审批个人外汇申请施行细则
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-16 01:48 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Approved by the State Council on December 31, 1981, promulgated1 by the State Administration of Foreign Exchange Control on December 31,1981)
颁布日期:19811231  实施日期:19811231  颁布单位:国家外管局

  Article 1 These Rules are formulated2 in order to implement3 the provisions of Article 19 of the Interim4 Regulations on Foreign Exchange Control of the People's Republic of China.

  Article 2 The “individuals” mentioned in these Rules refers to Chinese, foreign nationals or stateless persons residing in China (hereinafter referred to as “individuals”)。

  Article 3 The items for which individuals may apply for foreign exchange include: incidental remittances6 to be remitted7 abroad; travelling and miscellaneous expenses needed when leaving China; the transfer abroad of investment funds and bank deposits of overseas Chinese; and the transfer abroad of funds belonging to persons leaving China and emigrating abroad.

  Article 4 In special circumstances (such as serious illness, death or unexpected mishaps8) involving an individual's lineal relative abroad, the individual may apply for foreign exchange for incidental use, by presenting a certificate issued by his unit and a pertinent9 certificate issued by the locality where his relative resides, and the application may be approved according to the circumstances.

  Article 5 An individual who has been given permission to leave China by the public security organ, and who has obtained a valid10 entry visa for the country of destination (in the case of a Chinese individual, an “exit receipt” must be obtained from the public security organ), may be provided with foreign exchange for travelling and miscellaneous expenses needed for the trip via the shortest route from the port of departure from China to his destination. With respect to an individual who is leaving the country with a single-journey exit visa on his passport, in addition to being provided with foreign exchange for travelling and miscellaneous expenses, his other requirements for foreign exchange shall be dealt with according to the following provisions:

  (1) Any retirement11 pay, severance12 pay, subsidies13 for leave of absence from work or pensions for the disabled and for survivors14 that he has received from organizations within territory in accordance with relevant provisions may be permitted to be remitted abroad in tote, provided that he has obtained the certificate of his unit, the verification of the competent department at next higher level, and the approval of the Bank of China after examination.

  (2) An individual, who does not enjoy any retirement pay, severance pay, subsidies for leave of absence from work or pensions for the disabled and for survivors, may be provided with foreign exchange according to the actual circumstances. Foreign exchange shall not be provided for an individual who has been granted a double-journey exit-entry visa and who has applied15 for permission to remit5 abroad his retirement pay, severance pay, subsidies for leave of absence from work or pensions for the disabled and for survivors.

  Article 6 If an individual who has been granted permission to leave China by the public security organ has received foreign exchange remitted from abroad for use as his travelling and miscellaneous expenses when he leaves China and has made a request to retain the original currency before the bank effects payment to him, he may retain the money in the original currency and is permitted to remit or carry it abroad at the time he leaves China.

  Article 7 When overseas Chinese residing abroad and Hong Kong and Macao compatriots have invested foreign exchange in national or local overseas Chinese investment corporations, they may be permitted to remit abroad the share capital that falls due and dividends16 that they receive in foreign exchange, if, according to the corporations' articles of association, these are to be paid by the investment corporations as such; foreign exchange shall not be provided if the payments are to be made in Renminbi.

  Article 8 When overseas Chinese residing abroad or Hong Kong and Macao compatriots apply for remitting17 abroad the money that they have deposited in their own names in an Overseas Chinese Renminbi Savings18 Account in banks within China, they may be provided with foreign exchange upon approval according to the circumstances.

  Article 9 When an individual's entire family have been given permission by the public security organ to emigrate abroad, he shall not be permitted, in accordance with the deposit regulations, to remit abroad the money in his Overseas Chinese Renminbi Savings Account, which he entrusts19 to a bank in China for safekeeping at the time he leaves the country; if, compelled by economic difficulties, the depositor applies for permission to remit his deposits abroad, he may, on the evidence he submits, be provided with foreign exchange upon approval according to the circumstances.

  Article 10 All types of applications for foreign exchange mentioned above shall be filed with the local branch office of the State Administration of Foreign Exchange Control or with the Bank of China authorized20 to handle such matters; after examination and approval, such foreign exchange may be remitted or carried abroad.

  Article 11 These Rules shall be promulgated and put into effect by the State Administration of Foreign Exchange Control



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
4 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
5 remit AVBx2     
v.汇款,汇寄;豁免(债务),免除(处罚等)
参考例句:
  • I hope you'll remit me the money in time.我希望你能及时把钱汇寄给我。
  • Many immigrants regularly remit money to their families.许多移民定期给他们的家人汇款。
6 remittances 1fe103ae250a4b47c91d24b461c02b7f     
n.汇寄( remittance的名词复数 );汇款,汇款额
参考例句:
  • He sends regular remittances to his parents. 他定期汇款给他父母。 来自《简明英汉词典》
  • Remittances sometimes account for as much as 20% of GDP. 在这些国家中,此类汇款有时会占到GDP的20%之多。 来自互联网
7 remitted 3b25982348d6e76e4dd90de3cf8d6ad3     
v.免除(债务),宽恕( remit的过去式和过去分词 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • She has had part of her sentence remitted. 她被免去部分刑期。 来自《简明英汉词典》
  • The fever has remitted. 退烧了。 来自《现代英汉综合大词典》
8 mishaps 4cecebd66139cdbc2f0e50a83b5d60c5     
n.轻微的事故,小的意外( mishap的名词复数 )
参考例句:
  • a series of mishaps 一连串的倒霉事
  • In spite of one or two minor mishaps everything was going swimmingly. 尽管遇到了一两件小小的不幸,一切都进行得很顺利。 来自《现代汉英综合大词典》
9 pertinent 53ozF     
adj.恰当的;贴切的;中肯的;有关的;相干的
参考例句:
  • The expert made some pertinent comments on the scheme.那专家对规划提出了一些中肯的意见。
  • These should guide him to pertinent questions for further study.这些将有助于他进一步研究有关问题。
10 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
11 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
12 severance WTLza     
n.离职金;切断
参考例句:
  • Those laid off received their regular checks,plus vacation and severance pay.那些被裁的人都收到他们应得的薪金,再加上假期和解职的酬金。Kirchofer was terminated,effective immediately--without severance or warning.科奇弗被解雇了,立刻生效--而且没有辞退费或者警告。
13 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
14 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
15 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
16 dividends 8d58231a4112c505163466a7fcf9d097     
红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金
参考例句:
  • Nothing pays richer dividends than magnanimity. 没有什么比宽宏大量更能得到厚报。
  • Their decision five years ago to computerise the company is now paying dividends. 五年前他们作出的使公司电脑化的决定现在正产生出效益。
17 remitting 06465b38338ec4ef6d55c24bc4cffefb     
v.免除(债务),宽恕( remit的现在分词 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • You should fill in the money order carefully before remitting money. 在办理汇款业务前,应准确填写汇款单。
  • Please wait for invoice detailing shipping costs before remitting your payment. 汇款前请为您的付款详细运费发票等。
18 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
19 entrusts a3ff4fbea64266c1bf9202c4dff54dce     
v.委托,托付( entrust的第三人称单数 )
参考例句:
  • It is the bank to which the seller entrusts the documents. 一方是托收银行,是受卖方的委托接收单据的银行。 来自互联网
  • Mr. Thomas entrusts the Bank of Paris to pay money to us. 托马斯先生委托巴黎银行向我们付款。 来自互联网
20 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片