海员国籍证书公约
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-13 01:49 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

第108号公约
实施日期:19610219  颁布单位:日内瓦

  [Date of coming into force: 19 February 1961.]

  The General Conference of the International Labour Organization,

  Having been convened1 at Geneva by the Governing Body of theInternational Labour Office, and having met in its Forty-first Session on29 April 1958, and

  Having decided2 upon the adoption3 of certain proposals with regard tothe reciprocal or international recognition of seafarers' nationalidentity cards, which is the seventh item on the agenda of the session,and

  Having decided that these proposals shall take the form of aninternational Convention, adopts this thirteenth day of May of the yearone thousand nine hundred and fifty-eight the following Convention, whichmay be cited as the Seafarers' Identity Documents Convention, 1958:

  Article 1

  1. This Convention applies to every seafarer who is engaged in anycapacity on board a vessel4, other than a ship of war, registered in aterritory for which the Convention is in force and ordinarily engaged inmaritime navigation.

  2. In the event of any doubt whether any categories of persons are tobe regarded as seafarers for the purpose of this Convention, the questionshall be determined5 by the competent authority in each country afterconsultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned.

  Article 2

  1. Each Member for which this Convention is in force shall issue toeach of its nationals who is a seafarer on application by him a seafarer'sidentity document conforming with the provisions of Article 4 of thisConvention: Provided that, if it is impracticable to issue such a documentto special classes of its seafarers, the Member may issue instead apassport indicating that the holder8 is a seafarer and such passport shallhave the same effect as a seafarer's identity document for the purpose ofthis Convention.

  2. Each Member for which this Convention is in force may issue aseafarer's identity document to any other seafarer either serving on boarda vessel registered in its territory or registered at an employment officewithin its territory who applies for such a document.Article 3

  The seafarer's identity document shall remain in the seafarer'spossession at all times.

  Article 4

  1. The seafarer's identity document shall be designed in a simplemanner, be made of durable9 material, and be so fashioned that anyalterations are easily detectable10.

  2. The seafarer's identity document shall contain the name and titleof the issuing authority, the date and place of issue, and a statementthat the document is a seafarer's identity document for the purpose ofthis Convention.

  3. The seafarer's identity document shall include the followingparticulars concerning the bearer:

  (a) full name (first and last names where applicable);

  (b) date and place of birth;

  (c) nationality;

  (d) physical characteristics;

  (e) photograph; and

  (f) signature or, if bearer is unable to sign, a thumbprint.

  4. If a Member issues a seafarer's identity document to a foreignseafarer it shall not be necessary to include any statement as to hisnationality, nor shall any such statement be conclusive11 proof of hisnationality.

  5. Any limit to the period of validity of a seafarer's identitydocument shall be clearly indicated therein.

  6. Subject to the provisions of the preceding paragraphs the preciseform and content of the seafarer's identity document shall be decided bythe Member issuing it, after consultation7 with the shipowners' andseafarers' organizations concerned.

  7. National laws or regulations may prescribe further particulars tobe included in the seafarer's identity document.

  Article 5

  1. Any seafarer who holds a valid12 seafarer's identity document issuedby the competent authority of a territory for which this Convention is inforce shall be readmitted to that territory.

  2. The seafarer shall be so readmitted during a period of at least oneyear after any date of expiry indicated in the said document.

  Article 6

  1. Each Member shall permit the entry into a territory for which thisConvention is in force of a seafarer holding a valid seafarer's identitydocument, when entry is requested for temporary shore leave while the shipis in port.

  2. If the seafarer's identity document contains space for appropriateentries, each Member shall also permit the entry into a territory forwhich this Convention is in force of a seafarer holding a valid seafarer'sidentity document when entry is requested for the purpose of——

  (a) joining his ship or transferring to another ship;

  (b) passing in transit13 to join his ship in another country or forrepatriation; or

  (c) any other purpose approved by the authorities of the Memberconcerned.

  3. Any Member may, before permitting entry into its territory for oneof the purposes specified14 in the preceding paragraph, require satisfactoryevidence, including documentary evidence, from the seafarer, the owner oragent concerned, or from the appropriate consul6, of a seafarer's intentionand of his ability to carry out that intention. The Member may also limitthe seafarer's stay to a period considered reasonable for the purpose inquestion.

  4. Nothing in this Article shall be construed15 as restricting the rightof a Member to prevent any particular individual from entering orremaining in its territory.

  Article 7

  The formal ratifications17 of this Convention shall be communicated tothe Director-General of the International Labour Office for registration18.

  Article 8

  1. This Convention shall be binding19 only upon those Members of theInternational Labour Organization whose ratifications have been registeredwith the Director-General.

  2. It shall come into force twelve months after the date on which theratifications of two Members have been registered with theDirector-General.

  3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Membertwelve months after the date on which its ratification16 has beenregistered.

  Article 9

  1. A Member which has ratified20 this Convention may denounce it afterthe expiration21 of ten years from the date on which the Convention firstcomes into force, by an act communicated to the Director-General of theInternational Labour Office for registration. Such denunciation shall nottake effect until one year after the date on which it is registered.

  2. Each Member which has ratified this Convention and which does not,within the year following the expiration of the period of ten yearsmentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciationprovided for in this Article, will be bound for another period of tenyears and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration ofeach period of ten years under the terms provided for in this Article.

  Article 10

  1. The Director-General of the International Labour Office shallnotify all Members of the International Labour Organization of theregistration of all ratifications and denunciations communicated to him bythe Members of the Organization.

  2. When notifying the Members of the Organization of the registrationof the second ratification communicated to him, the Director-General shalldraw the attention of the Members of the Organization to the date uponwhich the Convention will come into force.

  Article 11

  The Director-General of the International Labour Office shallcommunicate to the Secretary-General of the United Nations forregistration in accordance with Article 102 of the Charter of the UnitedNations full particulars of all ratifications and acts of denunciationregistered by him in accordance with the provisions of the precedingArticles.

  Article 12

  At such times as it may consider necessary the Governing Body of theInternational Labour Office shall present to the General Conference areport on the working of this Convention and shall examine thedesirability of placing on the agenda of the Conference the question ofits revision in whole or in part.

  Article 13

  1. should the Conference adopt a new Convention revising thisConvention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwiseprovides,

  (a) the ratification by a Member of the new revising Conventionshall ipso jure involve the immediate22 denunciation of this Convention,notwithstanding the provisions of Article 9 above, if and when the newrevising Convention shall have come into force;

  (b) as from the date when the new revising Convention comes intoforce, this Convention shall cease to be open to ratification by theMembers.

  2. This Convention shall in any case remain in force in its actualform and content for those Members which have ratified it but have notratified the revising Convention.

  Article 14

  The English and French versions of the text of this Convention areequally authoritative



点击收听单词发音收听单词发音  

1 convened fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1     
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
  • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
2 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
3 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
4 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
5 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
6 consul sOAzC     
n.领事;执政官
参考例句:
  • A consul's duty is to help his own nationals.领事的职责是帮助自己的同胞。
  • He'll hold the post of consul general for the United States at Shanghai.他将就任美国驻上海总领事(的职务)。
7 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
8 holder wc4xq     
n.持有者,占有者;(台,架等)支持物
参考例句:
  • The holder of the office of chairman is reponsible for arranging meetings.担任主席职位的人负责安排会议。
  • That runner is the holder of the world record for the hundred-yard dash.那位运动员是一百码赛跑世界纪录的保持者。
9 durable frox4     
adj.持久的,耐久的
参考例句:
  • This raincoat is made of very durable material.这件雨衣是用非常耐用的料子做的。
  • They frequently require more major durable purchases.他们经常需要购买耐用消费品。
10 detectable tuXzmd     
adj.可发觉的;可查明的
参考例句:
  • The noise is barely detectable by the human ear.人的耳朵几乎是察觉不到这种噪音的。
  • The inflection point at this PH is barely detectable.在此PH值下,拐点不易发现。
11 conclusive TYjyw     
adj.最后的,结论的;确凿的,消除怀疑的
参考例句:
  • They produced some fairly conclusive evidence.他们提供了一些相当确凿的证据。
  • Franklin did not believe that the French tests were conclusive.富兰克林不相信这个法国人的实验是结论性的。
12 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
13 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
14 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
15 construed b4b2252d3046746b8fae41b0e85dbc78     
v.解释(陈述、行为等)( construe的过去式和过去分词 );翻译,作句法分析
参考例句:
  • He considered how the remark was to be construed. 他考虑这话该如何理解。
  • They construed her silence as meaning that she agreed. 他们把她的沉默解释为表示赞同。 来自《简明英汉词典》
16 ratification fTUx0     
n.批准,认可
参考例句:
  • The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
  • The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
17 ratifications 7e5c5da67c0962e9e5b86ad7214f1a19     
n.正式批准,认可( ratification的名词复数 )
参考例句:
  • The ratifications shall be exchanged in Berlin. 批准将交换在柏林。 来自互联网
  • After receiving the required 60 ratifications, the Court came into being on 1 July 20060个国家批准该规约后,法院于2002 年7月1日成立。 来自互联网
18 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
19 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
20 ratified 307141b60a4e10c8e00fe98bc499667a     
v.批准,签认(合约等)( ratify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The treaty was declared invalid because it had not been ratified. 条约没有得到批准,因此被宣布无效。
  • The treaty was ratified by all the member states. 这个条约得到了所有成员国的批准。
21 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
22 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片