中华人民共和国中外合资经营企业劳动管理规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-14 03:04 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国发(1980)199号
注:本篇法规已被《国务院关于废止2000年底以前发布的部分行政法规的决定》(实施日期:2001年10月6日)废止。原因:主要内容与1994年7月5日全国人大常委会通过并公布的《中华人民共和国劳动法》、2001年3月15日全国人大修订并公布的《中华人民共和国中外合资经营企业法》、2001年7月22日国务院修订并公布的《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》等不相适应。
时效性:失效  颁布日期:19800726  实施日期:19800726  失效日期:20011006  颁布单位:国务院

  (Promulgated1 by the State Council on July 26, 1980)

  Article 1 Labour management problems concerning Chinese-foreign equity2 joint3 ventures (hereinafter referred to as “joint ventures”) shall all be handled in accordance with these Provisions, in addition to the pertinent4 stipulations in Article 6 of the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures.

  Article 2 Matters pertaining5 to employment, dismissal and resignation of the workers and staff members, tasks of production and other work, wages and awards and punishment, working time and vacation, labour insurance and welfare, labour protection and labour discipline in joint ventures shall be stipulated6 in the labour contracts signed.

  A labour contract is to be signed by a joint venture and the trade union organization in the joint venture collectively. A relatively7 small joint venture may sign contracts with the workers and staff members individually.

  A signed labour contract must be submitted to the labour management department of the government of the province, autonomous8 region or municipality directly under the Central Government for approval.

  Article 3 [*1] The workers and staff members of a joint venture either recommended by the authorities in the locality in charge of the joint venture or the labour management department, or recruited by the joint venture itself with the consent of the labour management department, shall all be selected by the joint venture through rigorous examinations. Joint ventures may run workers' schools and training courses to train managerial personnel and skilled workers.

  Article 4 With regard to the workers and staff members who become redundant9 as a result of changes in production and technical conditions of the joint venture, those who fail to meet the requirements after training and are not suitable for other jobs in the joint venture can be discharged.

  However, this must be done in accordance with the stipulations in the labour contract and the enterprise must give compensation to these workers. The dismissed workers and staff members will be assigned to other jobs by the authorities in charge of the joint venture or the labour management department.

  Article 5 [*2] The joint venture may, according to the degree of seriousness of the case, take action against those workers or staff members whose violation10 of the rules and regulations of the enterprise has resulted in certain bad consequences. Punishment by discharge must be reported to the authorities in charge of the joint venture and the labour management department for approval.

  Article 6 [*3] With regard to the dismissal and punishment of workers and staff members by the joint venture, the trade union has the right to raise objections if it considers them unreasonable11, and send representatives to seek a solution through consultation12 with the board of directors. Should the consultation fail to arrive at a solution, the matter shall be handled in accordance with the procedures set forth13 in Article 14 of these Provisions.

  Article 7 When workers and staff members of a joint venture, on account of special circumstances, submit their resignation to the enterprise through the trade union in accordance with the labour contract, the enterprise shall give its consent.

  Article 8 The pay levels of workers and staff members in a joint venture shall be determined14 at 120-150% of the real wages of workers and staff members of state-owned enterprises of the same trade in the locality.

  Article 9 The wage standards, the forms of payment, and bonus and subsidy15 systems are to be discussed and decided16 by the board of directors.

  Article 10 The rewards and welfare funds drawn17 by the joint venture from the profits must be used as rewards and collective welfare and shall not be diverted to other uses.

  Article 11 A joint venture must pay for the Chinese workers' and staff members' labour insurance, cover their medical expenses and various kinds of government subsidies18 in the line with the standards obtaining in state- owned enterprises.

  Article 12 The employment of foreign workers and staff members and their dismissal, resignation, pay, welfare and social insurance and other relevant matters shall all be specified19 in the employment contracts.

  Article 13 Joint ventures must implement20 the relevant rules and regulations of the Chinese Government on labour protection and ensure safety in production and civilized21 production. The labour management department of the Chinese Government has the right to supervise and inspect their implementation22.

  Article 14 Labour disputes occurring in a joint venture shall first of all be solved through consultation by the two parties. If consultation fails to arrive at a solution, either party or both parties may request arbitration23 by the labour management department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the joint venture is located. Either party that disagrees to the arbitration award may file a suit at a people's court.

  Article 15 The right of interpretation24 of these Provisions resides in the State Bureau of Labour of the People's Republic of China.

  Article 16 These Provisions shall come into force as of the date of promulgation25.

  Notes:

  [*1] The provisions of this Article are no longer effective. The relevant provisions now in force are those contained in Article 1 of the Circular transmitted by the General Office of the State Council on May 5, 1988, Concerning the Proposals on Further Implementation of Decision-Making Power in Employment of Personnel by Enterprises with Foreign Investment, submitted by the Ministry26 of Labour and the Ministry of Personnel.

  [*2] The provision “Punishment by discharge must be reported to the authorities in charge of the joint venture and the labour management department for approval” as stipulated in this Article is no longer effective. The relevant provisions now in force are those contained in Article 10 of the Measures for Implementation of the Regulations on Labour Management in Chinese-Foreign Equity Joint Ventures, promulgated by the Ministry of Labour and Personnel with the approval of the State Council on January 19, 1984.

  [*3] The provisions of this Article are no longer effective. The relevant provisions now in force are those contained in Article 5 of the Circular transmitted by the General Office of the State Council on May 5, 1988, Concerning the Proposals on Further Implementation of Decision-Making Power in Employment of Personnel by Enterprises with Foreign Investment, submitted by the Ministry of Labour and the Ministry of Personnel -The Editor.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
3 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
4 pertinent 53ozF     
adj.恰当的;贴切的;中肯的;有关的;相干的
参考例句:
  • The expert made some pertinent comments on the scheme.那专家对规划提出了一些中肯的意见。
  • These should guide him to pertinent questions for further study.这些将有助于他进一步研究有关问题。
5 pertaining d922913cc247e3b4138741a43c1ceeb2     
与…有关系的,附属…的,为…固有的(to)
参考例句:
  • Living conditions are vastly different from those pertaining in their country of origin. 生活条件与他们祖国大不相同。
  • The inspector was interested in everything pertaining to the school. 视察员对有关学校的一切都感兴趣。
6 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
7 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
8 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
9 redundant Tt2yO     
adj.多余的,过剩的;(食物)丰富的;被解雇的
参考例句:
  • There are too many redundant words in this book.这本书里多余的词太多。
  • Nearly all the redundant worker have been absorbed into other departments.几乎所有冗员,都已调往其他部门任职。
10 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
11 unreasonable tjLwm     
adj.不讲道理的,不合情理的,过度的
参考例句:
  • I know that they made the most unreasonable demands on you.我知道他们对你提出了最不合理的要求。
  • They spend an unreasonable amount of money on clothes.他们花在衣服上的钱太多了。
12 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
13 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
14 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
15 subsidy 2U5zo     
n.补助金,津贴
参考例句:
  • The university will receive a subsidy for research in artificial intelligence.那个大学将得到一笔人工智能研究的补助费。
  • The living subsidy for senior expert's family is included in the remuneration.报酬已包含高级专家家人的生活补贴。
16 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
17 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
18 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
19 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
20 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
21 civilized UwRzDg     
a.有教养的,文雅的
参考例句:
  • Racism is abhorrent to a civilized society. 文明社会憎恶种族主义。
  • rising crime in our so-called civilized societies 在我们所谓文明社会中日益增多的犯罪行为
22 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
23 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
24 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
25 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
26 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片