中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例(一)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-16 02:32 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例
REGULATIONS FOR THE IMPLEMENTATION1 OF THE LAW OF THE PEOPLE'SREPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN EQUITY2 JOINT3 VENTURES

Promulgated4 by the State Council on September 20, 1983)
时效性:已被修正  颁布日期:19830920  实施日期:19830920  失效日期:20010722  颁布单位:国务院

  Chapter I General Provisions

  Article 1 These Regulations are formulated5 with a view to facilitating the smooth implementation of the Law of the People's Republic of China on Chinese- Foreign Equity Joint Ventures (hereinafter referred to as the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures)。

  Article 2 Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within China's territory in accordance with the Law on Chinese-foreign Equity Joint Ventures are legal persons in China and are subject to the jurisdiction6 of Chinese laws and enjoy protection thereof.

  Article 3 Joint ventures established within China's territory shall be able to promote the development of China's economy and the raising of scientific and technological7 levels for the benefit of socialist8 modernization9. Joint ventures permitted to be established are mainly in the following industries:

  (1) energy development, the building material, chemical and metallurgical industries;

  (2) machine manufacturing, instrument and meter industries and offshore10 oil exploitation equipment manufacturing;

  (3) electronics and computer industries, and communication equipment manufacturing;

  (4) light, textile, foodstuffs11, medicine, medical apparatus12 and packaging industries;

  (5) agriculture, animal husbandry and aquaculture ;

  (6) tourism and service trades.

  Article 4 Joint ventures to be applied13 for their establishment shall lay stress on economic results and shall comply with one or several of the following requirements:

  (1) they shall adopt advanced technical equipment and scientific managerial methods which help increase the variety, improve the quality and raise the output of products and save energy and materials;

  (2) they shall prove to be conducive14 to technical renovation15 of enterprises and be able to bring about quicker returns and bigger profits with less investment;

  (3) they shall help expand exports and thereby16 increase foreign currency receipts;

  (4) they shall help train technical and managerial personnel.

  Article 5 Application for establishing joint ventures shall not be approved if they involve any of the following circumstances:

  (1) detriment17 to China's sovereignty;

  (2) violation18 of Chinese Law;

  (3) nonconformity with the requirements of the development of China's national economy;

  (4) environmental pollution;

  (5) obvious inequity in the agreements, contracts and articles of association signed, impairing19 the rights and interests of one of the parties.

  Article 6 Unless otherwise stipulated20, the government department in charge of the Chinese joint venturer in a joint venture shall be the department in charge of the joint venture (hereinafter referred to as the department in charge)。 If a joint venture has two or more Chinese joint venturers which are under different departments or from different regions, the departments and regions concerned shall, through consultation21, designate a department in charge.

  Departments in charge are responsible for providing guidance and assistance and exercising supervision22 over the joint ventures.

  Article 7 A joint venture has the right to independently conduct business operations and management within the scope as prescribed by Chinese laws and regulations, and by the agreement, contract and articles of association of the joint venture. The departments concerned shall provide support and assistance.

  Chapter II Establishment and Registration23

  Article 8 The establishment of a joint venture in China is subject to examination and approval by the Ministry24 of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the MOFERT)。

  Upon approval, an Approval Certificate shall be issued by the MOFERT.

  The MOFERT may entrust25 the people's governments in the related provinces, utonomous regions, and municipalities directly under the Central Government or relevant ministries26 or bureaus under the State Council (hereinafter referred to as the entrusted27 office) with the power to examine and approve the establishment of joint ventures that comply with the following conditions:

  (1) the total amount of investment is within the limit set by the State Council and the source of capital of the Chinese venturers has been ascertained28

  (2) no additional allocation of raw materials by the State is required and the national balance as to fuel, power transportation and foreign trade export quotas29 is not affected30. The entrusted office, after approving the establishment of a joint venture, shall report the same to the MOFERT for the record. An Approval Certificate shall be issued by the MOFERT.

  (The MOFERT and the entrusted office will hereinafter be generally referred to as the examining and approving authorities.)

  Article 9 The following procedures shall be followed in the establishment of a joint venture:

  (1) it is the Chinese joint venturer in a joint venture that shall submit to its department in charge a project proposal and a preliminary feasibility study report of the joint venture to be established with foreign joint venturer. The proposal and the preliminary feasibility study report, upon examination and approval by the department in charge, shall be submitted to the examining and approving authorities for final approval. The parties to the venture shall then conduct work centering around the feasibility study, and then proceed on this basis, to negotiate and sign joint venture agreement, contract and articles of association;

  (2) when applying for the establishment of a joint venture, the Chinese joint enturer is responsible for the submission31 of the following documents to the examining and approving authorities:

  (a) a written application for the establishment of the joint venture;

  (b) the feasibility study report jointly32 prepared by the parties to the venture;

  (c) joint venture agreement, contract and articles of association signed by representatives authorized34 by the parties to the venture;

  (d) list of candidates for chairman and vice-chairman of board of directors and directors nominated by the parties to the venture;

  (e) written opinions concerning the establishment of the said venture of the department in charge and the people's government of the province, autonomous35 region or municipality directly under the Central Government where the joint venture is located. The aforesaid documents shall be written in Chinese. Documents (b), (c) and (d) may be written simultaneously36 in a foreign language agreed upon by the parties to the joint venture. Both versions are equally authentic37.

  Article 10 Upon receipt of the documents stipulated in Article 9 (2), the examining and approving authorities shall, within 3 months, decide whether to approve or disapprove38 them. Should anything inappropriate be found in any of the aforementioned documents, the examining and approving authorities shall demand an amendment39 within a limited time. Otherwise, no approval shall be granted.

  Article 11 The applicant40 shall, within one month as of the receipt of the Approval Certificate, register with the administrative41 department for industry and commerce of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government in accordance with the provisions of the Measures of the People's Republic of China for the Administration of the Registration of Chinese-Foreign Equity Joint Ventures (hereinafter referred to as registration administration office)。 The date of the issuance of its business licence is the date of the formal establishment of the joint venture.

  Article 12 Any foreign investor42 who intends to establish a joint venture in China but is unable to find a specific co-operator in China may submit a preliminary plan for the joint venture project and entrust the China International Trust and Investment Corporation (CITIC) or a trust and investment corporation of a trust and investment corporation of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, or a relevant government department or a non-governmental organization, to recommend Chinese co-operators.

  Article 13 The “joint venture agreement” mentioned in this Chapter refers to the document agreed upon by the parties to the joint venture on some major points and principles governing the establishment of the joint venture.

  “Joint venture contract” refers to the document agreed upon and concluded by the parties to the joint venture on their mutual43 rights and obligations.

  “Articles of association” refers to the document agreed upon by the parties to the joint venture specifying44 the purpose, organizational principles and method of management of the joint venture in compliance45 with the principles of the joint venture contract. Where the joint venture agreement comes into conflict with the contract, the latter shall prevail.

  The parties to the joint venture may agree to sign the contract and articles of association only, without signing an agreement.

  Article 14 A joint venture contract shall include the following main items:

  (1) the names, the countries of registration, the legal addresses of parties to the joint venture, and the names, positions and nationalities of the legal representatives thereof;

  (2) name of the joint venture, its legal address, purpose and the scope and scale of business;

  (3) total amount of investment and registered capital of the joint venture, amount, proportion and forms of investment to be contributed by each party to the joint venture, the time limit for contributing investment, stipulations concerning incomplete contributions, and assignments of investments;

  (4) the proportion of profit to be shared and losses to be borne by each party;

  (5) the composition of the board of directors, the distribution of the number of directors, and the responsibilities, powers and means of employment of the general manager, deputy general manager and high-ranking managerial personnel;

  (6) the main production equipment and technology to be adopted and their source of supply;

  (7) the ways and means of purchasing raw materials and selling finished products, and the ratio of products sold within Chinese territory to those sold abroad;

  (8) arrangements for receipts and expenditures46 in foreign currency;

  (9) principles governing the handling of finance, accounting47 and auditing48

  (10) stipulations concerning labour management, wages, welfare, and labour insurance;

  (11) the duration of the joint venture, its dissolution and the procedures for liquidation49

  (12) the liabilities for breach50 of contract;

  (13) ways and procedures for settling disputes between the parties to the joint venture;

  (14) the language(s) used for the contract and the conditions for putting the contract into force.

  The annex51 to the contract of a joint venture shall be equally authentic as the contract itself.

  Article 15 Chinese laws shall apply to the conclusion, validity, interpretation52 and execution of a joint venture contract, as well as to the settlement of disputes.

  Article 16 The Articles of association of a joint venture shall include the following main items:

  (1) the name of the joint venture and its legal address;

  (2) the purpose, business scope and duration of the joint venture;

  (3) the names, countries of registration and legal addresses of parties to the joint venture, and the names, positions and nationalities of the legal representatives thereof;

  (4) the total amount of investment, registered capital of the joint venture, each party's investment proportion, stipulations concerning the assignment of investment, the proportions of profit distribution and losses to be borne by parties to the joint venture;

  (5) the composition of the board of directors, its responsibilities, powers and rules of procedure, the term of office of the directors, and the responsibilities of its chairman and vice-chairman;

  (6) the setting up of management organizations, rules for handling routine affairs, the responsibilities of the general manager, deputy general manager and other high-ranking managerial personnel, and the method of their appointment and dismissal;

  (7) principles governing financial, accounting and auditing systems;

  (8) dissolution and liquidation;

  (9) procedures for amendment of the articles of association.

  Article 17 The agreement, contract and articles of association shall come into force upon approval by the examining and approving authorities. The same applies to amendments53 thereof.

  Article 18 The examining and approval authorities and the registration administration office are responsible for supervising and checking on the execution of the joint venture contracts and articles of association.

  Chapter III Form of Organization and Registered Capital

  Article 19 A joint venture is a limited liability company. Each party to the joint venture is liable to the joint venture within the limit of the capital subscribed54 by it.

  Article 20 The total amount of investment (including loans) of a joint venture refers to the sum of capital construction funds and the circulating funds needed for the joint venture's production scale as stipulated in the contract and the articles of association of the joint venture.

  Article 21 The registered capital of a joint venture refers to the total amount of investment registered at the registration administration office for the establishment of the joint venture. It shall be the total amount of investment subscribed by parties to the joint venture.

  The registered capital shall generally be represented in Renminbi, or may be in a foreign currency agreed upon by the parties to the joint venture.

  Article 22 A joint venture shall not reduce its registered capital during the term of the joint venture.

  Article 23 If one party to the joint venture intends to assign all or part of its investment subscribed to a third party, consent shall be obtained from the other party to the joint venture, and approval from the examining and approving authorities is required. When one party assigns all or part of its investment to a third party, the other party has preemptive right.

  When one party assigns its investment subscribed to a third party, the terms of assignment shall not be more favour able than those to the other party to the joint venture.

  No assignment shall be effective should there be any violation of the above stipulations.

  Article 24 Any increase, assignment or other disposal of the registered capital of a joint venture shall be approved at a meeting of the board of directors and submitted to the original examining and approving authorities for approval. Registration procedures for changes shall be handled at the original registration administration office.

  Chapter IV Ways of Contributing Investment

  Article 25 Each joint venturer may invest in cash or may contribute buildings, factory premises55, equipment or other materials, industrial property, preprietary technology, or right to the use of a site, appraised56 at appropriate prices, as investment. If the investment is in the form of buildings, premises, equipment or other materials, industrial property or proprietary57 technology, the prices shall be determined58 through consultation by the parties to the joint venture on the basis of fairness and reasonableness, or they shall be evaluated by a third party accepted and invited by the parties to the joint venture.

  Article 26 The foreign currency contributed by the foreign joint venturer shall be converted into Renminbi according to the exchange rate quoted by the State Administration of Foreign Exchange Control of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the State Administration of Foreign Exchange Control) on the day of its submission or be cross exchanged into the foreign currency as agreed upon. Should the cash Renminbi contributed by the Chinese joint venturer be converted into foreign currency, it shall be converted according to the exchange rate quoted by the State Administration of Foreign Exchange Control on the day of its submission.

  Article 27 The machinery59, equipment and other materials contributed as investment by the foreign joint venturer shall meet the following conditions:

  (1) they are indispensable to the production of the joint venture;

  (2) China is unable to manufacture them, or can manufacture them only at too high a price, or their technical performance and time of availability cannot meet the requirement;

  (3) the price fixed60 shall not be higher than the current international market price for similar equipment or materials.

  Article 28 The industrial property or proprietary technology contributed by the foreign joint venturer as investment shall meet one of the following conditions:

  (1) capable of manufacturing new products urgently needed in China or products suitable for export;

  (2) capable of markedly improving the performance, quality of existing products and raising productivity;

  (3) capable of notably61 saving raw materials, fuel or power.

  Article 29 Foreign joint ventures who contribute industrial property or proprietary technology as investment shall present relevant documentation on the industrial property or proprietary technology, including protocopies of the patent certificates or trademark62 registration certificates, statements of validity, their technical characteristics, practical value, the basis for calculating the price and the price agreement signed with the Chinese joint ventures. All these shall serve as an annex to the contract.

  Article 30 The machinery, equipment or other materials, industrial property or proprietary technology contributed by foreign joint venturer as investment shall be examined and approved by the department in charge of the Chinese joint venturer and then submitted to the examining and approving authorities for further approval.

  Article 31 The parties to the joint venture shall pay in all the investment subscribed according to the time limit stipulated in the contract. Delay in payment or partial delay in payment shall be subject to a payment of investment on arrears63 or a compensation for the loss as defined in the contract.

  Article 32 After the investment is paid by the parties to the joint venture, a Chinese registered accountant shall verify it and provide a certificate of verification, in accordance with which the joint venture shall issue to them investment certificates, which include the following items: name of the joint venture; date, month and year of the establishment of the joint venture; names of the joint venturers and the investment contributed; date, month and year of the contribution of the investment; and date, month and year of the issuance of investment certificates.

  Chapter V Board of Directors and Management Structure

  Article 33 The highest authority of the joint venture shall be its board of directors, which shall decide all major issues concerning the joint venture.

  Article 34 The board of directors shall consist of no less than three members. The distribution of the number of directors shall be determined through consultation by the parties to the joint venture with reference to the proportions of investment contributed. The directors shall be appointed by the parties to the joint venture. The chairman of the board shall be appointed by the Chinese joint venturer and its vice-chairman by the foreign joint venturer.

  The term of office for the directors is four years. Their term of office may be renewed with the re-appointment by the parties to the joint venture.

  Article 35 The board of directors shall convene64 at least one meeting every year. The meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. Should the chairman be unable to call the meeting, he shall authorize33 the vice-chairman or a director to call and preside over the meeting. The chairman may convene an interim65 meeting on the suggestion of more than one-third of the directors.

  A board meeting requires a quorum66 of over two-thirds of the directors. Should a director be unable to attend, he may make a proxy67 authorizing68 someone else to represent him and vote in his stead.

  A board meeting shall usually be held at the location of the joint venture's legal address.

  Article 36 Decisions on the following items shall be made only after being unanimously agreed upon by the directors present at the board meeting:

  (1) amendment to the articles of association of the joint venture;

  (2) suspension or dissolution of the joint venture;

  (3) increase in or assignment of the registered capital of the joint venture;

  (4) merger69 of the joint venture with other economic organization.

  Decision on other matters may be made according to the rules of procedure stipulated in the articles of association.

  Article 37 The chairman of the board is the legal representative of the joint venture. Should the chairman be unable to perform his duties, he shall authorize the vice-chairman of the board or a director to represent the joint venture.

  Article 38 A joint venture shall establish a management office which shall be responsible for the day-to-day management and operations. The management office shall have a general manager and several deputy general managers who assist the general manager in his work.

  Article 39 The general manager shall carry out the decisions of the board meeting and organize and conduct the day-to-day management and operations of the joint venture. Within the scope of authorization70 by the board, the general manager shall, externally, represent the joint venture, and internally, have the right to appoint and dismiss his subordinates and exercise other powers as authorized by the board.

  Article 40 The general manager and deputy general managers shall be engaged by the board of directors of the joint venture. These positions may be held either by Chinese or foreign citizens. At the instance of the board of directors, the chairman, vice-chairman or other directors of the board may concurrently71 be the general manager, deputy general managers or other high-ranking managerial personnel of the joint venture.

  In handling major issues, the general manager shall consult with the deputy general managers.

  The general manager or deputy general managers shall not hold posts concurrently as general manager or deputy general managers of other economic organizations. They shall not get involved in other economic organizations' commercial competition against their own joint venture.

  Article 41 In case of graft72 or serious dereliction of duty on the part of the general manager, deputy general managers or other high-ranking managerial personnel, they may be dismissed at any time by a decision of the board of directors.

  Article 42 Establishment of branch offices (including sales offices) outside China or in regions of Hong Kong or Macao is subject to approval by the MOFERT.

  Chapter VI Introduction of Technology

  Article 43 The introduction of technology mentioned in this Chapter refers to the acquisition of necessary technology by the joint venture by means of technology transfer from a third party or a joint venturer.

  Article 44 The technology to be introduced to the joint venture shall be appropriate and advanced and enable the venture's products to display conspicuous73 social economic results domestically or to be competitive on the international market.

  Article 45 The right of the joint venture to do business independently shall be maintained when concluding such technology transfer agreements, and relevant documentations shall be provided by the technology exporting party with reference to the provisions of Article 29 of these Regulations.

  Article 46 The technology transfer agreements concluded by a joint venture shall be examined and agreed to by the department in charge of the joint venture and then submitted for approval to the examining and approving authorities. Technology transfer agreements shall comply with the following stipulations:

  (1) Fees for the use of technology shall be fair and reasonable. Payments are generally made in royalties74, and the royalty75 rate shall not be higher than the obtaining standard international rate, which shall be calculated on the basis of net sales of the products turned out with the relevant technology or in other reasonable ways agreed upon by both parties.

  (2) Unless otherwise agreed upon by both parties, the technology exporting party shall not put any restrictions76 on the quantity, price or region of sale of the products that are to be exported by the technology importing party.

  (3) The term for a technology transfer agreement is generally not longer than 10 years.

  (4) After the expiration77 of a technology transfer agreement, the technology importing party shall have the right to continue to use the technology.

  (5) Conditions for mutual exchange of information on the improvement of technology by both parties of the technology transfer agreement shall be reciprocal.

  (6) The technology importing party shall have the right to buy the equipment, parts and raw materials needed from sources they deem suitable.

  (7) No irrational78 restrictive clauses prohibited under Chinese law and regulations shall be included.

  Chapter VII Right to the Use of Site and Fees

  Article 47 Joint ventures shall practise economy in the use of land for their premises. Any joint venture requiring the use of a site shall file an application with local departments of the municipal (county) government in charge of land and obtain the right to use a site after securing approval and signing a contract. The acreage, location, purpose and contract period and fee for the right to use a site (hereinafter referred to as site use fee), rights and obligations of the two contracting parties and penalty provisions for breach of contract shall be stipulated in explicit79 terms in the contract.

  Article 48 If the Chinese joint venturer already has the right to the use of site for the joint venture, it may use the right as part of its investment. The monetary80 equivalent of this investment shall be the same as the site use fee otherwise paid for acquiring a site of similar conditions.

  Article 49 The standards for site use fee shall be set by the people's governments of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the joint venture is located in the light of the purpose of use, geographic81 and environmental conditions, expenses for requisition, demolition82 and resettlement and the joint venture's requirements for infrastructure83, and filed with the MOFERT and the state department in charge of land for the record.

  Article 50 Joint ventures engaged in agriculture and animal husbandry may, with the consent of the people's governments of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, pay a percentage of the joint venture's revenues from its business operations as site use fees to the local department in charge of land. Projects of a development nature in economically under-developed areas may receive special preferential treatment in respect of site use fees with the consent of the local people's government.

  Article 51 The rates of site use fees shall not be subject to adjustment in the first 5 years beginning from the day the land is used. After that, the interval84 in between the necessary adjustments to be made according to the development of the economy, changes in supply and demand, and changes in geographic and environmental conditions shall not be less than three years.

  Site use fee as part of the investment by the Chinese joint venture shall not be subject to adjustment during the contract period.

  Article 52 The fee for the right to the use of a site obtained by a joint venture according to Article 47 of these Regulations shall be paid annually85 from the day to use the land stipulated in the contract. For the first calender year, the venture will pay a half-year fee if it has used the land for over 6 months; if less than 6 months, the site use fee shall be exempted86.

  During the contract period, if the rate of site use fee is adjusted, the joint venture shall pay it according to the new rate from the year of adjustment.

  Article 53 Joint ventures that have permission to use a site shall only have the right to the use of it but no ownership. Assignment of the right to use land is forbidden.

  Chapter VIII Planning, Purchasing and Selling

  Article 54 A joint venture shall work out a capital construction plan (including labour force required for the construction, building materials, water, power and gas supply) according to the approved feasibility study report, and the plan shall be included in the capital construction plan of the department in charge of the joint venture, which shall give priority in arranging supplies and ensured the execution of the plan.

  Article 55 Funds earmarked for capital construction of a joint venture shall be put under unified87 management of the bank where the venture has opened an account.

  Article 56 A joint venture shall work out a production and operating plan in accordance with the scope of operation and scale of production stipulated in the contract. The plan shall be carried out with the approval of the board of directors and filed with the department in charge of the joint venture for the record. Departments in charge of the joint ventures and planning administration departments at all levels shall not prescribe mandatory88 production and operation plans for joint ventures.

  Article 57 In its purchase of required machinery, equipment, raw materials, fuel, parts, means of transport and office equipment, etc. (hereinafter referred to as materials), a joint venture has the right to decide whether it buys them in China or from abroad. However, where the terms are the same, it shall give first priority to purchasing them in China.

  Article 58 Joint ventures can purchase materials in China through the Following channels:

  (1) those under planned distribution shall be brought into the supply plan of the departments in charge of joint ventures and supplied by materials and commercial departments or production enterprises according to contracts;

  (2) those handled by materials and commercial departments shall be purchased from these departments;

  (3) those freely circulating on the market shall be purchased from production enterprises or their sale or commission agencies;

  (4) those export items handled by foreign trade corporations shall be purchased from the appropriate foreign trade corporations



点击收听单词发音收听单词发音  

1 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
2 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
3 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
4 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
5 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
6 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
7 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
8 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
9 modernization nEyxp     
n.现代化,现代化的事物
参考例句:
  • This will help us achieve modernization.这有助于我们实现现代化。
  • The Chinese people are sure to realize the modernization of their country.中国人民必将实现国家现代化。
10 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
11 foodstuffs 574623767492eb55a85c5be0d7d719e7     
食物,食品( foodstuff的名词复数 )
参考例句:
  • Imports of foodstuffs accounted for a small proportion of total imports. 食物进口仅占总进口额的一小部份。
  • Many basic foodstuffs, such as bread and milk, are tax-free. 许多基本食物如牛奶和面包是免税的。
12 apparatus ivTzx     
n.装置,器械;器具,设备
参考例句:
  • The school's audio apparatus includes films and records.学校的视听设备包括放映机和录音机。
  • They had a very refined apparatus.他们有一套非常精良的设备。
13 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
14 conducive hppzk     
adj.有益的,有助的
参考例句:
  • This is a more conducive atmosphere for studying.这样的氛围更有利于学习。
  • Exercise is conducive to good health.体育锻炼有助于增强体质。
15 renovation xVAxF     
n.革新,整修
参考例句:
  • The cinema will reopen next week after the renovation.电影院修缮后,将于下星期开业。
  • The building has undergone major renovation.这座大楼已进行大整修。
16 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
17 detriment zlHzx     
n.损害;损害物,造成损害的根源
参考例句:
  • Smoking is a detriment to one's health.吸烟危害健康。
  • His lack of education is a serious detriment to his career.他的未受教育对他的事业是一种严重的妨碍。
18 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
19 impairing 1c718d732bc6f6805835f8be6ef6e43e     
v.损害,削弱( impair的现在分词 )
参考例句:
  • Carbon monoxide is definitely capable of impairing cardiovascular function. 一氧化碳确实能损害心血管机能。 来自辞典例句
  • Could it be effected without impairing his reputation as well as his fortune? 他能否不损害他的声誉和财富而办到这一点呢? 来自辞典例句
20 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
21 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
22 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
23 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
24 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
25 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
26 ministries 80c65392682fb821af91521513be1259     
(政府的)部( ministry的名词复数 ); 神职; 牧师职位; 神职任期
参考例句:
  • Local authorities must refer everything to the central ministries. 地方管理机构应请示中央主管部门。
  • The number of Ministries has been pared down by a third. 部委的数量已经减少了1/3。
27 entrusted be9f0db83b06252a0a462773113f94fa     
v.委托,托付( entrust的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He entrusted the task to his nephew. 他把这任务托付给了他的侄儿。
  • She was entrusted with the direction of the project. 她受委托负责这项计划。 来自《简明英汉词典》
28 ascertained e6de5c3a87917771a9555db9cf4de019     
v.弄清,确定,查明( ascertain的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The previously unidentified objects have now been definitely ascertained as being satellites. 原来所说的不明飞行物现在已证实是卫星。 来自《简明英汉词典》
  • I ascertained that she was dead. 我断定她已经死了。 来自《简明英汉词典》
29 quotas 56efa1d6a3d7b4abe55e080dda812715     
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
参考例句:
  • In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
  • Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。
30 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
31 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
32 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
33 authorize CO1yV     
v.授权,委任;批准,认可
参考例句:
  • He said that he needed to get his supervisor to authorize my refund.他说必须让主管人员批准我的退款。
  • Only the President could authorize the use of the atomic bomb.只有总统才能授权使用原子弹。
34 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
35 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
36 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
37 authentic ZuZzs     
a.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的
参考例句:
  • This is an authentic news report. We can depend on it. 这是篇可靠的新闻报道, 我们相信它。
  • Autumn is also the authentic season of renewal. 秋天才是真正的除旧布新的季节。
38 disapprove 9udx3     
v.不赞成,不同意,不批准
参考例句:
  • I quite disapprove of his behaviour.我很不赞同他的行为。
  • She wants to train for the theatre but her parents disapprove.她想训练自己做戏剧演员,但她的父母不赞成。
39 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
40 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
41 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
42 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
43 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
44 specifying ca4cf95d0de82d4463dfea22d3f8c836     
v.指定( specify的现在分词 );详述;提出…的条件;使具有特性
参考例句:
  • When we describe what the action will affect, we are specifying the noun of the sentence. 当描述动作会影响到什么时,我们指定组成句子的名词。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Procurement section only lists opportunistic infection drugs without specifying which drugs. 采购部分只说明有治疗机会性感染的药物,但并没有说明是什么药物。 来自互联网
45 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
46 expenditures 2af585403f5a51eeaa8f7b29110cc2ab     
n.花费( expenditure的名词复数 );使用;(尤指金钱的)支出额;(精力、时间、材料等的)耗费
参考例句:
  • We have overspent.We'll have to let up our expenditures next month. 我们已经超支了,下个月一定得节约开支。 来自《简明英汉词典》
  • The pension includes an allowance of fifty pounds for traffic expenditures. 年金中包括50镑交通费补贴。 来自《简明英汉词典》
47 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
48 auditing JyVzib     
n.审计,查账,决算
参考例句:
  • Auditing standards are the rules governing how an audit is performed.收支检查标准是规则统治一个稽核如何被运行。
  • The auditing services market is dominated by a few large accounting firms.审计服务市场被几家大型会计公司独占了。
49 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
50 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
51 annex HwzzC     
vt.兼并,吞并;n.附属建筑物
参考例句:
  • It plans to annex an England company in order to enlarge the market.它计划兼并一家英国公司以扩大市场。
  • The annex has been built on to the main building.主楼配建有附属的建筑物。
52 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
53 amendments 39576081718792f25ceae20f3bb99b43     
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案
参考例句:
  • The committee does not adequately consult others when drafting amendments. 委员会在起草修正案时没有充分征求他人的意见。
  • Please propose amendments and addenda to the first draft of the document. 请对这个文件的初稿提出修改和补充意见。
54 subscribed cb9825426eb2cb8cbaf6a72027f5508a     
v.捐助( subscribe的过去式和过去分词 );签署,题词;订阅;同意
参考例句:
  • It is not a theory that is commonly subscribed to. 一般人并不赞成这个理论。 来自《简明英汉词典》
  • I subscribed my name to the document. 我在文件上签了字。 来自《简明英汉词典》
55 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
参考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
56 appraised 4753e1eab3b5ffb6d1b577ff890499b9     
v.估价( appraise的过去式和过去分词 );估计;估量;评价
参考例句:
  • The teacher appraised the pupil's drawing. 老师评价了那个学生的画。 来自《简明英汉词典》
  • He appraised the necklace at £1000. 据他估计,项链价值1000英镑。 来自《简明英汉词典》
57 proprietary PiZyG     
n.所有权,所有的;独占的;业主
参考例句:
  • We had to take action to protect the proprietary technology.我们必须采取措施保护专利技术。
  • Proprietary right is the foundation of jus rerem.所有权是物权法之根基。
58 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
59 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
60 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
61 notably 1HEx9     
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
参考例句:
  • Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
  • A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
62 trademark Xndw8     
n.商标;特征;vt.注册的…商标
参考例句:
  • The trademark is registered on the book of the Patent Office.该商标已在专利局登记注册。
  • The trademark of the pen was changed.这钢笔的商标改了。
63 arrears IVYzQ     
n.到期未付之债,拖欠的款项;待做的工作
参考例句:
  • The payments on that car loan are in arrears by three months.购车贷款的偿付被拖欠了三个月。
  • They are urgent for payment of arrears of wages.他们催讨拖欠的工钱。
64 convene QpSzZ     
v.集合,召集,召唤,聚集,集合
参考例句:
  • The Diet will convene at 3p.m. tomorrow.国会将于明天下午三点钟开会。
  • Senior officials convened in October 1991 in London.1991年10月,高级官员在伦敦会齐。
65 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
66 quorum r0gzX     
n.法定人数
参考例句:
  • The meeting is adjourned since there is no quorum.因为没有法定人数会议休会。
  • Three members shall constitute a quorum.三名成员可组成法定人数。
67 proxy yRXxN     
n.代理权,代表权;(对代理人的)委托书;代理人
参考例句:
  • You may appoint a proxy to vote for you.你可以委托他人代你投票。
  • We enclose a form of proxy for use at the Annual General Meeting.我们附上委任年度大会代表的表格。
68 authorizing d3373e44345179a7862c7a797d2bc127     
授权,批准,委托( authorize的现在分词 )
参考例句:
  • Letters of Marque: Take letters from a warning friendly power authorizing privateering. 私掠许可证:从某一个国家获得合法抢劫的证书。
  • Formal phavee completion does not include authorizing the subsequent phavee. 阶段的正式完成不包括核准随后的阶段。
69 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
70 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
71 concurrently 7a0b4be5325a98c61c407bef16b74293     
adv.同时地
参考例句:
  • He was given two twelve month sentences to run concurrently. 他两罪均判12个月监禁,同期执行。 来自《简明英汉词典》
  • He was given two prison sentences, to run concurrently. 他两罪均判监禁,同期执行。 来自辞典例句
72 graft XQBzg     
n.移植,嫁接,艰苦工作,贪污;v.移植,嫁接
参考例句:
  • I am having a skin graft on my arm soon.我马上就要接受手臂的皮肤移植手术。
  • The minister became rich through graft.这位部长透过贪污受贿致富。
73 conspicuous spszE     
adj.明眼的,惹人注目的;炫耀的,摆阔气的
参考例句:
  • It is conspicuous that smoking is harmful to health.很明显,抽烟对健康有害。
  • Its colouring makes it highly conspicuous.它的色彩使它非常惹人注目。
74 royalties 1837cbd573d353f75291a3827b55fe4e     
特许权使用费
参考例句:
  • I lived on about ?3,000 a year from the royalties on my book. 我靠着写书得来的每年约3,000英镑的版税生活。 来自辞典例句
  • Payments shall generally be made in the form of royalties. 一般应采取提成方式支付。 来自经济法规部分
75 royalty iX6xN     
n.皇家,皇族
参考例句:
  • She claims to be descended from royalty.她声称她是皇室后裔。
  • I waited on tables,and even catered to royalty at the Royal Albert Hall.我做过服务生, 甚至在皇家阿伯特大厅侍奉过皇室的人。
76 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
77 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
78 irrational UaDzl     
adj.无理性的,失去理性的
参考例句:
  • After taking the drug she became completely irrational.她在吸毒后变得完全失去了理性。
  • There are also signs of irrational exuberance among some investors.在某些投资者中是存在非理性繁荣的征象的。
79 explicit IhFzc     
adj.详述的,明确的;坦率的;显然的
参考例句:
  • She was quite explicit about why she left.她对自己离去的原因直言不讳。
  • He avoids the explicit answer to us.他避免给我们明确的回答。
80 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
81 geographic tgsxb     
adj.地理学的,地理的
参考例句:
  • The city's success owes much to its geographic position. 这座城市的成功很大程度上归功于它的地理位置。 来自《简明英汉词典》
  • Environmental problems pay no heed to these geographic lines. 环境问题并不理会这些地理界限。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
82 demolition omezd     
n.破坏,毁坏,毁坏之遗迹
参考例句:
  • The church has been threatened with demolition for years. 这座教堂多年来一直面临拆毀的威胁。
  • The project required the total demolition of the old bridge. 该项目要求将老桥完全拆毁。
83 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
84 interval 85kxY     
n.间隔,间距;幕间休息,中场休息
参考例句:
  • The interval between the two trees measures 40 feet.这两棵树的间隔是40英尺。
  • There was a long interval before he anwsered the telephone.隔了好久他才回了电话。
85 annually VzYzNO     
adv.一年一次,每年
参考例句:
  • Many migratory birds visit this lake annually.许多候鸟每年到这个湖上作短期逗留。
  • They celebrate their wedding anniversary annually.他们每年庆祝一番结婚纪念日。
86 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
87 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
88 mandatory BjTyz     
adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者
参考例句:
  • It's mandatory to pay taxes.缴税是义务性的。
  • There is no mandatory paid annual leave in the U.S.美国没有强制带薪年假。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片