船东在海员患病、受伤或死亡时的责任公约
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-13 01:24 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

第55号公约
颁布日期:19361024 实施日期:19391029 颁布单位:日内瓦

  [Date of coming into force: 29 October 1939.]

  The General Conference of the International Labour Organization,

  Having been convened1 at Geneva by the Governing Body of theInternational Labour Office, and having met in its Twenty-first Sessionon 6 October 1936, and

  Having decided2 upon the adoption3 of certain proposals with regard tothe liability of the shipowner in case of sickness, injury or death ofseamen, which is included in the second item on the agenda of the Session,and

  Having determined5 that these proposals shall take the form of aninternational Convention, adopts this twenty-fourth day of October of theyear one thousand nine hundred and thirty-six the following Convention,which may be cited as the Shipowners' Liability (Sick and Injured Seamen4)Convention, 1936:

  Article 1

  1. This Convention applies to all persons employed on board anyvessel, other than a ship of war, registered in a territory for which thisConvention is in force and ordinarily engaged in maritime7 navigation.

  2. Provided that any Member of the International Labour Organizationmay in its national laws or regulations make such exceptions as it deemsnecessary in respect of

  (a) persons employed on board,

  (i) vessels8 of public authorities when such vessels are notengaged in trade;

  (ii) coastwise fishing boats;

  (iii) boats of less than twenty-five tons gross tonnage;

  (iv) wooden ships of primitive9 build such as dhows and junks;

  (b) persons employed on board by an employer other than theshipowner;

  (c) persons employed solely10 in ports in repairing, cleaning,loading or unloading vessels;

  (d) members of the shipowner's family;

  (e) pilots.

  Article 2

  1. The shipowner shall be liable in respect of

  (a) sickness and injury occurring between the date specified11 in thearticles of agreement for reporting for duty and the termination of theengagement;

  (b) death resulting from such sickness or injury.

  2. Provided that national laws or regulations may make exceptions inrespect of

  (a) injury incurred12 otherwise than in the service of the ship;

  (b) injury or sickness due to the wilful13 act, default ormisbehaviour of the sick, injured or deceased person;

  (c) sickness or infirmity intentionally14 concealed15 when theengagement is entered into.

  3. National laws or regulations may provide that the shipowner shallnot be liable in respect of sickness, or death directly attributable tosickness, if at the time of engagement the person employed refused to bemedically examined.

  Article 3

  For the purpose of this Convention, medical care and maintenance atthe expense of the shipowner comprises

  (a) medical treatment and the supply of proper and sufficientmedicines and therapeutical16 appliances; and

  (b) board and lodging17.

  Article 4

  1. The shipowner shall be liable to defray the expense of medical careand maintenance until the sick or injured person has been cured, or untilthe sickness or incapacity has been declared of a permanent character.

  2. Provided that national laws or regulations may limit the liabilityof the shipowner to defray the expense of medical care and maintenance toa period which shall not be less than sixteen weeks from the day of theinjury or the commencement of the sickness.

  3. Provided also that, if there is in force in the territory in whichthe vessel6 is registered a scheme applying to seamen of compulsorysickness insurance, compulsory18 accident insurance or workmen'scompensation for accidents, national laws or regulations may provide

  (a) that a shipowner shall cease to be liable in respect of a sickor injured person from the time at which that person becomes entitled tomedical benefits under the insurance or compensation scheme;

  (b) that the shipowner shall cease to be liable from the timeprescribed by law for the grant of medical benefits under the insurance orcompensation scheme to the beneficiaries of such schemes, even when thesick or injured person is not covered by the scheme in question, unless heis excluded from the scheme by reason of any restriction19 which affectsparticularly foreign workers or workers not resident in the territory inwhich the vessel is registered.

  Article 5

  1. Where the sickness or injury results in incapacity for work theshipowner shall be liable——

  (a) to pay full wages as long as the sick or injured personremains on board;

  (b) if the sick or injured person has dependants20, to pay wages inwhole or in part as prescribed by national laws or regulations from thetime when he is landed until he has been cured or the sickness orincapacity has been declared of a permanent character.

  2. Provided that national laws or regulations may limit the liabilityof the shipowner to pay wages in whole or in part in respect of a personno longer on board to a period which shall not be less than sixteen weeksfrom the day of the injury or the commencement of the sickness.

  3. Provided also that, if there is in force in the territory in whichthe vessel is registered a scheme applying to seamen of compulsorysickness insurance, compulsory accident insurance or workmen'scompensation for accidents, national laws or regulations may provide

  (a) that a shipowner shall cease to be liable in respect of a sickor injured person from the time at which that person becomes entitled tocash benefits under the insurance or compensation scheme;

  (b) that the shipowner shall cease to be liable from the timeprescribed by law for the grant of cash benefits under the insurance orcompensation scheme to the beneficiaries of such schemes, even when thesick or injured person is not covered by the scheme in question, unless heis excluded from the scheme by reason of any restriction which affectsparticularly foreign workers or workers not resident in the territory inwhich the vessel is registered.

  Article 6

  1. The shipowner shall be liable to defray the expense of repatriatingevery sick or injured person who is landed during the voyage inconsequence of sickness or injury.

  2. The port to which the sick or injured person is to be returnedshall be

  (a) the port at which he was engaged; or

  (b) the port at which the voyage commenced; or

  (c) a port in his own country or the country to which he belongs;or

  (d) another port agreed upon by him and the master or shipowner,with the approval of the competent authority.

  3. the expense of repatriation21 shall include all charges for thetransportation, accommodation and food of the sick or injured personduring the journey and his maintenance up to the time fixed22 for hisdeparture.

  4. If the sick or injured person is capable of work, the shipowner maydischarge his liability to repatriate23 him by providing him with suitableemployment on board a vessel proceeding24 to one of the destinationsmentioned in paragraph 2 of this Article.

  Article 7

  1. The shipowner shall be liable to defray burial expenses in case ofdeath occurring on board, or in case of death occurring on shore if at thetime of his death the deceased person was entitled to medical care andmaintenance at the shipowner's expense.

  2. National laws or regulations may provide that burial expenses paidby the shipowner shall be reimbursed25 by an insurance institution in casesin which funeral benefit is payable26 in respect of the deceased personunder laws or regulations relating to social insurance or workmen'scompensation.

  Article 8

  National laws or regulations shall require the shipowner or hisrepresentative to take measures for safeguarding property left on board bysick, injured or deceased persons to whom this Convention applies.

  Article 9

  National laws or regulations shall make provision for securing therapid and inexpensive settlement of disputes concerning the liability ofthe shipowner under this Convention.

  Article 10

  The shipowner may be exempted27 from liability under Articles 4, 6 and 7of this convention in so far as such liability is assumed by the publicauthorities.

  Article 11

  This Convention and national laws or regulations relating to benefitsunder this Convention shall be so interpreted and enforced as to ensureequality of treatment to all seamen irrespective of nationality, domicileor race.

  Article 12

  Nothing in this Convention shall affect any law, award, custom oragreement between shipowners and seamen which ensures more favourableconditions than those provided by this Convention.

  Article 13

  1. In respect of the territories referred to in article 35 of theConstitution of the International Labour Organization, each Member of theOrganization which ratifies28 this Convention shall append to itsratification a declaration stating

  (a) the territories in respect of which it undertakes to apply theprovisions of the Convention without modification30

  (b) the territories in respect of which it undertakes to apply theprovisions of the Convention subject to modifications31, together withdetails of the said modifications;

  (c) The territories in respect of which the Convention isinapplicable and in such cases the grounds on which it is inapplicable;

  (d) the territories in respect of which it reserves its decision.

  2. The undertakings32 referred to in subparagraphs (a) and (b) ofparagraph 1 of this Article shall be deemed to be an integral part of theratification and shall have the force of ratification29.

  3. Any Member may by a subsequent declaration cancel in whole or inpart any reservations made in its original declaration in virtue33 ofsubparagraphs (b), (c) or (d) of paragraph 1 of this Article.

  Article 14

  The formal ratifications34 of this Convention shall be communicated tothe Director-General of the International Labour Office for registration35.

  Article 15

  1. This Convention shall be binding36 only upon those members of theInternational Labour Organization whose ratifications have been registeredwith the Director-General.

  2. It shall come into force twelve months after the date on which theratifications of two Members have been registered with theDirector-General.

  3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Membertwelve months after the date on which its ratification has beenregistered.

  Article 16

  As soon as the ratifications of two Members of the InternationalLabour Organization have been registered, the Director-General of theInternational Labour Office shall so notify all the Members of theInternational Labour Organization. He shall likewise notify them of theregistration of ratifications which may be communicated subsequently byother Members of the Organization.

  Article 17

  1. A Member which has ratified37 this Convention may denounce it afterthe expiration38 of ten years from the date on which the Convention firstcomes into force, by an act communicated to the Director-General of theInternational Labour Office for registration. Such denunciation shall nottake effect until one year after the date on which it is registered.

  2. Each Member which has ratified this Convention and which does not,within the year following the expiration of the period of ten yearsmentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciationprovided for in this Article, will be bound for another period of tenyears and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration ofeach period of ten years under the terms provided for in this Article.

  Article 18

  At such times as it may consider necessary the Governing Body of theInternational Labour Office shall present to the General Conference areport on the working of this Convention and shall examine thedesirability of placing on the agenda of the Conference the question ofits revision in whole or in part.

  Article 19

  1. Should the Conference adopt a new Convention revising thisConvention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwiseprovides,

  (a) the ratification by a Member of the new revising Conventionshall ipso jure involve the immediate39 denunciation of this Convention,notwithstanding the provisions of Article 17 above, if and when the newrevising Convention shall have come into force;

  (b) as from the date when the new revising Convention comes intoforce, this Convention shall cease to be open to ratification by theMembers.

  2. This Convention shall in any case remain in force in its actualform and content for those Members which have ratified it but have notratified the revising Convention.

  Article 20

  The French and English texts of this Convention shall both beauthentic



点击收听单词发音收听单词发音  

1 convened fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1     
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
  • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
2 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
3 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
4 seamen 43a29039ad1366660fa923c1d3550922     
n.海员
参考例句:
  • Experienced seamen will advise you about sailing in this weather. 有经验的海员会告诉你在这种天气下的航行情况。
  • In the storm, many seamen wished they were on shore. 在暴风雨中,许多海员想,要是他们在陆地上就好了。
5 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
6 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
7 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
8 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
9 primitive vSwz0     
adj.原始的;简单的;n.原(始)人,原始事物
参考例句:
  • It is a primitive instinct to flee a place of danger.逃离危险的地方是一种原始本能。
  • His book describes the march of the civilization of a primitive society.他的著作描述了一个原始社会的开化过程。
10 solely FwGwe     
adv.仅仅,唯一地
参考例句:
  • Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
  • The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
11 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
12 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
13 wilful xItyq     
adj.任性的,故意的
参考例句:
  • A wilful fault has no excuse and deserves no pardon.不能宽恕故意犯下的错误。
  • He later accused reporters of wilful distortion and bias.他后来指责记者有意歪曲事实并带有偏见。
14 intentionally 7qOzFn     
ad.故意地,有意地
参考例句:
  • I didn't say it intentionally. 我是无心说的。
  • The local authority ruled that he had made himself intentionally homeless and was therefore not entitled to be rehoused. 当地政府裁定他是有意居无定所,因此没有资格再获得提供住房。
15 concealed 0v3zxG     
a.隐藏的,隐蔽的
参考例句:
  • The paintings were concealed beneath a thick layer of plaster. 那些画被隐藏在厚厚的灰泥层下面。
  • I think he had a gun concealed about his person. 我认为他当时身上藏有一支枪。
16 therapeutical 96d53d5152fba3c5a5f8c7c79936286b     
adj.治疗(学)的
参考例句:
  • Objective:To investigate the clinical characteristics,therapeutical approaches and outcome of infective endocarditis(IE). 目的:探讨感染性心内膜炎(infective endocarditis,IE)的临床特点、治疗方法及转归。 来自互联网
  • What does TGA mean or stand for:Therapeutical Goods Administration. TGA的含义:治疗产品管理(澳大利亚)。 来自互联网
17 lodging wRgz9     
n.寄宿,住所;(大学生的)校外宿舍
参考例句:
  • The bill is inclusive of the food and lodging. 账单包括吃、住费用。
  • Where can you find lodging for the night? 你今晚在哪里借宿?
18 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
19 restriction jW8x0     
n.限制,约束
参考例句:
  • The park is open to the public without restriction.这个公园对公众开放,没有任何限制。
  • The 30 mph speed restriction applies in all built-up areas.每小时限速30英里适用于所有建筑物聚集区。
20 dependants bf603540028ae961f19e575de6e66342     
受赡养者,受扶养的家属( dependant的名词复数 )
参考例句:
  • The government has agreed to take only 150 refugees plus their dependants. 政府承诺只收留150 名难民及家属。
  • There are approximately 12 million migrants with their dependants living in the EU countries. 大约有1200万流动工人带着家属居住在欧盟诸国。
21 repatriation efc8b0769e13d125d7e05d6422dd8e59     
n.遣送回国,归国
参考例句:
  • The Volrep programme is the preferred means of repatriation. 政府认为自愿遣返计划的遣返方法较为可取。 来自互联网
  • Arrange the cargo claiming and maritime affairs,crews repatriation,medical treatment,traveling so on. (六)洽办货物理赔,船舶海事处理,办理船员遣返,就医,旅游等。 来自互联网
22 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
23 repatriate XB5zg     
v.遣返;返回;n.被遣返回国者
参考例句:
  • The government safely repatriates victims.政府安全遣返了受害者。
  • In this part,you need to formulate in detail repatriate the plan.在这一部分,你需要制定详细的归国计划。
24 proceeding Vktzvu     
n.行动,进行,(pl.)会议录,学报
参考例句:
  • This train is now proceeding from Paris to London.这次列车从巴黎开往伦敦。
  • The work is proceeding briskly.工作很有生气地进展着。
25 reimbursed ca62e2177b2f3520aa42f86b71b836ce     
v.偿还,付还( reimburse的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Any out-of-pocket expenses incurred on the firm's business will be reimbursed. 由公司业务产生的开销都可以报销。 来自《简明英汉词典》
  • Employees are reimbursed for any legal fees incurred when they relocate. 员工调往异地工作时,他们可以报销由此产生的所有法律服务费用。 来自《简明英汉词典》
26 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
27 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
28 ratifies d09dbcf794c68caf4a5d120be046096d     
v.批准,签认(合约等)( ratify的第三人称单数 )
参考例句:
  • American Revolutionary War: The United States ratifies a peace treaty with England. 1784年的今天,美国独立战争:美国批准了一项与英国的和平条约。 来自互联网
  • Each Member which ratifies this Convention shall ensure the effectiveapplication of its provis ions. 批准本公约的每一会员国应确保有效地实施本公约的规定。 来自互联网
29 ratification fTUx0     
n.批准,认可
参考例句:
  • The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
  • The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
30 modification tEZxm     
n.修改,改进,缓和,减轻
参考例句:
  • The law,in its present form,is unjust;it needs modification.现行的法律是不公正的,它需要修改。
  • The design requires considerable modification.这个设计需要作大的修改。
31 modifications aab0760046b3cea52940f1668245e65d     
n.缓和( modification的名词复数 );限制;更改;改变
参考例句:
  • The engine was pulled apart for modifications and then reassembled. 发动机被拆开改型,然后再组装起来。 来自《简明英汉词典》
  • The original plan had undergone fairly extensive modifications. 原计划已经作了相当大的修改。 来自《简明英汉词典》
32 undertakings e635513464ec002d92571ebd6bc9f67e     
企业( undertaking的名词复数 ); 保证; 殡仪业; 任务
参考例句:
  • The principle of diligence and frugality applies to all undertakings. 勤俭节约的原则适用于一切事业。
  • Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. 此举要求军事上战役中所需要的准确布置和预见。
33 virtue BpqyH     
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
参考例句:
  • He was considered to be a paragon of virtue.他被认为是品德尽善尽美的典范。
  • You need to decorate your mind with virtue.你应该用德行美化心灵。
34 ratifications 7e5c5da67c0962e9e5b86ad7214f1a19     
n.正式批准,认可( ratification的名词复数 )
参考例句:
  • The ratifications shall be exchanged in Berlin. 批准将交换在柏林。 来自互联网
  • After receiving the required 60 ratifications, the Court came into being on 1 July 20060个国家批准该规约后,法院于2002 年7月1日成立。 来自互联网
35 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
36 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
37 ratified 307141b60a4e10c8e00fe98bc499667a     
v.批准,签认(合约等)( ratify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The treaty was declared invalid because it had not been ratified. 条约没有得到批准,因此被宣布无效。
  • The treaty was ratified by all the member states. 这个条约得到了所有成员国的批准。
38 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
39 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片