中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例(二)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-16 02:31 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
Article 59 The materials needed for office and daily use for joint1 ventures can be purchased in China without quantity restrictions2. Article 60 The Chinese Government encourages joint ventures to sell their products on the international market.

  Article 61 Products of joint ventures that are urgently needed or to be imported by China can be mainly sold on the Chinese market.

  Article 62 A joint venture has the right to export its products itself or entrust3 the sale-agencies of the foreign joint venturer or Chinese foreign trade corporations with sales on a commission or distribution.

  Article 63 Within the scope of business stipulated4 in the contract, a joint venture may import machinery5, equipment, parts, raw materials and fuel needed for its production. A joint venture shall make a plan every year for items on which import licenses7 are required by the stipulation8 of the State, and apply for them every 6 months. For machines, equipment and other objects a foreign joint venturer has contributed as part of its investment, import licenses can be applied9 for directly with the documents approved by the examining and approving authorities. For materials the import of which is beyond the stipulated scope of the contract, separate applications for import licenses according to State regulations are required. A joint venture has the right to export its products by itself, whereas for those products which require export licenses under the stipulation of the State, the joint venture shall make an export plan every business year and apply for the needed licenses every 6 months.

  Article 64 A joint venture may sell its products on the Chinese market in the following ways:

  (1) For those items under planned distribution, the departments in charge of joint ventures will bring them into the distribution plan of the materials administration departments, which sell them to designated users according to plan.

  (2) For those items handled by materials and commercial departments, the materials and commercial departments will place orders with the joint ventures.

  (3) For the excess of those purchased by plan of the above two categories, the joint venture has the right to sell them by itself or entrust sales to the relevant units.

  (4) For products of a joint venture that Chinese foreign trade companies need to import, the joint venture may sell them to these trade companies and shall be paid in foreign currency.

  Article 65 Materials purchased and services needed in China by joint ventures shall be priced according to the following stipulations:

  (1) The six raw materials - gold, silver, platinum10petroleum11, coal and timber - that are used directly in production for export shall be priced according to the international market prices provided by the State Administration of Foreign Exchange Control or foreign currency or Renminbi.

  (2) When purchasing export or import commodities handled by Chinese foreign trade companies, the suppliers and buyers shall negotiate the price, with reference to the prices on the international market, and foreign currency shall be paid.

  (3) The prices for purchasing coal used as fuel and oil for motor vehicles, which are needed for manufacturing products to be sold domestically, as well as materials other than those listed in (1) and (2) of this Article, and the fees charged for water, electricity, gas, heat, goods transportation, services, engineering, consultancy service and advertisement, etc. provided to joint ventures, shall be treated equally with state-owned enterprises and paid in Renminbi.

  Article 66 Prices of products of a joint venture for sale on the Chinese domestic market, except those items approved by the price control department for appraisal12 of prices with reference to the prices on the international market, shall correspond with State-set prices, be priced according to equality and paid in Renminbi. Prices fixed13 by a joint venture for its products shall be filed with departments in charge of joint ventures and of price control for the record.

  Prices of export products of a joint venture will be fixed by the joint venture itself and shall be filed with departments in charge of joint ventures and of price control for the record.

  Article 67 A joint venture, in its economic exchanges with another Chinese economic organization, shall undertake economic responsibilities and settle disputes over contract in accordance with relevant laws and the contract concluded between the two parties.

  Article 68 A joint venture shall fill in statistical15 forms on production, supply and marketing16 in accordance with relevant regulations, and file them with the departments in charge, statistics departments and other departments concerned for the record.

  Chapter IX Taxes

  Article 69 Joint ventures shall pay taxes according to the stipulations of relevant laws of the People's Republic of China.

  Article 70 Staff members and workers employed by joint ventures shall pay individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the People's Republic of China.

  Article 71 Joint ventures shall be exempt17 from Customs duties and consolidated18 industrial and commercial tax on the following imported materials:

  (1) machinery, equipment, parts and other materials (materials here and hereinafter mean required materials for the joint venture's construction on the factory site and for installation and reinforcement of machines) which are part of the foreign joint venture's share of investment according to the provisions of the contract;

  (2) machinery, equipment, parts and components19, and other materials imported with funds from the joint venture's total investment;

  (3) machinery, equipment, parts and components, and other materials imported by the joint venture with the additional capital and with the approving authorities, of which China cannot guarantee production and supply;

  (4) raw materials, auxiliary20 materials, components, parts and packaging materials imported by the joint venture for the production of export goods. Duties and taxes shall be paid or paid retroactively according to regulations when the above-mentioned duty-tax-free materials are approved for sale inside China or diverted to the production of items to be sold on the Chinese domestic market.

  Article 72 Except those export items restricted by the State, products of a joint venture for export shall be exempt from consolidated industrial and commercial tax, subject to the approval by the Ministry22 of Finance of the People's Republic of China. A joint venture may apply for reduction of or exemption23 from consolidated industrial and commercial tax for a certain period of time for products that are sold on the domestic market when it has difficulty to pay such tax in its initial period of production.

  Chapter X Foreign Exchange Control

  Article 73 All matters concerning foreign exchange for joint ventures shall be handled according to the Interim24 Regulations on Foreign Exchange Control of the People's Republic of China and relevant regulations.

  Article 74 On the strength of the business license6 issued by the State Administration for Industry and Commerce of the People's Republic of China, a joint venture may open foreign exchange deposit accounts and Renminbi deposit accounts with the Bank of China, or any other designated bank. The bank handling the accounts of the joint venture shall monitor its receipts and expenditures25.

  All foreign exchange incomes of a joint venture must be deposited in the foreign exchange deposit account in the bank where an account has been opened; all payments by the joint venture in foreign exchange are to be effected from its foreign exchange deposit account. The deposit interest rate shall be set according to the announced rates by the Bank of China.

  Article 75 A joint venture shall in general maintain a balance between its foreign exchange receipts and expenditures. When a joint venture whose products are mainly sold on the domestic market under its approved feasibility study report and contract sustains an imbalance of its foreign exchange receipts and expenditures, the imbalance shall be remedied by the people's government of a relevant province, autonomous26 region or municipality directly under the Central Government or the department in charge under the State Council from their own foreign exchange reserves. If the imbalance defies solution through such adjustment, it shall be solved through inclusion into the plan after the examination and approval by the MOFERT in conjunction with the State Planning Commission of the People's Republic of China.

  Article 76 A joint venture shall get permission from the State Administration of Foreign Exchange Control or one of its branches to open a foreign exchange deposit account with an overseas bank or one in Hong Kong or Macao, and report to the State Administration of Foreign Exchange Control or one of its branches its foreign exchange receipts and expenditures, and provide bank statements.

  Article 77 Any branch office set up by a joint venture in a foreign country or in Hong Kong or Macao shall open an account with the Bank of China wherever there is a branch of the bank. The branch office shall submit its annual statement of assets and liabilities and annual profit report to the State Administration of Foreign Exchange Control or one of its branches through the joint venture.

  Article 78 A joint venture may apply to the Bank of China for foreign currency loans and Renminbi loans according to business needs and according to the Provisional Regulations for Providing Loans by the Bank of China to Chinese-Foreign Equity27 Joint Ventures. Interest rates on loans to joint ventures are as announced by the Bank of China. A joint venture may also borrow foreign exchange as capital from banks abroad or in Hong Kong or Macao, but shall file a report with the State Administration of Foreign Exchange Control or one of its branches for the record.

  Article 79 After foreign staff and workers or staff and workers from Hong Kong or Macao have paid income tax on their salaries and other legitimate28 incomes according to law, they may apply to the Bank of China for permission to remit29 out all the remaining foreign exchange after deduction30 of their living expenses in China.

  Chapter XI Financial Affairs and Accounting31

  Article 80 The financial and accounting systems of a joint venture shall be instituted in accordance with China's relevant laws and procedures on financial affairs and accounting, and in consideration of the conditions of the joint venture, and then be filed with the local financial departments and tax authorities for the record.

  Article 81 A joint venture shall employ a chief accountant to assist the general manager in handling the financial affairs of the enterprises. If necessary, a deputy chief accountant may be appointed.

  Article 82 A joint venture shall (unless it is a small venture) appoint an auditor32 to be responsible for checking financial receipts, payments and accounts, and to submit reports to the board of directors and the general manager.

  Article 83 The fiscal33 year of a joint venture shall coincide with the calendar year, i.e. from January 1 to December 31 on the Gregorian calendar.

  Article 84 The accounting of a joint venture shall adopt the internationally used accrual34 basis and debit35 and credit accounting system in their work. All vouchers36, account books, statistic14 statements and reports prepared by the enterprise shall be written in Chinese, or concurrently37 in a foreign language agreed upon by the parties.

  Article 85 Joint ventures shall, in principle, adopt Renminbi as the standard accounting currency, however, a foreign currency may also be used as the standard accounting currency, if so agreed upon by the parties concerned.

  Article 86 In addition to the use of a standard accounting currency, joint ventures shall record accounts in currencies actually used in payments and receipts, if such currencies in cash, bank deposits, funds of other currencies, assets and liabilities, gains, expenses, etc. are inconsistent with the standard accounting currency.

  Joint ventures using a foreign currency in accounting shall work out a statement of accounts in Renminbi equivalents in addition to those in the foreign currency. Losses or gains in remittances38 resulting from differences in exchange rates shall be recorded as current gains or losses for the year in which they occur. No adjustments shall be made to a balance in a foreign currency account as the result of a recorded fluctuation39 in the exchange rate such a currency.

  Article 87 Principles of profit distribution after payment of taxes in accordance with the Income Tax Law of the People's Republic of China Concerning Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are as follows:

  (1) Allocations for reserve funds, bonuses and welfare funds for staff and workers and expansion funds of the joint venture. The proportion of allocations is to be decided40 by the board of directors.

  (2) Reserve funds which can be used to make up for the losses of the joint venture, or with the consent of the examining and approving authorities, to increase the joint venture's capital for the expansion of production.

  (3) After the funds specified41 in (1) of this Article have been deducted42 and if the board of directors decides to distribute the remaining profit, it shall be distributed proportionately to each party's investment.

  Article 88 Profits may not be distributed before the losses of the previous year have been made up. Remaining profits from previous year (or years) may be distributed together with those of the current year.

  Article 89 A joint venture shall submit quarterly and annual fiscal reports to parties to the joint venture, the local tax authority, department in charge of the joint venture and the financial department at the same level to those departments.

  A copy of the annual fiscal report shall be submitted to the original examining and approving authorities.

  Article 90 Only after being examined and certified43 by an accountant registered in China shall the following documents, certificates and reports be considered valid44

  (1) certificates of investment from all the parties to a joint venture (lists of assessed value agreed upon and signed by the parties to the joint venture and relevant written agreements shall be attached if investment involves materials, site use rights, industrial property and proprietary45 technology);

  (2) annual fiscal reports of the joint venture;

  (3) fiscal reports on liquidation46 of the joint venture.

  Chapter XII Staff and Workers

  Article 91 The employment, recruitment, dismissal and resignation of staff and workers of joint ventures, and their salary, welfare benefits, labour insurance, labour protection, labour discipline and other matters shall be handled according to the Regulations of the People's Republic of China on Labour Management in Chinese-Foreign Equity Joint Ventures.

  Article 92 Joint ventures shall make efforts to conduct professional and technical training of their staff and workers and establish a strict examination system so that they can meet the requirements of production and managerial skills in a modernized47 enterprise.

  Article 93 The salary and bonus system of joint ventures shall be in accord with the principle of distribution to each according to his work, and more pay for more work.

  Article 94 Salaries and remuneration of the general manager and deputy general manager(s), chief engineer, deputy chief engineer(s), chief accountant and deputy chief accountant, auditor and other high-ranking managerial personnel shall be decided upon by the board of directors.

  Chapter XIII Trade Union

  Article 95 Staff and workers of a joint venture have the right to set up grass-roots trade unions and carry on trade union activities in accordance with the Trade Union Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as Chinese Trade Union Law) and the Statute48 of the Trade Unions of China.

  Article 96 Trade unions in joint ventures are representatives of the interests of the staff and workers. They have the power to sign, on behalf of the staff and workers, labour contracts with joint ventures and supervise the execution of these contracts.

  Article 97 The basic tasks of the trade unions in joint ventures are: to protect the democratic rights and material interests of the staff and workers according to law; to help the joint ventures with the arrangement and rational use of welfare and bonus funds; to organize political, professional, scientific and technical studies, carry out literary, art and sports activities; and to educate staff and workers to observe labour discipline and strive to fulfil the economic tasks of the enterprises.

  Article 98 Trade union representatives have the right to attend, without the right to vote, meetings of the board of directors held to discuss important issues such as development plans, production and operational activities of joint ventures and to air the opinions and demands of staff and workers.

  Trade union representatives have the right to attend, without the right to vote, meetings of the board of directors held to discuss and decide on awards and penalties to staff and workers, salary and wage system, welfare benefits, labour protection and labour insurance, etc. The board of directors shall heed49 the opinions of the rade union and win its co-operation.

  Article 99 A joint venture shall actively21 support the work of the trade union, and, in accordance with the stipulations of the Chinese Trade Union Law, provide housing and facilities for the trade union as offices, meeting-halls, and for organizing welfare, cultural and sports activities. The joint venture shall allot50 an amount of money totalling 2 per cent of all the salaries of the joint venture's staff and workers as trade union funds, which the trade union of the joint venture shall use according to the relevant administration rules for trade union funds formulated52 by the All-China Federation53 of Trade Unions.

  Chapter XIV Duration, Dissolution and Liquidation

  Article 100 The duration of a joint venture shall be decided upon through consultation54 among all the parties to the joint venture according to the actual conditions of the particular lines of business and projects. The duration of a joint venture engaged in an ordinary project shall, in principle, be between 10 to 30 years. Duration for those engaged in projects requiring large amounts of investment, long construction cycles and low profit rates on the capital may be longer than 30 years.

  Article 101 The duration of a joint venture shall be determined55 by all the parties to the joint venture in the agreement, contract and activities of association. The duration begins from the date when the joint venture is issued a business license. When all parties to a joint venture agree to extend the duration, the joint venture shall file an application for extending the duration signed by representatives authorized56 by the parties with the examining and approving authorities 6 months before the date of expiration57 of the duration. The examining and approving authorities shall give an official written reply to the applicant58 within one month as of the date of receipt of the application. Upon approval of the extension of the duration, the joint venture concerned shall go through registration59 formalities for the alteration60 in accordance with the Measures of the People's Republic of China for the Registration Administration of Chinese-Foreign Equity Joint Ventures.

  Article 102 A joint venture may be dissolved in the following situations:

  (1) termination of duration of the venture;

  (2) inability to continue operations due to heavy losses;

  (3) inability to continue operations due to the failure of one of the contracting parties to fulfil its obligations prescribed in the agreement, contract and articles of association;

  (4) inability to continue operations due to heavy losses caused by force majeure such as natural calamities61 and wars;

  (5) failure to obtain the desired objectives of the operation and no prospects62 for future development;

  (6) occurrence of other reasons for dissolution as prescribed in the contract and articles of association.

  In cases described in (2), (3), (4), (5) and (6) of this Article, the board of directors shall make an application for dissolution to the examining and approving authorities for approval.

  In the situation described in (3) of this Article, the party which has failed to fulfil its obligations prescribed in the agreement, contract and articles of association shall be liable for the losses arising therefrom.

  Article 103 Upon announcement of the dissolution of a joint venture, its board of directors shall work out procedures and principles governing the liquidation and nominate candidates for the liquidation committee. It shall report to the department in charge of the joint venture for examination, verification and supervision63 of its liquidation.

  Article 104 Members of a liquidation committee shall generally be selected from among the directors of a joint venture. In case the directors cannot serve or are unsuitable to be members of the liquidation committee, the joint venture may invite accountants and lawyers registered in China to do the job. When the examining and approving authorities deems necessary, it may send personnel to supervise the process.

  The liquidation expenses and remuneration for the members of the liquidation committee shall be given priority in the disbursements from the existing assets of the joint venture.

  Article 105 The tasks of the liquidation committee are: to conduct thorough investigation64 of the property of the joint venture concerned, its credits and debts; to work out the statement of assets and liabilities and an inventory65 of its property; to put forward a basis on which its property is to be evaluated and calculated; and to formulate51 a liquidation plan. All these shall be carried out upon approval of the board of directors.

  During the process of liquidation, the liquidation committee shall represent the joint venture concerned in initiating66 legal action or responding thereto.

  Article 106 A joint venture shall be liable for its debts with all of its assets. The remaining assets after the clearance67 of debts shall be distributed among the parties to the joint venture in proportion to each party's investment unless otherwise provided for in the agreement, contract and articles of association of the joint venture.

  At the time when a joint venture is being dissolved, the portion of its net assets or remaining property that exceeds the value added to its registered capital is regarded as profit on which income tax shall be levied68 according to law. The foreign joint venturer shall pay income tax according to law on the portion of the net assets or remaining property due him that exceeds his investment when he remits69 it abroad.

  Article 107 On the completion of the liquidation of a dissolved joint venture, the liquidation committee shall submit a liquidation report approved by a meeting of the board of directors to the original examining and approving authorities, go through formalities for cancelling its registration and hand in its business license to the original registration authorities.

  Article 108 After the dissolution of a joint venture, its account books and documents shall be left in the custody70 of the former Chinese joint venturer.

  Chapter XV Settlement of Disputes

  Article 109 Disputes arising over the interpretation71 or execution of the agreement, contract or articles of association between the parties to the joint venture shall, if possible, be settled through friendly consultation or mediation72. If these means prove futile73, the disputes shall be subject to arbitration74 or judicial75 settlement.

  Article 110 Parties to a joint venture shall apply for arbitration in accordance with the relevant written agreement. They may submit the disputes to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion76 of International Trade in accordance with its arbitration rules. With mutual77 consent of the parties concerned, arbitration can also be carried out by an arbitration agency in the country where the respondent is located or by one in a third country in accordance with the arbitration agency's rules.

  Article 111 In the absence of a written agreement on arbitration between the parties to a joint venture, either party may bring a suit in a Chinese people's court.

  Article 112 In the process of settling disputes, except for matters in dispute, parties to a joint venture shall continue to carry out other provisions stipulated by the agreement, contract and articles of association of the joint venture.

  Chapter XVI Supplementary78 Provisions

  Article 113 The Chinese departments in charge of visas shall provide facility by simplifying procedures for staff and workers from foreign countries or from Hong Kong or Macao (including their family members) who have frequent needs of entry and exit into and out of the China.

  Article 114 The departments in charge of joint ventures shall make applications and go through the formalities for Chinese staff and workers going abroad for studies, business negotiations79 or training.

  Article 115 Staff and workers from foreign countries or from Hong Kong or Macao working for a joint venture may bring in needed means of transport and office equipment with payment of Customs duties and consolidated industrial and commercial taxes according to regulations.

  Article 116 Joint ventures set up in the special economic zones shall comply with the provisions otherwise provided, if any, in the laws and regulations adopted by the National People's Congress, its Standing80 Committee or the State Council.

  Article 117 The power to interpret these Regulations is vested in the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade.

  Article 118 These Regulations shall go into force as of the date of promulgation81.

  Note:

  [*1] New provisions have been added to this Article. Therefore, the relevant provisions in the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures amended82 on April 4, 1990 shall prevail. - The Editor



点击收听单词发音收听单词发音  

1 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
2 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
3 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
4 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
5 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
6 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
7 licenses 9d2fccd1fa9364fe38442db17bb0cb15     
n.执照( license的名词复数 )v.批准,许可,颁发执照( license的第三人称单数 )
参考例句:
  • Drivers have ten days' grace to renew their licenses. 驾驶员更换执照有10天的宽限期。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Jewish firms couldn't get import or export licenses or raw materials. 犹太人的企业得不到进出口许可证或原料。 来自辞典例句
8 stipulation FhryP     
n.契约,规定,条文;条款说明
参考例句:
  • There's no stipulation as to the amount you can invest. 没有关于投资额的规定。 来自《简明英汉词典》
  • The only stipulation the building society makes is that house must be insured. 建屋互助会作出的唯一规定是房屋必须保险。 来自《简明英汉词典》
9 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
10 platinum CuOyC     
n.白金
参考例句:
  • I'll give her a platinum ring.我打算送给她一枚白金戒指。
  • Platinum exceeds gold in value.白金的价值高于黄金。
11 petroleum WiUyi     
n.原油,石油
参考例句:
  • The Government of Iran advanced the price of petroleum last week.上星期伊朗政府提高了石油价格。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
12 appraisal hvFzt     
n.对…作出的评价;评价,鉴定,评估
参考例句:
  • What's your appraisal of the situation?你对局势是如何评估的?
  • We need to make a proper appraisal of his work.对于他的工作我们需要做出适当的评价。
13 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
14 statistic QuGwb     
n.统计量;adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • Official statistics show real wages declining by 24%.官方统计数字表明实际工资下降了24%。
  • There are no reliable statistics for the number of deaths in the battle.关于阵亡人数没有可靠的统计数字。
15 statistical bu3wa     
adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table.他用统计表显示价格的波动。
  • They're making detailed statistical analysis.他们正在做具体的统计分析。
16 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
17 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
18 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
19 components 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48     
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
参考例句:
  • the components of a machine 机器部件
  • Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
20 auxiliary RuKzm     
adj.辅助的,备用的
参考例句:
  • I work in an auxiliary unit.我在一家附属单位工作。
  • The hospital has an auxiliary power system in case of blackout.这家医院装有备用发电系统以防灯火管制。
21 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
22 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
23 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
24 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
25 expenditures 2af585403f5a51eeaa8f7b29110cc2ab     
n.花费( expenditure的名词复数 );使用;(尤指金钱的)支出额;(精力、时间、材料等的)耗费
参考例句:
  • We have overspent.We'll have to let up our expenditures next month. 我们已经超支了,下个月一定得节约开支。 来自《简明英汉词典》
  • The pension includes an allowance of fifty pounds for traffic expenditures. 年金中包括50镑交通费补贴。 来自《简明英汉词典》
26 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
27 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
28 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
29 remit AVBx2     
v.汇款,汇寄;豁免(债务),免除(处罚等)
参考例句:
  • I hope you'll remit me the money in time.我希望你能及时把钱汇寄给我。
  • Many immigrants regularly remit money to their families.许多移民定期给他们的家人汇款。
30 deduction 0xJx7     
n.减除,扣除,减除额;推论,推理,演绎
参考例句:
  • No deduction in pay is made for absence due to illness.因病请假不扣工资。
  • His deduction led him to the correct conclusion.他的推断使他得出正确的结论。
31 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
32 auditor My5ziV     
n.审计员,旁听着
参考例句:
  • The auditor was required to produce his working papers.那个审计员被要求提供其工作底稿。
  • The auditor examines the accounts of all county officers and departments.审计员查对所有县官员及各部门的帐目。
33 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
34 accrual e249de9c52d96678cac672f1987b7771     
n.获利;利息;自然增长;自然增长物
参考例句:
  • But these accrual run a system and give due effectiveness without play. 但这些收益治理系统并没有发挥出应有的效用。 来自互联网
  • Article 5 The company employ the Accrual Basis Accounting principle. 第五条本企业应当根据权责发生制的原则记账。 来自互联网
35 debit AOdzV     
n.借方,借项,记人借方的款项
参考例句:
  • To whom shall I debit this sum?此款应记入谁的账户的借方?
  • We undercharge Mr.Smith and have to send him a debit note for the extra amount.我们少收了史密斯先生的钱,只得给他寄去一张借条所要欠款。
36 vouchers 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072     
n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
参考例句:
  • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
  • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)
37 concurrently 7a0b4be5325a98c61c407bef16b74293     
adv.同时地
参考例句:
  • He was given two twelve month sentences to run concurrently. 他两罪均判12个月监禁,同期执行。 来自《简明英汉词典》
  • He was given two prison sentences, to run concurrently. 他两罪均判监禁,同期执行。 来自辞典例句
38 remittances 1fe103ae250a4b47c91d24b461c02b7f     
n.汇寄( remittance的名词复数 );汇款,汇款额
参考例句:
  • He sends regular remittances to his parents. 他定期汇款给他父母。 来自《简明英汉词典》
  • Remittances sometimes account for as much as 20% of GDP. 在这些国家中,此类汇款有时会占到GDP的20%之多。 来自互联网
39 fluctuation OjaxE     
n.(物价的)波动,涨落;周期性变动;脉动
参考例句:
  • The erratic fluctuation of market prices are in consequence of unstable economy.经济波动致使市场物价忽起忽落。
  • Early and adequate drainage is essential if fluctuation occurs.有波动感时,应及早地充分引流。
40 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
41 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
42 deducted 0dc984071646e559dd56c3bd5451fd72     
v.扣除,减去( deduct的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The cost of your uniform will be deducted from your wages. 制服费将从你的工资中扣除。
  • The cost of the breakages will be deducted from your pay. 损坏东西的费用将从你的工资中扣除。 来自《简明英汉词典》
43 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
44 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
45 proprietary PiZyG     
n.所有权,所有的;独占的;业主
参考例句:
  • We had to take action to protect the proprietary technology.我们必须采取措施保护专利技术。
  • Proprietary right is the foundation of jus rerem.所有权是物权法之根基。
46 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
47 modernized 4754ec096b71366cfd27a164df163ef2     
使现代化,使适应现代需要( modernize的过去式和过去分词 ); 现代化,使用现代方法
参考例句:
  • By 1985 the entire railway network will have been modernized. 等到1985年整个铁路网就实现现代化了。
  • He set about rebuilding France, and made it into a brilliant-looking modernized imperialism. 他试图重建法国,使它成为一项表面华丽的现代化帝业。
48 statute TGUzb     
n.成文法,法令,法规;章程,规则,条例
参考例句:
  • Protection for the consumer is laid down by statute.保障消费者利益已在法令里作了规定。
  • The next section will consider this environmental statute in detail.下一部分将详细论述环境法令的问题。
49 heed ldQzi     
v.注意,留意;n.注意,留心
参考例句:
  • You must take heed of what he has told.你要注意他所告诉的事。
  • For the first time he had to pay heed to his appearance.这是他第一次非得注意自己的外表不可了。
50 allot uLVyr     
v.分配;拨给;n.部分;小块菜地
参考例句:
  • The government is ready to allot houses in that area.政府准备在那个地区分配住房。
  • Who will she allot the easy jobs to?她把轻活儿分给谁呢?
51 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
52 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
53 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
54 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
55 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
56 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
57 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
58 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
59 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
60 alteration rxPzO     
n.变更,改变;蚀变
参考例句:
  • The shirt needs alteration.这件衬衣需要改一改。
  • He easily perceived there was an alteration in my countenance.他立刻看出我的脸色和往常有些不同。
61 calamities 16254f2ca47292404778d1804949fef6     
n.灾祸,灾难( calamity的名词复数 );不幸之事
参考例句:
  • They will only triumph by persevering in their struggle against natural calamities. 他们只有坚持与自然灾害搏斗,才能取得胜利。 来自《现代汉英综合大词典》
  • One moment's false security can bring a century of calamities. 图一时之苟安,贻百年之大患。 来自《现代汉英综合大词典》
62 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
63 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
64 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
65 inventory 04xx7     
n.详细目录,存货清单
参考例句:
  • Some stores inventory their stock once a week.有些商店每周清点存货一次。
  • We will need to call on our supplier to get more inventory.我们必须请供应商送来更多存货。
66 initiating 88832d3915125bdffcc264e1cdb71d73     
v.开始( initiate的现在分词 );传授;发起;接纳新成员
参考例句:
  • He is good at initiating projects but rarely follows through with anything. 他善于创建项目,但难得坚持完成。 来自《简明英汉词典》
  • Only the perchlorate shows marked sensitiveness and possibly initiating properties. 只有高氯酸盐表现有显著的感度和可能具有起爆性能。 来自辞典例句
67 clearance swFzGa     
n.净空;许可(证);清算;清除,清理
参考例句:
  • There was a clearance of only ten centimetres between the two walls.两堵墙之间只有十厘米的空隙。
  • The ship sailed as soon as it got clearance. 那艘船一办好离港手续立刻启航了。
68 levied 18fd33c3607bddee1446fc49dfab80c6     
征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • Taxes should be levied more on the rich than on the poor. 向富人征收的税应该比穷人的多。
  • Heavy fines were levied on motoring offenders. 违规驾车者会遭到重罚。
69 remits 8d38cfe57154d705b46f2fd6a39331f2     
n.职权范围,控制范围,影响范围( remit的名词复数 )v.免除(债务),宽恕( remit的第三人称单数 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • He remits home every month. 他每月汇款回家。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Second, company remits are far more global than that of the average job seeker or sovereign. 其次,较之普通求职者或一国政府,企业的活动要全球化得多。 来自互联网
70 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
71 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
72 mediation 5Cxxl     
n.调解
参考例句:
  • The dispute was settled by mediation of the third country. 这场争端通过第三国的斡旋而得以解决。
  • The dispute was settled by mediation. 经调解使争端得以解决。
73 futile vfTz2     
adj.无效的,无用的,无希望的
参考例句:
  • They were killed,to the last man,in a futile attack.因为进攻失败,他们全部被杀,无一幸免。
  • Their efforts to revive him were futile.他们对他抢救无效。
74 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
75 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
76 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
77 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
78 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
79 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
80 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
81 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
82 Amended b2abcd9d0c12afefe22fd275996593e0     
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词
参考例句:
  • He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
  • He amended his speech by making some additions and deletions. 他对讲稿作了些增删修改。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片