of a fact within the meaning of this act when the person who claims the benefit of the notice States the fact to such person, or Delivers through the mail, or by other means of communication, a written statement of the fact to such person or to a proper person at his place of business or residence.

  第三条 对“知道”和“通知”的解释本法中,一个人知道一个事实,不仅包括他实际了解该事实,而且包括在环境显示为恶意的情况下,他了解相关事实。

  在本法中,声称对一项通知有利益的人在下列情况下可被视为已通知了一项事实:(a)他对某人陈述了一事实(b)他在其营业地或居住地通过邮递或者其他通讯方式将一事实的书面陈述递送给某人或某一特定的人。

  §4. Rules of Construction(1) The rule that statutes10 in derogation of the common law are to be strictly11 construed12 shall have no application to this act.(2) The law of estoppel shall apply under this act. The law of agency shall apply under this act. This act shall be so interpreted and construed as to effect its general purpose to make uniform the law of those states which enact13 it. This act shall not be construed so as to impair14 the obligations of any contract existing when the act goes into effect, nor to affect any action or proceedings16 begun or right accrued18 before this act takes effect.

  第四条 解释规则(1) 对背离普通法的成文法必须予以严格解释的规则不适用于本法。

  (2) 禁止反言的规则应适用于本法。

  关于代理的规则适用于本法。

  本法的解释应符合下一目的即统一采纳本法的各州的法律。

  对本法的解释不能妨害任何在本法生效时已存在的合同的义务,也不能影响在本法生效前已经发生或者正在进行的诉讼或者程序。

  §5. Rules for Cases Not Provided for in this Act In any case not provided for in this act the rules of law and equity19, including the law merchant, shall govern.

  第五条 适用于本法未做规定情形的规则法律的和衡平的规则包括商人法将适用于本法未做规定的情形。

  PART ⅡNATURE OF PARTNERSHIP第二章 合伙的本质

  §6. Partnership Defined(1) A partnership is an association of two or more persons to carry on as co-owners a business for profit. But any association formed under any other statute9 of this state, or any statute adopted by authority, other than the authority of this state, is not a partnership under this act, unless such association would have been a partnership in this state prior to the adoption20 of this act; but this act shall apply to limited partnerships except in so far as the statues relating to such partnerships are inconsistent herewith.

  第六条 合伙的定义合伙是指两个或两个以上的人以营利为目的、而以共同所有人的身份经营一项商业的社团。

  依据某州成文法或者依据某权力机关而不是该州权力机关所采用的法令而形成的社团不是本法意义上的合伙,除非该社团在该州采纳本法之前已经成为一个合伙;除与《有限合伙法》相矛盾外,本法适用于有限合伙。

  §7. Rule for Determining the Existence of a Partnership In determining whether a partnership exists, these rules shall apply:Except as provided by Section 16 persons who are not partners as to each other are not partners as to third persons. Joint21 tenancy, tenancy in common, tenancy by the entireties, joint property,common property, or part ownership does not of itself establish a partnership, whether such co-owners do or do not share any profits made by the use of the property. The sharing of gross returns does not of itself establish a partnership,whether or not the persons sharing them have a joint or common right or interest in any property from which the returns are derived22. The receipt by a person of a share of the profits of a business is prima facie evidence that he is a partner in the business, but no such inference shall be drawn23 if such profits were received in payment:As a debt by installments24 or otherwise,As wages of an employee or rent to a landlord,As an annuity25 to a widow or representative of a deceased partner,As interest on a loan, though the amount of payment vary with the profits of the business. As the consideration for the sale of a goodwill26 of a business or other property by installments or otherwise.

  第七条 认定合伙存在的规则在认定一合伙是否存在时,下列规则应予以适用:(1)除第十六条的规定外,彼此不是合伙人的人对第三人而言,不是合伙人。

  同租赁、普通租赁、完全租赁、共同财产、普通财产或者部分所有本身不构成合伙,不论共有人是否分享使用该财产所产生的利益。

  分享毛利本身不构成合伙,不论分享该利润的人对产生该利润的财产是否享有共同或普通权利或利益。

  某人因获得某一商业利益的一份而开出的收条,构成他作为该商业的一个合伙人的初步证据,但是如果该利益以下列报酬的形式获得则不能得出上述推论:分期或其他方式的偿还债务,作为某一雇员的工资或支付给某一地主的租金,支付给某一已故合伙人的遗孀或代表的养老金,作为某一贷款的利息,即使其金额随该商业的盈利情况的变化而变化,因善意出售该商业或其他财产所得的以分期付款或其他方式表现的对价。

  §8. Partnership Property All property originally brought into the partnership stock or subsequently acquired by purchase or otherwise, on account of the partnership, is partnership property. Unless the contrary intention appears, property acquired with partnership funds is partnership property. Any estate in real property may be acquired in the partnership name. Title so acquired can be conveyed only in the partnership name. A conveyance to a partnership in the partnership name, though without words of inheritance, passes the entire estate of the grantor unless a contrary intent appears.

  第八条 合伙财产(1)所有基于合伙形成的财产,不论是最初被带入合伙股份的财产还是后来通过购买或其他方式获得的财产,均属于合伙财产。

  除非有相反的意思表示,通过合伙基金获得的财产是合伙财产。

  任何不动产上的利益均可能以合伙的名义获得。以这种方式获得的权利只能以合伙的名义进行转让。

  除非有相反的意思表示,即使没有遗产宣告,以合伙名义获得的一项让与拥有让与人对该让与财产享有的所有权益。

  PART ⅢRELATIONS OF PARTNERS TO PERSONS DEALING27 WITH THE PARTNERSHIP

  第三章合伙人与同合伙交易的人的关系

  §9.Partner Agent of Partnership as to Partnership Business Every partner is an agent of the partnership for the purpose of its business,and the act of every partner, including the execution in the partnership name of any instrument, for apparently28 carrying on in the usual way the business of the partnership of partner so acting29 has in fact no authority to act for which he is a member binds31 the partnership, unless the partner so acting has in fact no authority to act for the partnership in the particular matter, and the person with whom he is dealing has knowledge of the fact that he has no such authority. An act of a partner which is not apparently for the carrying on of the business of the partnership in the usual way does not bind30 the partnership unless authorized32 by the other partners. Unless authorized by the other partners or unless they have abandoned the business, one or more but less than all the partners have no authority to:Assign the partnership property in trust for creditors34 or on the assignee�s promise to pay the debts of the partnership,Dispose of the goodwill of the business,Do any other act which would make it impossible to carry on the ordinary business of a partnership,Confess a judgment35,Submit a partnership claim or liability to arbitration36 or reference. No act of a partner in contravention of a restriction37 on authority shall bind the partnership to persons having knowledge of the restriction.

  第九条 合伙人对合伙事务的代理

  为了合伙的利益,每一个合伙人都是合伙的代理人。各合伙人的行为,包括以合伙的名义执行的任何文件,明显地以通常方式执行合伙业务的行为均约束合伙,除非在特定事务中该合伙人实际上无权执行合伙业务并且与其进行交易的人已经知道该合伙人无权在特定事务上执行合伙业务。

  除非获得其他合伙人的授权,一合伙人非以通常方式执行合伙业务的行为并不约束合伙。

  除非获得其他合伙人的授权或者其他合伙人已经退伙,一个或一个以上但未达到合伙人总数的合伙人无权进行下列行为:为债权人利益分配合伙财产或者承诺偿还合伙债务,善意处理合伙财产,可能使执行合伙的普通事务成为不可能的任何其他行为,为一项判决作证,为仲裁或公证人裁定出具一份合伙声明或承担责任。

  (4)违背了权力限制的合伙人的行为不能使合伙受已经知道该权力限制的人的行为的约束。

  §10.Conveyance of Real Property of the Partnership Where title to real property is in the partnership name, any partner may convey title to such property by a conveyance executed in the partnership name; but the partnership may recover such property unless the partner�s act binds the partnership under the provisions of paragraph (1) of section 9 or unless such property has been conveyed by the grantee or a person claiming through such grantee to a holder38 for value without knowledge that the partner,in making the conveyance, has exceeded his authority. Where title to real property is in the name of the partnership, a conveyance executed by a partner, in his own name, passes the equitable40 interest of the partnership, provided the act is one within the authority of the partner under the provisions of paragraph (1) of section 9. Where title to real property is in the name of one or more but not all the partners, and the record does not disclose the right of the partnership, the partners in whose name the title stands may convey title to such property, but the partnership may recover such property if the partners� act does not bind the partnership under the provisions of paragraph (1) of section 9,unless the purchaser of his assignee, is a holder for value, without knowledge. Where the title to real property is in the name of one or more or all the partners, or in a third person in trust for the partnership, a conveyance executed by a partner in the partnership mane, or in hoe own name, passes the equitable interest of the partnership, provided the act is one within the authority of the partner under the provisions of paragraph (1) of section 9. Where the title to real property is in the names of all the partners a conveyance executed by all the partners passes all their rights in such property.

  第十章 合伙不动产的让与

  任何合伙人均可以合伙的名义转让一项不动产,只要该项不动产是以合伙名义所有;但是合伙也可以收回该不动产,除非根据第九条第一款,做出转让的合伙人的行为已约束了合伙或者该不动产已被受让人转让,或者对转让主张权利的人不知道做出转让的合伙人超越了其执行合伙业务的权限。

  只要转让的不动产名义上归合伙所有,并且该转让行为根据本法第九条第一款属于该合伙人的权限范围,则★出于衡平的考虑★,由一合伙人以其名义进行的转让所获的利益应转归合伙所有。

  只要被转让的不动产名义上归一个或一个以上但未达到全体的合伙人所有,而且记录并未显示合伙的权利,则以其名义享有不动产的合伙人可以转让该不动产,但是如果根据本法第九条第一款的规定,做出转让的合伙人的转让行为不约束合伙,则合伙可以对已被转让的不动产恢复其权利,除非该不动产的购买人或受让人是付出价金的善意占有人。

  只要被转让的不动产归一个或一个以上但未达到全体的合伙人所有,或者归合伙指定的作为信托财产受托人的第三人所有,而且转让行为根据本法第九条第一款的规定属于该合伙人的权限范围,则由一合伙人以其自己或以合伙的名义做出的转让均享有合伙的利益。

  只要全体合伙人以其名义享有被转让的不动产,则全体合伙人对该不动产所有的一切权利在转让中一并让与。

  §11. Partnership Bound by Admission of Partner An admission or representation made by any partner concerning partnership affairs within the scope of his authority as conferred by this act is evidence against the partnership.

  第十一条 合伙人的陈述约束合伙依据本法,由一合伙人在其权限范围内做出的涉及合伙事务的一项陈述构成约束合伙的证据。

  §12. Partnership Charged with Knowledge of or Notice to Partner Notice to any partner of any matter relating to partnership affairs, and the knowledge of the partner acting in the particular matter, acquired while a partner or then present to his mind, and the knowledge of any other partner who reasonably could and should have communicated it to the acting partner, operate as notice to or knowledge of the partnership, except in the case of a fraud on the partnership committed by or with the consent of that partner.

  ★第十二条 对合伙知道或了解合伙人的指控对一合伙人关于合伙事务的任何事件的通知和执行特定事务的合伙人的了解以及合理的能够并且应该与执行合伙事务的合伙人进行沟通的其他合伙人的了解,构成合伙的通知或了解,除非合伙人亲自进行或在其同意下的行为构成了对合伙的欺诈。

  §13. Partnership Bound by Partner�s Wrongful Act Where, by any wrongful act or omission41 of any partner acting in the ordinary course of the business of the partnership or with the authority of his co-partners, loss or injury is caused to any person, not being a partner in the partnership, or any penalty is incurred43, the partnership is liable therefor to the same extent as the partner so acting or omitting to act.

  第十三条 合伙人的错误行为约束合伙因为一合伙人在执行合伙事务的通常过程中或与其共同合伙人的职权有关的错误行为或不作为,而导致对非合伙人的其他人的损失或伤害或引起处罚,则合伙与做出上述错误行为或不作为的合伙人承担相同程度上的责任。

  §14. Partnership Bound by Partner�s Breach44 of Trust The partnership is bound to make good the loss:Where one partner acting within the scope of his apparent authority receives money or property of a third person and the misapplies it; and Where the partnership in the course of its business receives money or property of a third person and the money or property so received is misapplied by any partner while it is in the custody46 of the partnership.

  第十四条 合伙受合伙人违反信用的约束合伙必须赔偿下列损失:(a)当在其明示权限范围内行事的一合伙人接受了第三人的金钱或其他财产并对其滥用;以及(b)合伙在其存续期间接受了第三人的金钱或其他财产,而合伙人在上述被接收的金钱或其他财产处于合伙的保管之下时对其加以滥用。

  §15. Nature of Partner�s Liability All partners are liable Jointly47 and severally for everything chargeable to the partnership under sections 13 and 14. Jointly for all other debts and obligations of the partnership; but any partner may enter into a separate obligation to perform a partnership contract.

  第十五条 合伙人责任的实质所有合伙人都必须对(a)根据本法第十三条和第十四条对合伙提起指控的任何事承担连带和个人责任;(b)合伙的所有债务和义务负连带责任;但是一合伙人可能为履行一项合伙合同而承担个人责任。

  §16. Partner by Estoppel(1) When a person, by words spoken or written or by conduct, represents himself,or consents to another representing him to any one, as a partner in an existing partnership or with one or more persons nor actual partners, he is liable to any such person to whom such representation has been made, who has, on the faith of such representation, given credit to the actual or apparent partnership, and if he has made such representation or consented to its being made in a public manner he is liable to such person, whether the representation has or has not been made or communicated to such person so giving credit by or with the knowledge of the apparent partner making the representation or consenting to its being made. When a partnership liability results, he is liable as though he were an actual member of the partnership. When no partnership liability results, he is liable jointly with the other persons, if any, so consenting to the contract or representation as to incur42 liability, otherwise separately.(2) When a person has been thus represented to be a partner in an existing partnership, or with one or more persons not actual partners, he is an agent of the persons consenting to such representation to bind them to the same extent and in the same manner as though he were a partner in fact, with respect to persons who rely upon the representation. Where all the members of the existing partnership consent to the representation, a partnership act or obligation results; but in all other cases it is the joint act or obligation of the person acting and the persons consenting to the representation.

  第十六条 对合伙人的禁止反言一个人作为处于存续期间的一个合伙的合伙人之一,其单独或者与不是真正合伙人的一个或一个以上的其他人一起,通过他自己的口头表达或书面语言或行为,或者同意他人对外代表自己来做出意思表示,则该人必须对善意相信其意思表示并已对现存或显然合伙提供借贷的人承担责任,而且如果他已经公开地亲自做出意思表示或同意他人代表自己做出意思表示,则不论其是否已对基于做出或同意做出意思表示的显然合伙人的同意才向合伙提供借贷的人做出过或传达过意思表示,他都必须对向合伙提供借贷的人承担责任。

  如果上述情形导致合伙责任,则他必须承担责任,就如同他是该合伙的真实成员。

  如果上述情形没有导致合伙责任,则他必须与同意导致合伙责任的合同或意思表示的其他人一起承担连带责任,如果有其他人的话,否则承担单独责任。

  ★如果一个人或与一个或一个以上非事实合伙人一起,已经被陈述为一现存合伙的的合伙人,则对信赖该意思表示的人而言,他在同一程度上并以同一方式成为同意受该陈述约束的人的代理人,就如同他是事实上的合伙人一样。如果一个现存合伙的所有合伙人都同意该陈述,则一项合伙行为或合伙债务产生;但是在其他任何情况下,做出该陈述的人的或同意该陈述的人对该陈述负连带责任。

  §17. Liability of Incoming Partner A person admitted as a partner into an existing partnership is liable for all the obligations of the partnership arising before his admission as though he had been a partner when such obligations were incurred, except that this liability shall be satisfied only out of partnership property.

  第十七条 新合伙人的责任一个被允许加入一个现有合伙的人对其入伙前合伙组织的债务承担责任,如同他在该债务发生时就已经是合伙人之一,除非仅凭合伙财产就能清偿该债务。

  PART RELATIONS OF PARTNERS TO ONE ANOTHER

  合伙人之间的关系

  §18. Rules Determining Rights and Duties of Partners The rights and duties of the partners in relation to the partnership shall be determined48, subject to any agreement between them, by the following rules:Each partner shall be repaid his contributions, whether by way of capital or advances to the partnership property and share equally in the profits and surplus remaining after all liabilities, including those to partners, are satisfied; and must contribute toward the losses, whether of capital or otherwise, sustained by the partnership according to his share in the profits.

  The partnership must indemnify every partner in respect of payments made and personal liabilities reasonably incurred by him in the ordinary and proper conduct of its business, or for the preservation49 of its business or property. A partner, who in aid of the partnership makes any payment or advance beyond the amount of capital which he agreed to contribute, shall be paid interest from the date of the payment or advance. A partner shall receive interest on the capital contributed by him only from the date when repayment50 should be made. All partners have equal rights in the management and conduct of the partnership business. No partner is entitled to remuneration for acting in the partnership business,except that a surviving partner is entitled to reasonable compensation for his services in winding51 up the partnership affairs. No person can become a member of a partnership without the consent of all the partners. Any difference arising as to ordinary matters connected with the partnership business may be decided52 by a majority of the partners; but no act in contravention of any agreement between the partners may be done rightfully without the consent of all the partners.

  第十八条 决定合伙人之间的权利和义务关系的规则合伙人之间就合伙组织的权利和义务关系,根据他们之间的任何协定由下列规则决定:在合伙的所有债务包括对合伙人的债务获得清偿后,各合伙人对合伙做出的贡献应得到回报,平等地分享合伙的利润和盈余,不论该贡献以合伙财产的资本金或预付款的形式做出;并且根据他在合伙利润中获得的份额来弥补合伙资本或其他方面的损失。

  合伙必须就合伙人因其在执行合伙事务时的普通和适当行为或者为合伙事务或财产而做出的合理支付和个人债务而赔偿各合伙人。

  为了帮助合伙而做出的任何支付或预付款超过了他同意分摊的资金数额的合伙人,应该自做出支付或预付款之日起得到利息。

  各合伙人应该仅自其应支付款项之日起,就其支付的资金收取利息。

  就合伙事务的管理和行为,所有合伙人享有同等的权利。

  没有合伙人能因其执行合伙事务而得到报酬,但是为结束合伙事务而付出服务的合伙人应就其服务而得到合理报酬。

  未经所有合伙人的同意则不能成为合伙的成员之一。

  就与合伙事务有关的日常事件而引起的任何争议,可由多数合伙人决定;但是未经所有合伙人的同意,则做出违反合伙人之间的任何协议的行为是不正当的。

  §19. Partnership Books The partnership books shall be kept, subject to any agreement between the partners, at the principal place of business of the partnership, and every partner shall at all times have access to and may inspect and copy any of them.

  第十九条 合伙协议书根据合伙人之间的任何协定,合伙协议书应置于合伙的主营业地,并且不论何时各合伙人都应有权获取、检查、复印合伙协议书的任何部分。

  §20. Duty of Partners to Render Information Partners shall render on demand true and full information of all things affecting the partnership to any partner or the legal representative of any deceased partner or partner under legal disability.

  第二十条 合伙人的信息汇报义务一经请求,合伙人应向其他合伙人或已故合伙人或无行为能力合伙人的合法代表汇报影响合伙的所有事情的真实和充分信息。

  §21. Partner Accountable as a Fiduciary53 Every partner must account to the partnership for any benefit, and hold as trustee for it any profits derived by him without the consent of the other partners from any transaction connected with the formation, conduct, or liquidation54 of the partnership of from any use by him of its property. This section applies also to the representatives of a deceased partner engaged in the liquidation of the affairs of the partnership as the personal representatives of the last surviving partner.

  第二十一条 作为受托人的合伙人的责任各合伙人必须对合伙汇报收益,并作为其未经其他合伙人同意而就合伙的形成、行为、清算而进行的任何交易或者其利用合伙财产而产生的利润的托管人。

  本条同样适用于一位已故合伙人的代表,其作为最后合伙人的个人代表参加合伙事务的清算。

  §22. Right to an Account Any partner shall have the right to a formal account as to partnership affairs:If he is wrongfully excluded form the partnership business or possession of its property by his copartners,If the right exists under the terms of any agreement,As provided by Section 21,Whenever other circumstances render it just and reasonable.

  第二十二条 对帐目的权利在下列情况下,各合伙人应有权要求查阅关于合伙业务的正式账簿:如果他被其共同合伙人错误地排除在执行合伙业务或对合伙财产的占有之外,如果任何协定的条款已规定了本项权利,根据本法第二十一条的规定,表明享有本项权利是正当和合理的其他情况。

  §23. Continuation of Partnership Beyond Fixed55 Term When a partnership for a fixed term or particular undertaking56 is continued after the termination of such term or particular undertaking without any express agreement, the rights and duties of the partners remain the same as they were at such termination, so far as is consistent with a partnership at will. A continuation of the business by the partners or such of them as habitually57 acted therein during the term, without any settlement or liquidation of the partnership affairs, is prima facie evidence of a continuation of the partnership.

  第二十三条 期限届满后合伙的继续一个定期的合伙或为特定项目设立的合伙,在其期限届满或项目完成后,在没有任何明示协议的情况下,如果其继续存在下去,只要与任意性合伙不相冲突,各合伙人的权利、义务与合伙期限届满时或项目完成时相同。

  所有或一部分合伙人习惯性地执行合伙事务,并且未对合伙事务进行任何结算或清算,就构成合伙延续的初步证据。

  PART ⅤPROPERTY RIGHTS OF A PARTNER

  合伙人的财产权

  §24. Extent of Property Rights of a Partner The property rights of a partner are (1) his rights in specific partnership property, (2) his interest in the partnership, and (3) his right to participate in the management.

  第二十四条 合伙人的财产权的范围合伙人的财产权包括(1)他对特定合伙财产享有的权利,(2)合伙收益,以及(3)参加管理合伙事务的权利。

  §25. Nature of a Partner�s Right in Specific Partnership Property A partner is co-owner with his partners of specific partnership property holding as a tenant58 in partnership. The incidents of this tenancy are such that:A partner, subject to the provisions of this act and to any agreement between the partners, has an equal right with his partners to possess specific partnership property for partnership purposes; but he has no right to possess such property for any other purpose without the consent of his partners. A partner�s right in specific partnership property is not assignable except in connection with the assignment of rights of all the partners in the same property. A partner�s right in specific partnership property is not subject to attachment59 or execution, except on a claim against the partnership. When partnership property is attached for a partnership debt the partners, or any of them, or the representatives of a deceased partner, cannot claim any right under the homestead or exemption60 laws. On the death of a partner his right in specific partnership property vests in the surviving partner or partners, except where the deceased was the last surviving partner or partners, or the legal representative of the last surviving partner, has no right to possess the partnership property for any but a partnership purpose. A partner�s right in specific partnership property is not subject to dower, courtesy, or allowances to widows, heirs, or next of kin39.

  第二十五条 合伙人对特定合伙财产享有权利的本质每个合伙人与其他合伙人一起作为特定合伙财产的共同所有人,就如同合伙的承租人一样,该项租赁涉及的事件包括:(a)根据本法和合伙人之间的任何协议的条款,在为合伙目的而占有特定合伙财产上,一合伙人享有与其他合伙人同等的权利;但是,未经其他合伙人的同意,他没有权利为其他目的占有上述财产。

  (b),一合伙人对特定合伙财产享有的权利是不可转让的,除非所有合伙人都转让其对该财产享有的权利。

  (c)除了做出反对合伙的声明的情况外,一合伙人对特定合伙财产享有的权利不包括分配或执行权。当合伙财产因合伙债务已被保全时,所有或部分合伙人或一已故合伙人的代表都不能根据继承法或豁免法主张任何权利。

  (d)一合伙人一旦死亡,除了该已故合伙人是仍然在世的其他合伙人或唯一合伙人或唯一在世合伙人的合法代表,否则他对特定合伙财产享有的权利归仍然在世的其他合伙人或唯一合伙人所有,而且该已故合伙人权利的继受者除为合伙的目的外,均无权占有合伙财产。

  ★一合伙人对特定合伙财产享有的权利不得作为特留份额或补助分配给已故合伙人的遗孀,继承人,其他亲属。

  §26. Nature of Partner�s Interest in the Partnership A partner�s interest in the partnership is his share of the profits and surplus, and the same is personal property.

  第二十六条 合伙人在合伙中享有的利益的本质一合伙人在合伙中享有的利益是其所分享的合伙利润和盈余,这些利益属于该合伙人的个人财产。

  §27. Assignment of Partner�s Interest A conveyance by a partner of his interest in the partnership does not of itself dissolve the partnership, nor, as against the other partners in the absence of agreement, entitle the assignee, during the continuance of the partnership to interfere61 in the management or administration of the partnership business or affairs, or to require an information or account of partnership transactions, or to inspect the partnership books; but it merely entitles the assignee to receive in accordance with his contract the profits to which the assigning partner would otherwise be entitled. In case of a dissolution of the partnership, the assignee is entitled to receive his assignor�s interest and may require an account from the date only of the last account agreed to by all the partners.

  第二十七条 合伙人对其在合伙中享有的利益的分配一合伙人对其在合伙中享有的利益进行对外转让的事实本身并没有使合伙解散,而且对其他合伙人而言,在缺乏有关协议的情况下,也并没有授权合伙利益的受让人进行下列行为:在合伙关系存续期间,干涉合伙组织的对内、对外事务的管理或经营,或要求知晓有关合伙交易的信息或说明或检查合伙组织的账簿;这一事实仅仅授权该受让人根据其与合伙人的转让合同收取该转让合伙利益合伙人有权收取的利润。

  在合伙解散的情况下,合伙利益的受让人有权收取合伙利益的让与人对合伙享有的利益并且可以要求一份经全体合伙人同意的、自最新财务报表之日起的合伙交易情况的说明。

  §28. Partner�s Interest Subject to Charging Order On due application to a competent court by any judgment creditor33 of a partner,the court which entered the judgment, order, or decree, or any other court,may charge the interest of the debtor62 partner with payment of the unsatisfied amount of such judgment debt with interest thereon; and may then or later appoint a receiver of his share of the profits, and of any other money due or to fall due to him in respect of the partnership, and make all other orders,directions, accounts and inquiries63 which the debtor partner might have made,or which the circumstances of the case may require. The interest charged may be redeemed64 at any time before foreclosure, or in case of a sale being directed by the court may be purchased without thereby65 causing a dissolution:With separate property, by any one or more of the partners, or With partnership property, by any one or more of the partners with the consent of all the partners whose interests are not so charged or sold. Nothing in this act shall be held to deprive a partner of his right, if any,under the exemption laws, as regards his interest in the partnership.

  第二十八条 受扣押令限制的合伙人的利益经一合伙人的司法判决债权人对有管辖权法院的正当申请,做出该判决、指令的法院或其他法院可以做出下列行为:扣押作为债务人的合伙人对合伙享有的利益并加算利息以清偿上述司法判决之债未获满足的部分;在做出判决之时或之后任命一接收人来接受该合伙人对合伙享有的利益和合伙对该合伙人的到期或即将到期的其他分配;做出该合伙人可能已对合伙做出的或在当时情况下必要的所有其它命令、指令、说明和询问。

  在法院指导下进行的一次销售可以在不导致合伙解散的情况下达成或者在赎回权被终止前的任何时候,被扣押的利益可以下列方式赎回:以一个或一个以上的合伙人的个人财产赎回,或者经其利益未被置于扣押令之下或出售的全体合伙人的同意,由一个或一个以上的合伙人以合伙财产赎回。

  本法中的任何规定不得被认为可以剥夺一合伙人根据豁免法对其在合伙中的利益享有的权利,如果这种权利确实存在的话。

  PART ⅥDISSOLUTION AND WINDING UP

  合伙的解散与清算

  §29. Dissolution Defined The dissolution of a partnership is the change in the relation of the partners caused by any partner ceasing to be associated in the carrying on as distinguished66 from the winding up of the business.

  第二十九条 解散的定义合伙的解散是指由任一合伙人引起的的合伙人之间关系的改变,这一改变不同于合伙事务的清算且停止了合伙人之间因合伙事务而结成的联合。

  §30. Partnership Not Terminated by Dissolution On dissolution the partnership is not terminated, but continues until the winding up of partnership affairs is completed.

  第三十条 合伙未因解散而终止一经解散,合伙并未终止,而是持续到对合伙事务的清算结束。

  §31. Causes of Dissolution Dissolution is caused:(1) Without violation67 of the agreement between the partners,By the termination of the definite term of particular undertaking specified68 in the agreement;By the express will of any partner when no definite term or particular undertaking is specified,By the express will of all the partners who have not assigned their interests or suffered them to be charged for their separate debts, either before or after the termination of any specified term or particular undertaking,By the expulsion of any partner from the business bona fide in accordance with such a power conferred by the agreement between the partners;(2) In contravention of the agreement between the partners, where the circumstances do not permit a dissolution under any other provision of this section, by the express will of any partner at any time;By any event which makes it unlawful for the business of the partnership to be carried on or for the members to carry it on in partnership;By the death of any partner;By the bankruptcy of any partner or the partnership;By decree of court under Section 32.

  第三十一条 合伙解散的原因下列情形发生时,合伙应当解散:(1)当合伙人之间的协议未被违反时,合伙协议约定的经营期限或者特定项目届满,合伙协议没有约定经营期限或者特定项目,但某合伙人已明确表示不愿继续经营合伙业务,在约定的经营期限或特定项目届满之前或之后,所有未将其合伙利益进行分配或以其合伙利益偿还其个人债务的合伙人明确表示不愿继续经营合伙业务,根据合伙人之间的协议授予的权力基于诚信将任一合伙人从合伙事务中除名;(2)当合伙人之间的协议被违反时,若当时的情形不允许根据本条规定解散合伙时,任一合伙人随时明确表示不愿继续经营合伙事务;使合伙事务的继续经营或合伙人继续合伙成为非法的任何事件;任一合伙人的死亡;任一合伙人或合伙组织的破产;根据本法第32条中规定的法院做出的判决。

  §32. Dissolution by Decree of Court On application by or for a partner the court shall decree a dissolution whenever:A partner has been declared a lunatic in any judicial69 proceeding15 or is shown to be of unsound mind,A partner becomes in any other way incapable70 of performing his part of the partnership contract,A partner has been guilty of such conduct as tends to affect prejudicially the carrying on of the business,A partner willfully or persistently71 commits a breach of the partnership agreement, or otherwise so conducts himself in matters relating to the partnership business that it is not reasonably practicable to carry on the business in partnership with him,The business of the partnership can only be carried on at a loss,Other circumstances render a dissolution equitable?

  On the application of the purchaser of a partner�s interest under Sections 27 or 28:After the termination of the specified term or particular undertaking,At any time if the partnership was a partnership at will when the interest was assigned or when the charging order was issued.

  第三十二条 合伙因法院判决而解散不论何时,如果下列情形发生,一经任一合伙人的申请或为了任一合伙人的利益,法院应该做出解散合伙的判决:一合伙人已被任一司法程序宣布为精神错乱或其行为显示其精神不健全,其它方式表明,一合伙人已没有能力履行合伙协议规定的其应该履行的部分,一合伙人的行为有妨碍无偏私地执行合伙事务的倾向,一合伙人的任意行为或长期行为构成了对合伙协议的违反,或者他做出了与合伙业务相关的行为,使与该合伙人继续共同经营合伙业务已经不合情理,经营合伙业务只能亏本,使合伙的解散是公平的其他情形。

  经合伙人利益购买者根据本法第27条或明或28条提出申请:在规定期间或特定项目终止之后,如果合伙是一任意性合伙,则在合伙人利益已被转让或指控令已被签发的任何时间。

  §33. General Effect of Dissolution on Authority of Partner Except so far as may be necessary to wind up partnership affairs or to complete transactions begun but not then finished, dissolution terminates all authority of any partner to act for the partnership,With respect to the partners,When the dissolution is not by the act, bankruptcy or death of a partner,or When the dissolution is by such act, bankruptcy or death of a partner, in cases where Section 34 so requires. With respect to persons not partners, as declared in Section 35.

  第三十三条 合伙的解散对合伙人权力的一般效力合伙的解散终止了各合伙人执行合伙事务的所有权力,除非该权力是清算合伙事务或完成合伙解散时已经开始但尚未结束的交易所必须的,关于合伙人,当合伙的解散不是因为一合伙人的行为,破产或死亡引起的,或者当合伙的解散是因为一合伙人的行为,破产或死亡引起的,参照本法第34条的相关规定。

  对非合伙人的效力,参照本法第35条的相关规定。

  §34. Right of Partner to Contribution from Copartners After Dissolution Where the dissolution is caused by the act, death or bankruptcy of a partner,each partner is liable to his copartners for his share of any liability created by any partner acting for the partnership as if the partnership had not been dissolved unless The dissolution being by act of any partner, the partner acting for the partnership had knowledge of the dissolution, or The dissolution being by the death or bankruptcy of a partner, the partner acting for the partnership had knowledge or notice of the death or bankruptcy.

  第三十四条 各合伙人在合伙解散后从共同合伙人处要求分配的权利当合伙的解散是因为一合伙人的行为,破产或死亡引起时,各合伙人应当在其对合伙债务应当承担的责任范围内,对其他合伙人为执行合伙业务而引起的责任承担责任,就如同合伙并未解散一样,但下列情形除外(a)当合伙的解散是由一合伙人的行为导致时,执行合伙事务的合伙人已经知道合伙的解散,或者(b)当合伙的解散是因为一合伙人的破产或死亡引起时,执行合伙事务的合伙人已经知道或注意到该合伙人的破产或死亡。

  §35. Power of Partner to Bind Partnership to Third Persons After Dissolution After dissolution a partner can bind the partnership except as provided in Paragraph (3)

  By any act appropriate for winding up partnership affairs or completing transactions unfinished by dissolution;By any transaction which would bind the partnership if dissolution had not taken place, provided the other party to the transaction(Ⅰ) Had extended credit to the partnership prior to dissolution and had no knowledge or notice of the dissolution; or(Ⅱ) Though he had not so extended credit, had nevertheless known of the partnership prior to dissolution, and, having no knowledge or notice of dissolution, the fact of dissolution had not been advertised in a newspaper of general circulation in the place (or in each place if more than one) at which the partnership business was regularly carried on. The liability of a partner under paragraph (1b) shall be satisfied out of partnership assets alone when such partner had been prior to dissolution. Unknown as a partner to the person with whom the contract is made; and So far unknown and inactive in partnership affairs that the business reputation of the partnership could not be said to have been in any degree due to his connection with it. The partnership is in no case bound by any act of a partner after dissolution. Where the partnership is dissolved because it is unlawful to carry on the business, unless the act is appropriate for winding up partnership affairs; or Where the partner has become bankrupt; or Where the partner has no authority to wind up partnership affairs; except by a transaction with one who(Ⅰ)Had extended credit to the partnership prior to dissolution and had no knowledge or notice of his want of authority; or(Ⅱ)Had not extended credit to the partnership prior to dissolution, and,having no knowledge or notice of his want of authority, the fact of his want of authority has not been advertised in the manner provided for advertising72 the fact of dissolution in paragraph (1bⅡ)。

  Nothing in this section shall affect the liability under section 16 of any person who after dissolution represents himself of consents to another representing him as a partner in a partnership engaged in carrying on business.

  第三十五条 合伙人在合伙解散后拘束合伙于第三人的权力合伙解散后,除本法第35条第3款规定的情形以外,一合伙人的下列行为能够拘束合伙为清算合伙事务或结束在合伙解散时尚未了结的交易而做的任何合适行为;如同合伙的解散并未发生一样,能拘束合伙的任何交易,只要交易的另一方(Ⅰ)★已经对在解散前的合伙发放过贷款,并且不知道或没有注意到合伙的解散;或者(Ⅱ)尽管他并未对合伙放贷,但在合伙解散之前,他已经知道合伙的存在,并且不知道或没有注意到合伙的解散,而且合伙解散的事实并未在合伙业务经常开展的地方(如果有多个营业地,则在每一营业地)的一份具有普遍影响的报纸上刊登。

  一合伙人根据(1b)承担的责任只能通过合伙资产得到清偿,如果在合伙解散之前,与该合伙人订立合同的一方并不知道该合伙人是合伙的成员之一;并且该合伙人在合伙业务中不知名且不活跃以至于在任何程度上该合伙的商誉都并未因该合伙人与合伙的联系才得以知晓。

  在合伙解散后,在下列情形下,合伙人的任何行为都不能拘束合伙。

  当因为经营合伙业务成为非法而解散合伙时,除非该行为对清算合伙事务而言是合适的;或者合伙人已经破产;或者合伙人没有清算合伙事务的权力;除非与合伙人进行交易的另一方(Ⅰ)在合伙解散之前,已经对合伙发放过贷款,并且不知道或没有注意到其对权力的缺少,;或者(Ⅱ)在合伙解散之前,他并未对合伙组织放贷并且不知道或没有注意到其对权利的缺少,而且这种缺少并未以(1bⅡ)所要求刊登合伙解散的方式进行刊登。

  本条的任何规定都不影响任何人根据本法第16条承担的责任,如果该人在合伙解散之后,亲自或同意他人代表其以合伙人的身份来经营业务。

  §36. Effect of Dissolution on Partner�s Existing Liability The dissolution of the partnership does not of itself discharge the existing liability of any partner. A partner is discharged from any existing liability upon dissolution of the partnership by an agreement to that effect between himself, the partnership creditor and the person or partnership continuing the business; and such agreement may be inferred from the course of dealing between the creditor having knowledge of the dissolution and the person or partnership continuing the business. Where a person agrees to assume the existing obligations of a dissolved partnership, the partners whose obligations have been assumed shall be discharged from any liability to any creditor of the partnership who, knowing of the agreement, consents to a material alteration73 in the nature or time of payment of such obligations. The individual property of a deceased partner shall be liable for all obligations of the partnership incurred while he was a partner but subject to the prior payment of his separate debts.

  第三十六条 合伙的解散对合伙人现有责任的影响合伙解散的这一事实本身并没有消除各合伙人的现有责任。

  自合伙解散之日起,一合伙人的现有责任因其与合伙债权人、继续业务的人或合伙组织之间包括有免除其责任内容的协议而消除;上述协议可以从已经知道合伙解散的合伙债权人与继续合伙业务的人或合伙组织之间进行交易的过程中推断出来。

  当某人同意承担一个已经解散的合伙的现有责任时,则本来负有义务的合伙人对任何已经知道协议,并同意对现有责任的支付做本质或时间上改变的合伙债权人的任何责任即被免除。

  一已故合伙人的个人财产应用来承担该已故自然人是合伙成员时发生的所有的合伙义务,但应优先偿付该人的个人债务。

  §37. Right to Wind Up Unless otherwise agreed the partners who have not wrongfully dissolved the partnership or the legal representative of the last surviving partner, not bankrupt, has the right to wind up the partnership affairs; provided, however,that any partner, his legal representative or his assignee, upon case shown, may obtain winding up by the court.

  第三十七条 清算合伙的权利除非有相反协议,则尚未破产的合伙解散并非因其错误行为的合伙人或最后生存合伙人的法定代表人都有权清算合伙事务;但是只要情况允许,一经法院批准,则一合伙人及其法定代表人或其代理人可以清算合伙事务。

  §38. Rights of Partners to Application of Partnership Property When dissolution is caused in any way, except in contravention of the partnership agreement, each partner as against his co-partners and all persons claiming through them in respect of their interests in the partnership, unless otherwise agreed, may have the partnership property applied45 to discharge its liabilities, and the surplus applied to pay in cash the net amount owing to the respective partners. But if dissolution is caused by expulsion of a partner, bona fide under the partnership agreement and if the expelled partner is discharged from all partnership liabilities,either by payment agreement under Section 36(2), he shall receive in cash only the net amount due him from the partnership. When dissolution is caused in contravention of the partnership agreement the rights of the partners shall be as follows:Each partner who has not caused dissolution wrongfully shall have,(Ⅰ)All the rights specified in paragraph (1) of this section, and(Ⅱ)The right, as against each partner who has caused the dissolution wrongfully, to damages for breach of the agreement. The partners who have not caused the dissolution wrongfully, if they all desire to continue the business in the same name, either by themselves or jointly with others, may do so, during the agreed term for the partnership and for that purpose may possess the partnership property, provided they secure the payment by bond approved by the court, or pay to any partner who has caused the dissolution wrongfully, the value of his interest in the partnership at the dissolution, less any damages recoverable under clause (2aⅡ) of the section, and in like manner indemnify him against all present or future partnership liabilities. A partner who has caused the dissolution wrongfully shall have:(Ⅰ)If the business is not continued under the provisions of paragraph (2b) all the rights of a partner under paragraph (1), subject to clause (2aⅡ), of this section,(Ⅱ)If the business is continued under paragraph (2b) of this section the right as against his co-partners and all claiming through them in respect of their interests in the partnership, less any damages caused to his co-partners by the dissolution, ascertained74 and paid to him in cash, or the payment secured by bond approved by the court, and to be released from all existing liabilities of the partnership; but in ascertaining75 the value of the partner�s interest the value of the goodwill of the business shall not be considered.

  第三十八条 合伙人申请获得合伙财产的权利不论合伙解散的原因如何,只要不是因违反合伙协议所致,则除非有相反协议,各合伙人以及声称对合伙享有利益的其他人都可以申请将合伙财产用于消除其责任,并申请将合伙盈余以现金的形式用于支付各合伙人应享有的份额。但是如果合伙的解散是因诚信地根据合伙协议将一合伙人除名而引起的,并且如果被除名的合伙人因支付或根据本法第36(2)的协议而免除了所有合伙责任,则其应仅以现金形式收取自合伙形式之日起,其应收取的净利润。

  当合伙的解散是因违反合伙协议所致时,各合伙人的权利如下列各项所列:没有错误解散合伙的合伙人应享有下列权利,(Ⅰ)本法38(1)规定的各项权利以及(Ⅱ)向错误引起合伙解散的合伙人要求对其违反合伙协议的行为支付赔偿金的权利。

  如果那些没有错误引起合伙解散的合伙人都希望以原合伙的名义,由其本人或者其与他人继续经营合伙业务,则只要他们保证支付法院所支持的债券,或者他们对错误解散合伙的合伙人支付了其在合伙解散中应获得的相当于其对合伙享有利益的价值以及并且这一价值的数额应少于根据本法38(2aⅡ)获得的赔偿金,并以相似方式对其现有或将来合伙责任进行了赔偿,就可以为合伙利益和为上述目的在规定期限内占有合伙财产。

  错误解散合伙的合伙人应享有下列权利:(Ⅰ)根据本法38(1),(2aⅡ)享有的权利,如果不是根据本法38(2b)继续合伙业务,(Ⅱ)如果是根据本法38(2b)继续合伙业务,则对其共同合伙人以及声称对合伙享有利益的其他人享有以现金形式支付其低于在合伙解散中由其共同合伙人造成损失的赔偿金的数额或者获得经法院批准的合同规定的支付以及解除所有合伙现有责任中的权利;但是在确定该合伙人对合伙享有的利益的价值时,不应考虑合伙业务商誉的价值。

  §39. Rights Where Partnership Is Dissolved for Fraud of Misrepresentation Where a partnership contract is rescinded77 on the ground of the fraud or misrepresentation of one of the parties thereto, the party entitled to rescind76 is , without prejudice to any other right, entitled,To a lien78 on, or right of retention79 of, the surplus of the partnership property after satisfying the partnership liabilities to third persons for any sum of money paid by him for the purchase of an interest in the partnership and for any capital or advances contributed by him; and To stand, after all liabilities to third persons have been satisfied, in the place of the creditors of the partnership for any payments made by him in respect of the partnership liabilities; and To be indemnified by the person guilty of the fraud or making the representation against all debts and liabilities of the partnership.

  第三十九条 合伙因欺诈或虚假陈述而解散时的权利在合伙合同是因一合伙人的欺诈行为或虚假陈述而解除的情况下,有权解除合同的一方在不侵害其他人权利的条件下,享有下列权利:在合伙组织清偿完其对第三人的责任后,对合伙财产的盈余享有留置权或占有权,如果他对购买合伙利益和分摊的合伙资产或预付款支付了任何金钱;在合伙组织清偿完其对第三人的责任后,如果其对合伙责任作过任何支付,则相当于合伙组织的债权人;求作出欺诈行为或虚假陈述的一方对合伙组织的所有债务和责任进行赔偿。

  §40. Rules for Distribution In settling accounts between the partners after dissolution, the following rules shall be observed, subject to any agreement to the contrary:The assets of the partnership are:(Ⅰ) The partnership property,(Ⅱ) The contributions of the partners necessary for the payment of all the liabilities specified in clause (b) of this paragraph. The liabilities of the partnership shall rank in order of payment, as follows:

  (Ⅰ)Those owing to creditors other than partners,(Ⅱ)Those owing to partners other than for capital and profits,(Ⅲ)Those owing to partners in respect of capital,(Ⅳ)Those owing to partners in respect of profits. The assets shall be applied in the order of their declaration in clause (a) of this paragraph to the satisfaction of the liabilities. The partners shall contribute, as provided by Section 18(a) the amount necessary to satisfy the liabilities; but if any, but not all, of the partners are insolvent , or, not being subject to process, refuse to contribute, the other parties shall contribute their share of the liabilities, and, in the relative proportions in which they share the profits, the additional amount necessary to pay the liabilities. An assignee for the benefit of creditors or any person appointed by the court shall have the right to enforce the contributions specified in clause (d) of this paragraph. Any partner or his legal representative shall have the right to enforce the contributions specified in clause (d) of this paragraph, to the extent of the amount which he has paid in excess of his share of the liability. The individual property of a deceased partner shall be liable for the contributions specified in clause (d) of this paragraph. When partnership property and the individual properties of the partners are in possession of a court for distribution, partnership creditors shall have priority on partnership property and separate creditors on individual property, saving the rights of lien or secured creditors as heretofore. Where a partner has become bankrupt or his estate is insolvent the claims against his separate property shall rank in the following order:(Ⅰ) Those owing to separate creditors,(Ⅱ) Those owing to partnership creditors,(Ⅲ) Those owing to partners by way of contribution.

  第四十条 分配的规则如果没有相反协议,合伙解散后在清理合伙人之间的帐目时,应遵循下列规则:合伙资产包括(Ⅰ)合伙财产,(Ⅱ)各合伙人根据本法第40(b)对必须支付的所有责任而作出的分摊。

  合伙责任应按下列顺序清偿:(Ⅰ)对除了合伙人之外的合伙债权人所欠的债务,(Ⅱ)对合伙人所欠的除合伙资本、利润之外的债务,(Ⅲ)对合伙人所欠的合伙资本,(Ⅳ)对合伙人所欠的合伙利润。

  在清偿合伙的责任时,应按本法第40(a)列明的顺序运用合伙资产。

  合伙人应按照本法第18(a)的规定分摊清偿合伙责任所必须的数额;如果有合伙人破产,而且破产的合伙人之一而不是全部不是根据程序拒绝分摊,则其他合伙人应该分摊合伙责任中其应承担的份额,并在他们享有合伙利润的范围内,支付额外数额以清偿合伙责任。

  为了合伙债权人利益的一个代理人或法院指定的任何人应有权执行本法第40(d)规定的分摊。

  各合伙人或其合法代表在其所清偿数额超过其应当承担的数额的范围内,应有权执行本法第40(d)规定的分摊。

  死亡合伙人的个人财产也有义务提供本法第40(d)规定的分摊额。

  在法院为分配而占有合伙财产和合伙人的个人财产的情况下,合伙债权人应对合伙财产和合伙人的个人债权人享有优先权,同时还保留留置权或作为无担保债权人的权利。

  在一合伙人已经破产或其不动产被划入破产财团的情况下,对该合伙人的个人财产提出的要求应按照以下顺序排列:(Ⅰ)对其个人债权人所欠的债务,(Ⅱ)对合伙债权人所欠的债务,(Ⅲ)因分摊而对其他合伙人所欠的债务。

  §41. Liability of Persons Continuing the Business in Certain Cases(1) When any new partner is admitted into an existing partnership, or when any partner retires and assigns (or the representative of the deceased partner assigns) his rights in partnership property to two or more of the partners, or to one or more of the partners and one or more third persons, if the business is continued without liquidation of the partnership affairs, creditors of the first or dissolved partnership are also creditors of the partnership so continuing the business.(2) When all but one partner retire and assign (or the representative of a deceased partner assigns) their rights in partnership property to the remaining partner, who continues the business without liquidation of partnership affairs,either alone or with others, creditors of the dissolved partnership are also creditors of the person or partnership so continuing the business.(3) When any partner retires of dies and the business of the dissolved partnership is continued as set forth80 in paragraphs (1) and (2) of this section,with the consent of the retired81 partners or the representative of the deceased partner, but without any assignment of his right in partnership property, rights of creditors of the dissolved partnership and of the creditors of the person or partnership and of the creditors of the person or partnership continuing the business shall be as if such assignment had been made.(4) When all the partners or their representatives assign their right in partnership property to one or more third persons who promise to pay the debts and who continue the business of the dissolved partnership, creditors of the dissolved partnership are also creditor of the person or partnership continuing the business.(5) When any partner wrongfully causes a dissolution and the remaining partners continue the business under the provisions of section 38(2b), either alone or with others, and without liquidation of the partnership affairs, creditors of the dissolved partnership also creditors of the person or partnership continuing the business.(6) When a partner is expelled and the remaining partners continue the business either alone or with others, without liquidation of the partnership affairs,creditors of the dissolved partnership are also creditors of the person or partnership continuing the business.(7) The liability of a third person becoming a partner in the partnership continuing the business, under this section, to the creditor of the dissolved partnership shall be satisfied out of partnership property only.(8) When the business of a partnership after dissolution is continued under any conditions set forth in this section the creditors of the dissolved partnership,as against the separate creditors of the retiring of deceased partner or the representative of the deceased partner, have a prior right to any claim of the retired partner or the representative of deceased partner against the person or partnership continuing the business, on account of the retired partner or the representative of the deceased partner against the person or partnership continuing the business, on account of the retired or deceased partner�s interest in the dissolved partnership or on account of any consideration promised for such interest or for his right in partnership property.(9) Nothing in this section shall be held to modify any right of creditors to set aside any assignment on the ground of fraud.(10) The use by the person or partnership continuing the business of the partnership name, or the name of a deceased partner as part thereof, shall not of itself make the individual property of the deceased partner liable for any debts contracted by such person or partnership.

  第四十一条 在特定情况下,继续经营合伙业务的人的责任在新合伙人入伙或者一合伙人退伙、将其在合伙财产中享有的权利转让(或者是一已故合伙人的代表人进行转让)给两个或两个以上的其他合伙人或者一个或一个以上的其他合伙人以及一个或一个以上的第三人的情况下,如果未对合伙事务进行清算就继续经营合伙业务,则第一次存在或已解散合伙组织的债权人仍然是继续经营合伙业务的合伙组织的债权人。

  在除一个合伙人以外所有合伙人退伙并将其对合伙财产享有的权利转让给该退伙合伙人,或者一已故合伙人的代理人转让对合伙财产享有的权利,并且受让合伙人自己或与他人一起未对合伙事务进行清算就继续经营合伙业务的情况下,已解散合伙组织的债权人仍然是继续经营合伙业务的合伙组织的债权人。

  在合伙人退伙或死亡,并且已解散合伙组织的业务根据本法41(1)、(2)得以继续经营的情况下,在不转让其对合伙财产享有的权利的条件下,根据该已退伙合伙人或已故合伙人的代表的同意,已解散合伙组织的债权人以及继续经营合伙业务的人或合伙组织的债权人享有的权利应如同转让已经作出一样。

  在所有合伙人或其代表人将其对合伙财产享有的权利转让给承诺清偿合伙债务以及愿意继续经营已解散合伙组织的业务的一个或一个以上第三人的情况下,已解散合伙组织的债权人也是继续经营合伙业务的人或合伙组织的债权人。

  在有合伙人错误导致合伙组织解散且其他合伙人根据本法38(2b)的规定单独或与他人继续经营合伙业务、并且未对合伙事务进行清算的情况下,已解散合伙组织的债权人仍然是继续经营合伙业务的人或合伙组织的债权人。

  在有合伙人被除名且其他合伙人单独或与他人继续经营合伙业务、并且未对合伙事务进行清算的情况下,已解散合伙组织的债权人也是继续经营合伙业务的人或合伙组织的债权人。

  在一个第三人成为一个继续经营已解散合伙组织的业务的合伙组织的合伙人的情况下,该第三人对已解散合伙组织债权人的责任应仅以合伙财产来承担。

  当合伙解散后,合伙业务根据本法第41条的规定得以继续经营时,相对于已退伙或已故合伙人或已故合伙人代表的个人债权人而言,在已退伙合伙人或已故合伙人的代表提出的任何要求方面,由于已退伙合伙人或已故合伙人对已解散合伙组织享有利益或者由于为了上述利益或其在合伙财产中的权利已经做出过承诺,已解散合伙组织的债权人对继续经营合伙业务的人或合伙组织享有优先权。

  本条的任何规定都不能被认为是修改了合伙债权人因欺诈而撤消转让的权利。

  继续经营合伙业务的人或合伙组织对合伙组织名义的使用或部分使用已故合伙人名义的事实本身并不使已故合伙人的个人财产为上述人或合伙组织的契约行为而产生的任何债务承担责任。

  §42. Right of Retiring or Estate of Deceased Partner When the Business Is Continued When any partner retires or dies, and the business is continued under any of the conditions set forth in Section 41(1, 2, 3, 5, 6), or Section 38(2b), without any settlement of accounts as between him or his estate and the person or partnership continuing the business, unless otherwise agreed, he or his legal representative as against such persons or partnership may have the value of his interest at the date of dissolution ascertained, and shall receive as an ordinary creditor an amount equal to the value of his interest in the dissolved partnership with interest, or, at his option or at the option of his legal representative, in lieu of interest, the profits attributable to the use of his right in the property of the dissolved partnership as against the separate creditors, or the representative of the retired or deceased partner, shall have priority on any claim arising under this section, as provided by Section 41(8)

  of this act.

  第四十二条 已退休合伙人或已故合伙人的不动产在合伙业务继续经营时享有的权利在有合伙人退休或死亡,合伙业务根据本法41(1,2,3,5,6)或38(2b)的规定得以继续经营,而且未对该已退休(或已故)合伙人或其不动产与继续经营合伙业务的人或合伙组织之间的帐目进行处置的情况下,除非另有协议,则该已退休合伙人或已故合伙人的合法代表人与继续经营合伙业务的人或合伙组织相比,可以自确定的合伙解散之日起,享有其对合伙所享有利益的价值,并且其作为合伙组织的普通债权人应该收到相当于其对已解散合伙组织所享有利益的价值的数额及其利息,或者该已退休合伙人或已故合伙人的合法代表人可以另做选择,即相对于其个人债权人或已退休或已故合伙人的代表人而言,因行使该已退休或已故合伙人对已解散合伙的财产所享有的权利而获得的利润,根据本法41(8)的规定,应该优先于根据本条规定而产生的任何要求。

  §43. Accrual82 of Action The right to an account of his interest shall accrue17 to any partner, or his legal representative, as against the winding up partners or the surviving partners or the person or partnership continuing the business, at the date of dissolution, in the absence of any agreement to contrary.

  第四十三条 权利的产生自合伙解散之日起,除有相反协议,则对执行清算事务的合伙人或未退伙合伙人或继续经营合伙业务的人或合伙组织而言,任一合伙人或其法定代理人应有权查阅其对合伙组织所享有的利益的帐目。

  PART ⅦMISCELLANEOUS PRVISION杂项规定§44. When Act Takes Effect This act shall take effect on the day of one thousand nine hundred and .

  第四十四条 生效日期本法应于199-年-月-日生效。

  §45. Legislation Repealed83 All acts or parts of acts inconsistent with this act are hereby repealed.第四十五条 有关法律的废除与本法的规定不一致的法律或其部分应被废除。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
2 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
3 partnerships ce2e6aff420d72bbf56e8077be344bc9     
n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系
参考例句:
  • Partnerships suffer another major disadvantage: decision-making is shared. 合伙企业的另一主要缺点是决定要由大家来作。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • It involved selling off limited partnerships. 它涉及到售出有限的合伙权。 来自辞典例句
4 bankruptcy fPoyJ     
n.破产;无偿付能力
参考例句:
  • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy.如果你想避免破产,就必须节省开支。
  • His firm is just on thin ice of bankruptcy.他的商号正面临破产的危险。
5 insolvent wb7zK     
adj.破产的,无偿还能力的
参考例句:
  • They lost orders and were insolvent within weeks.他们失去了订货,几周后就无法偿还债务。
  • The bank was declared insolvent.银行被宣布破产。
6 conveyance OoDzv     
n.(不动产等的)转让,让与;转让证书;传送;运送;表达;(正)运输工具
参考例句:
  • Bicycles have become the most popular conveyance for Chinese people.自行车已成为中国人最流行的代步工具。
  • Its another,older,usage is a synonym for conveyance.它的另一个更古老的习惯用法是作为财产转让的同义词使用。
7 encumbrance A8YyP     
n.妨碍物,累赘
参考例句:
  • Only by overcoming our weaknesses can we advance without any encumbrance;only by uniting ourselves in our struggle can we be invincible.克服缺点才能轻装前进,团结战斗才能无往不胜。
  • Now I should be an encumbrance.现在我成为累赘了。
8 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
9 statute TGUzb     
n.成文法,法令,法规;章程,规则,条例
参考例句:
  • Protection for the consumer is laid down by statute.保障消费者利益已在法令里作了规定。
  • The next section will consider this environmental statute in detail.下一部分将详细论述环境法令的问题。
10 statutes 2e67695e587bd14afa1655b870b4c16e     
成文法( statute的名词复数 ); 法令; 法规; 章程
参考例句:
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • Each agency is also restricted by the particular statutes governing its activities. 各个机构的行为也受具体法令限制。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
11 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
12 construed b4b2252d3046746b8fae41b0e85dbc78     
v.解释(陈述、行为等)( construe的过去式和过去分词 );翻译,作句法分析
参考例句:
  • He considered how the remark was to be construed. 他考虑这话该如何理解。
  • They construed her silence as meaning that she agreed. 他们把她的沉默解释为表示赞同。 来自《简明英汉词典》
13 enact tjEz0     
vt.制定(法律);上演,扮演
参考例句:
  • The U.S. Congress has exclusive authority to enact federal legislation.美国国会是唯一有权颁布联邦法律的。
  • For example,a country can enact laws and economic policies to attract foreign investment fairly quickly.例如一个国家可以很快颁布吸引外资的法令和经济政策。
14 impair Ia4x2     
v.损害,损伤;削弱,减少
参考例句:
  • Loud noise can impair your hearing.巨大的噪音有损听觉。
  • It can not impair the intellectual vigor of the young.这不能磨灭青年人思想活力。
15 proceeding Vktzvu     
n.行动,进行,(pl.)会议录,学报
参考例句:
  • This train is now proceeding from Paris to London.这次列车从巴黎开往伦敦。
  • The work is proceeding briskly.工作很有生气地进展着。
16 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
17 accrue iNGzp     
v.(利息等)增大,增多
参考例句:
  • Ability to think will accrue to you from good habits of study.思考能力将因良好的学习习惯而自然增强。
  • Money deposited in banks will accrue to us with interest.钱存在银行,利息自生。
18 accrued dzQzsI     
adj.权责已发生的v.增加( accrue的过去式和过去分词 );(通过自然增长)产生;获得;(使钱款、债务)积累
参考例句:
  • The company had accrued debts of over 1000 yuan. 该公司已积欠了1000多万元的债务。 来自《简明英汉词典》
  • I have accrued a set of commemoration stamps. 我已收集一套纪念邮票。 来自《简明英汉词典》
19 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
20 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
21 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
22 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
23 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
24 installments 7d41ca7af6f495d8e3432f8a4544f253     
部分( installment的名词复数 )
参考例句:
  • The first two installments were pretty close together in 1980. 第一次和节二次提款隔得很近,都是在1980年提的。
  • You have an installments sales contract. 你已经订立了一份分期付款的买卖契约了。
25 annuity Kw2zF     
n.年金;养老金
参考例句:
  • The personal contribution ratio is voluntary in the annuity program.企业年金中个人缴费比例是自愿的。
  • He lives on his annuity after retirement.他退休后靠退休金维生。
26 goodwill 4fuxm     
n.善意,亲善,信誉,声誉
参考例句:
  • His heart is full of goodwill to all men.他心里对所有人都充满着爱心。
  • We paid £10,000 for the shop,and £2000 for its goodwill.我们用一万英镑买下了这家商店,两千英镑买下了它的信誉。
27 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
28 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
29 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
30 bind Vt8zi     
vt.捆,包扎;装订;约束;使凝固;vi.变硬
参考例句:
  • I will let the waiter bind up the parcel for you.我让服务生帮你把包裹包起来。
  • He wants a shirt that does not bind him.他要一件不使他觉得过紧的衬衫。
31 binds c1d4f6440575ef07da0adc7e8adbb66c     
v.约束( bind的第三人称单数 );装订;捆绑;(用长布条)缠绕
参考例句:
  • Frost binds the soil. 霜使土壤凝结。 来自《简明英汉词典》
  • Stones and cement binds strongly. 石头和水泥凝固得很牢。 来自《简明英汉词典》
32 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
33 creditor tOkzI     
n.债仅人,债主,贷方
参考例句:
  • The boss assigned his car to his creditor.那工头把自己的小汽车让与了债权人。
  • I had to run away from my creditor whom I made a usurious loan.我借了高利贷不得不四处躲债。
34 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
35 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
36 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
37 restriction jW8x0     
n.限制,约束
参考例句:
  • The park is open to the public without restriction.这个公园对公众开放,没有任何限制。
  • The 30 mph speed restriction applies in all built-up areas.每小时限速30英里适用于所有建筑物聚集区。
38 holder wc4xq     
n.持有者,占有者;(台,架等)支持物
参考例句:
  • The holder of the office of chairman is reponsible for arranging meetings.担任主席职位的人负责安排会议。
  • That runner is the holder of the world record for the hundred-yard dash.那位运动员是一百码赛跑世界纪录的保持者。
39 kin 22Zxv     
n.家族,亲属,血缘关系;adj.亲属关系的,同类的
参考例句:
  • He comes of good kin.他出身好。
  • She has gone to live with her husband's kin.她住到丈夫的亲戚家里去了。
40 equitable JobxJ     
adj.公平的;公正的
参考例句:
  • This is an equitable solution to the dispute. 这是对该项争议的公正解决。
  • Paying a person what he has earned is equitable. 酬其应得,乃公平之事。
41 omission mjcyS     
n.省略,删节;遗漏或省略的事物,冗长
参考例句:
  • The omission of the girls was unfair.把女孩排除在外是不公平的。
  • The omission of this chapter from the third edition was a gross oversight.第三版漏印这一章是个大疏忽。
42 incur 5bgzy     
vt.招致,蒙受,遭遇
参考例句:
  • Any costs that you incur will be reimbursed in full.你的所有花费都将全额付还。
  • An enterprise has to incur certain costs and expenses in order to stay in business.一个企业为了维持营业,就不得不承担一定的费用和开支。
43 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
44 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
45 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
46 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
47 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
48 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
49 preservation glnzYU     
n.保护,维护,保存,保留,保持
参考例句:
  • The police are responsible for the preservation of law and order.警察负责维持法律与秩序。
  • The picture is in an excellent state of preservation.这幅画保存得极为完好。
50 repayment repayment     
n.偿还,偿还款;报酬
参考例句:
  • I am entitled to a repayment for the damaged goods.我有权利索取货物损坏赔偿金。
  • The tax authorities have been harrying her for repayment.税务局一直在催她补交税款。
51 winding Ue7z09     
n.绕,缠,绕组,线圈
参考例句:
  • A winding lane led down towards the river.一条弯弯曲曲的小路通向河边。
  • The winding trail caused us to lose our orientation.迂回曲折的小道使我们迷失了方向。
52 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
53 fiduciary AkFxB     
adj.受托的,信托的
参考例句:
  • A company director owes a fiduciary duty to the company.公司董事应对公司负责受托人责任。
  • He was acting in a fiduciary capacity.他以受托人身份行为。
54 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
55 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
56 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
57 habitually 4rKzgk     
ad.习惯地,通常地
参考例句:
  • The pain of the disease caused him habitually to furrow his brow. 病痛使他习惯性地紧皱眉头。
  • Habitually obedient to John, I came up to his chair. 我已经习惯于服从约翰,我来到他的椅子跟前。
58 tenant 0pbwd     
n.承租人;房客;佃户;v.租借,租用
参考例句:
  • The tenant was dispossessed for not paying his rent.那名房客因未付房租而被赶走。
  • The tenant is responsible for all repairs to the building.租户负责对房屋的所有修理。
59 attachment POpy1     
n.附属物,附件;依恋;依附
参考例句:
  • She has a great attachment to her sister.她十分依恋她的姐姐。
  • She's on attachment to the Ministry of Defense.她现在隶属于国防部。
60 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
61 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
62 debtor bxfxy     
n.借方,债务人
参考例句:
  • He crowded the debtor for payment.他催逼负债人还债。
  • The court granted me a lien on my debtor's property.法庭授予我对我债务人财产的留置权。
63 inquiries 86a54c7f2b27c02acf9fcb16a31c4b57     
n.调查( inquiry的名词复数 );疑问;探究;打听
参考例句:
  • He was released on bail pending further inquiries. 他获得保释,等候进一步调查。
  • I have failed to reach them by postal inquiries. 我未能通过邮政查询与他们取得联系。 来自《现代汉英综合大词典》
64 redeemed redeemed     
adj. 可赎回的,可救赎的 动词redeem的过去式和过去分词形式
参考例句:
  • She has redeemed her pawned jewellery. 她赎回了当掉的珠宝。
  • He redeemed his watch from the pawnbroker's. 他从当铺赎回手表。
65 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
66 distinguished wu9z3v     
adj.卓越的,杰出的,著名的
参考例句:
  • Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
  • A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
67 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
68 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
69 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
70 incapable w9ZxK     
adj.无能力的,不能做某事的
参考例句:
  • He would be incapable of committing such a cruel deed.他不会做出这么残忍的事。
  • Computers are incapable of creative thought.计算机不会创造性地思维。
71 persistently MlzztP     
ad.坚持地;固执地
参考例句:
  • He persistently asserted his right to a share in the heritage. 他始终声称他有分享那笔遗产的权利。
  • She persistently asserted her opinions. 她果断地说出了自己的意见。
72 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
73 alteration rxPzO     
n.变更,改变;蚀变
参考例句:
  • The shirt needs alteration.这件衬衣需要改一改。
  • He easily perceived there was an alteration in my countenance.他立刻看出我的脸色和往常有些不同。
74 ascertained e6de5c3a87917771a9555db9cf4de019     
v.弄清,确定,查明( ascertain的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The previously unidentified objects have now been definitely ascertained as being satellites. 原来所说的不明飞行物现在已证实是卫星。 来自《简明英汉词典》
  • I ascertained that she was dead. 我断定她已经死了。 来自《简明英汉词典》
75 ascertaining e416513cdf74aa5e4277c1fc28aab393     
v.弄清,确定,查明( ascertain的现在分词 )
参考例句:
  • I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind. 我当时是要弄清楚地下室是朝前还是朝后延伸的。 来自辞典例句
  • The design and ascertaining of permanent-magnet-biased magnetic bearing parameter are detailed introduced. 并对永磁偏置磁悬浮轴承参数的设计和确定进行了详细介绍。 来自互联网
76 rescind SCzyX     
v.废除,取消
参考例句:
  • They accepted his advice and rescinded the original plan.他们听从了他的劝告,撤销了原计划。
  • Trade Union leaders have demanded the government rescind the price rise.工会领导已经要求政府阻止价格上涨。
77 rescinded af55efaa19b682d01a73836890477058     
v.废除,取消( rescind的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Rescinded civil acts shall be null and void from the very beginning. 被撤销的民事行为从行为开始起无效。 来自互联网
  • They accepted his advice and rescinded the original plan. 他们听从了他的劝告,撤销了原计划。 来自互联网
78 lien 91lxQ     
n.扣押权,留置权
参考例句:
  • A lien is a type of security over property.留置是一种财产担保。
  • The court granted me a lien on my debtor's property.法庭授予我对我债务人财产的留置权。
79 retention HBazK     
n.保留,保持,保持力,记忆力
参考例句:
  • They advocate the retention of our nuclear power plants.他们主张保留我们的核电厂。
  • His retention of energy at this hour is really surprising.人们惊叹他在这个时候还能保持如此旺盛的精力。
80 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
81 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
82 accrual e249de9c52d96678cac672f1987b7771     
n.获利;利息;自然增长;自然增长物
参考例句:
  • But these accrual run a system and give due effectiveness without play. 但这些收益治理系统并没有发挥出应有的效用。 来自互联网
  • Article 5 The company employ the Accrual Basis Accounting principle. 第五条本企业应当根据权责发生制的原则记账。 来自互联网
83 repealed 3d9f89fff28ae1cbe7bc44768bc7f02d     
撤销,废除( repeal的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The Labour Party repealed the Act. 工党废除了那项法令。
  • The legislature repealed the unpopular Rent Act. 立法机关废除了不得人心的租借法案。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片