中华人民共和国企业破产法(试行)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-18 00:39 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(For Trial Implementation1
颁布日期:19861202  实施日期:19881101  颁布单位:全国人大常委会

  (Adopted at the 18th Meeting of the Standing2 Committee of the Sixth National People's Congress and promulgated3 by Order NO. 45 Of the President of the People's Republic of China on December 2, Law on Industrial Enterprises with Ownership by the Whole People comes into effect)

  Contents

  Chapter ⅠGeneral Provisions

  Chapter ⅡThe Submission4 and Acceptance of Bankruptcy5 Applications

  Chapter Ⅲ Creditors7' Meetings

  Chapter Ⅳ Settlement and Reorganization

  Chapter Ⅴ Bankruptcy Declarations and Bankruptcy Liquidations

  Chapter Ⅵ Supplementary9 Provisions

  Chapter I General Provisions

  Article 1 This Law is formulated10 in order to suit the development of a planned socialist11 commodity economy and the needs of the reform of the economic structure, to promote the autonomous12 operation of enterprises owned by the whole people, to strengthen the economic responsibility system and democratic management, to improve the state of operations, to increase economic efficiency and to protect the lawful13 rights and interests of creditors and debtors15.

  Article 2 This Law applies to enterprises owned by the whole people.

  Article 3 Enterprises which, owing to poor operations and management that result in serious losses, are unable to repay debts that are due shall be declared bankrupt in accordance with the provisions of this Law.

  Enterprises for which creditors file for bankruptcy shall not be declared bankrupt under any of the following circumstances:

  (l) public utility enterprises and enterprises that have an important relationship to the national economy and the people's livelihood16, for which the relevant government departments grant subsidies17 or adopt other measures to assist the repayment18 of debts;

  (2) enterprises that have obtained guarantees for the repayment of debts within six months from the date of the application for bankruptcy. With respect to enterprises for which creditors file for bankruptcy, bankruptcy proceedings19 shall be suspended if the enterprise's superior departments in charge have applied20 for reorganization and if the enterprise and its creditors have reached a settlement agreement through consultation21.

  Article 4 The state through various means shall arrange for the appropriate reemployment of the staff and workers of bankrupt enterprises and shall guarantee their basic living needs prior to reemployment, specific measures shall be separately stipulated23 by the State Council.

  Article 5 Bankruptcy cases shall be under the jurisdiction24 of the people's courts in the location of the debtor14.

  Article 6 Where this Law has not stipulated the procedures for bankruptcy cases, the legal provisions for civil procedures shall apply.

  Chapter Ⅱ The Submission and Acceptance of Bankruptcy Applications

  Article 7 Where the debtor is unable to repay debts that are due, the creditors may file to declare the debtor bankrupt.

  When the creditor6 is submitting the bankruptcy application, it should provide relevant evidence relating to the amount of the claim, whether or not it is secured with property, and to the inability of the debtor to repay debts that are due.

  Article 8 The debtor, upon the agreement of the superior departments in charge, may apply for the declaration Of bankruptcy.

  When the debtor is submitting the bankruptcy application, it shall explain the circumstances of the enterprise's losses and deliver relevant accounting25 statements, a detailed26 list of debts and a detailed list of claims.

  Article 9 After the people's court has accepted a bankruptcy case, it shall notify the debtor within ten days and make a public announcement.

  Within ten days after receiving the detailed list of debts delivered by the debtor, the people's court shall notify known creditors. The public announcement and notice shall stipulate22 the date of the first convening27 of the creditors' meeting.

  Creditors who have been notified shall, within one month after receiving the notice, and creditors who have not been notified shall, within three months after the date of the public announcement, report their claims to the people's court and explain the amount of the claims, as well as whether or not they are secured with property, and also deliver relevant materials of proof. Creditors who do not report their claims during these periods shall be deemed to have automatically abandoned their claims.

  The People's court shall register separately claims that are secured with property and claims that are not secured with property.

  Article 10 Where creditors have made a bankruptcy application, the debtor shall, within l5 days after receiving the notice of the people's court, deliver to the people's court the relevant materials described in the second paragraph of Article 8 of this Law.

  If the debtor is a guarantor for another unit, it shall, within five days after receiving the notice of the people's court, in turn notify the relevant parties.

  Article 11 After the people's court has accepted a bankruptcy case, be suspended.

  Article l2 After the people's court has accepted a bankruptcy case, the exception of payments required for the normal production and operations of the debtor.

  Chapter III Creditors' Meetings

  Article 13 All creditors are members of the creditors' meeting. Members of the creditors' meeting enjoy the right to vote, with the exception of creditors with claims secured with property who have not abandoned their priority right to be repaid. Guarantors of the debtor, after having repaid debts on behalf of the debtor, may be deemed creditors and enjoy the right to vote.

  The chairman of the creditors meeting is designated by the people's court from among the creditors with the right to vote.

  The legal representative of the debtor must attend the creditors' meetings and answer the creditors inquiries28.

  Article 14 The first creditors' meeting is called by the people's court and shall be convened29 within l5 days after the expiration30 of the period for reporting claims. Subsequent creditors' meetings are convened at such times as the people's court or the chairman of the meeting deems necessary, and may also be convened on the request of the liquidation8 committee or of creditors whose claims comprise more than one fourth of the total amount of claims not secured with property.

  Article 15 The functions and powers of the creditors' meeting are:

  (1) to examine materials of proof relating to the claims, and to confirm the amount of such claims and whether or not the claims are secured with property;

  (2) to discuss and adopt a draft settlement agreement; and

  (3) to discuss and adopt a plan for the disposition31 and distribution of bankruptcy property.

  Article 16 Resolutions of the creditors meeting must be adopted by a majority of creditors with the right to vote present at the meeting; the amount of their claims must comprise more than half the total amount of claims not secured with property; however, with respect to a resolution adopting a draft settlement agreement, such amount must comprise more than two thirds the total amount of claims not secured with property.

  Resolutions of the creditors' meeting shall have binding32 force on all the creditors.

  Creditors who consider the resolutions of the creditors' meeting to be contrary to the provisions of law may, within seven days after the creditors' meeting has made such resolutions, apply to the people's court for judgment33.

  Chapter IV Settlement and Reorganization

  Article l7 With respect to an enterprise for which the creditors apply for bankruptcy, the superior departments in charge of the enterprise that is the subject of the bankruptcy application may, within three months after the people's court has accepted the case, apply to carry out reorganization of the enterprise; the period of reorganization shall not exceed two years.

  Article 18 After an application for reorganization is submitted, the enterprise shall propose a draft settlement agreement to the creditors' meeting.

  The settlement agreement shall stipulate the period in which the enterprise shall repay the debts.

  Article 19 After the enterprise and creditors' meeting have reached a settlement agreement which has been recognized by the people's court, the people's court shall make a public announcement and suspend the bankruptcy proceedings. The settlement agreement shall have legal effect from the date of the public announcement.

  Article 20 The reorganization of the enterprise shall be supervised by its superior departments in charge.

  The reorganization plan of the enterprise shall be discussed by a congress of the staff and workers of the enterprise. The circumstances of the reorganization of the enterprise shall be reported to the congress of the staff and works of the enterprise and its opinion shall be heeded34.

  The circumstances of the reorganization of the enterprise shall be periodically reported to the creditors' meeting.

  Article 21 During the period of reorganization, an enterprise in any of the following circumstances shall, upon judgment of the people's court, terminate reorganization and declare its bankruptcy:

  (l) not implementing35 the settlement agreement;

  (2) continued worsening of its financial condition, for which reason the creditors' meeting has applied for the termination of reorganization; and

  (3) committing any of the acts listed in Article 35 of this Law and seriously harming the interests of creditors.

  Article 22 With respect to an enterprise that has undergone reorganization and is able to repay debts in accordance with the settlement agreement, the people's court shall terminate the bankruptcy proceedings for such an enterprise, and also make a public announcement thereof.

  With respect to an enterprise that, on the expiration of the period of reorganization, is unable to repay debts in accordance with the settlement agreement, the people's court shall declare the enterprise bankrupt, and shall reregister the claims in accordance with the provisions of Article 9 of this Law.

  Chapter V Bankruptcy Declarations and Bankruptcy Liquidations

  Article 23 In any of the following circumstances, after the judgment of the people's court, an enterprise shall be declared bankrupt:

  (l) if, in accordance with the provisions of Article 3 of this Law, it should be declared bankrupt;

  (2) if reorganization has been terminated in accordance with the provisions of Article 21 of this Law, and

  (3) if upon the expiration of the period of reorganization, it is unable to repay debts in accordance with the settlement agreement.

  Article 24 The people's court shall, within 15 days after the date the enterprise is declared bankrupt, establish a liquidation team to take over the bankrupt enterprise. The liquidation team shall be responsible for the keeping, putting into order, appraisal36, disposition and distribution of the bankruptcy property. The liquidation team may carry out necessary civil actions in accordance with the law.

  The members of the liquidation team shall be designated by the people's court from among the superior departments in charge, government finance departments, and other relevant departments and professional personnel.

  The liquidation team may hire necessary work personnel.

  The liquidation team is responsible to, and shall report on its work to, the people's court.

  Article 25 No unit or individual may illegally dispose of the property, account books, documents, materials, seals, etc., of a bankrupt enterprise.

  The debtors of a bankrupt enterprise and persons holding the property of a bankrupt enterprise can repay debts or deliver property only to the liquidation team.

  Article 26 The liquidation team may decide to terminate or to continue to perform the contracts that have not yet been performed by the bankrupt enterprise.

  If the liquidation team decides to terminate a contract, and the other party to the contract suffers harm as the result of the termination of the contract, the amount of compensation for the harm constitutes a bankruptcy claim.

  Article 27 Before the legal representative of the bankrupt enterprise handles the procedures for transfer to the liquidation team, he shall be responsible for the keeping of the property, account books, documents, materials, seals, etc., of such enterprise.

  Before the conclusion of the bankruptcy proceedings, the legal representative of the bankrupt enterprise shall carry out work according to the requirements of the people's court or the liquidation team, and may not leave his position without authorization37.

  Article 28 Bankruptcy property comprises the following property:

  (l) all property that the bankrupt enterprise operated and managed at the time bankruptcy was declared;

  (2) property obtained by the bankrupt enterprise during the period from the declaration of bankruptcy until the conclusion of the bankruptcy proceedings, and

  (3) other property rights that the bankrupt enterprise should exercise.

  Property that already constitutes security collateral38 is not bankruptcy property; the portion of the value of the security collateral exceeding the amount of the debt that it secures is bankruptcy property.

  Article 29 Property in the bankrupt enterprise that belongs to other persons shall be retrieved39 by the persons with the right to such property through the means of the liquidation team.

  Article 30 Claims not secured with property and claims secured with property for which the priority right to receive repayment has been abandoned, which were established before bankruptcy was declared, are bankruptcy claims.

  The expenses of creditors for participating in the bankruptcy proceedings may not constitute bankruptcy claims.

  Article 31 Claims that are not due when bankruptcy is declared shall be deemed to be claims that have already become due; however, the interest that is not yet due shall be deducted40.

  Article 32 With respect to claims secured with property that are established before bankruptcy is declared, the creditors enjoy the right to receive repayment with priority with respect to such security.

  With respect to claims that are secured with property whose amount exceeds the value of the security collateral, the part that is not repaid constitutes a bankruptcy claims, and will be repaid in accordance with the bankruptcy proceedings.

  Article 33 Creditors who owe debts to the bankrupt enterprise may offset41 them before the bankruptcy liquidation.

  Article 34 Priority shall be given to saving the following bankruptcy expenses from the bankruptcy property:

  (l) the expenses needed for the management, sale and distribution of the bankruptcy property, including the expenses of hiring work personnel;

  (2) the litigation expenses of the bankruptcy case; and

  (3) other expenses paid in the course of bankruptcy proceedings for the common interest of the creditors.

  With respect to enterprises whose bankruptcy property is insufficient42 to cover bankruptcy expenses, the people's court should declare termination of bankruptcy proceedings.

  Article 35 During the period from six months before the people's court accepts the bankruptcy case until the date that bankruptcy is declared, the following actions of a bankrupt enterprise are null and void:

  (l) concealment43, secret distributions or transfers of property without compensation;

  (2) sale of property at abnormally depressed44 prices;

  (3) securing with property claims that originally were not secured with property;

  (4) early repayment of claims that are not yet due; and

  (5) abandonment of the enterprise's own claims.

  With respect to bankrupt enterprises which have committed acts listed in the previous paragraphs, the liquidation team has the right to apply to the people's court to recover the property, which shall be added to the bankruptcy property.

  Article 36 Complete sets of equipment in the bankruptcy property shall be sold as a whole, and that which cannot be sold as a whole may be sold in parts.

  Article 37 The distribution plan for the bankruptcy property shall be proposed by the liquidation team, adopted by the creditors' meeting and submitted to the people's court for judgment before implementation.

  After the prior deduction45 of bankruptcy expenses from the bankruptcy property, repayment shall be made in the following order:

  (1) wages of staff and workers and labour insurance expenses that are owed by the bankrupt enterprise;

  (2) taxes that are owed by the bankrupt enterprise; and

  (3) bankruptcy claims.

  Where the bankruptcy property is insufficient to repay all the repayment needs within a single order of priority, it shall be distributed on a pro-rata basis.

  Article 38 Upon the completion of the distribution of the bankruptcy property, the liquidation team shall apply to the people's court for the conclusion of the bankruptcy proceedings. After the termination of bankruptcy proceedings, claims that have not been repaid shall no longer be repaid.

  Article 39 After the conclusion of the bankruptcy proceedings, the liquidation team shall handle the procedures for the cancellation46 of registration47 at the original registration authorities of the bankrupt enterprise.

  Article 40 With respect to bankrupt enterprises that are discovered within one year after the date of the conclusion of the bankruptcy proceedings to have committed any of the acts listed in Article 35 of this Law, the people's court shall recover the property and order repayment in accordance with Article 37 of this Law.

  Article 41 With respect to bankrupt enterprises that have committed any of the acts listed in Article 35 of this Law, the legal representative and the directly responsible personnel of the bankrupt enterprise shall be subject to administrative48 sanctions; Where the acts of the legal representative and the directly responsible personnel of the bankrupt enterprise constitute crimes, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.

  Article 42 After an enterprise is declared bankrupt, the government supervisory departments and audit49 departments are responsible for pinpointing50 the responsibility for the bankruptcy of the enterprise.

  Where the legal representative of the bankrupt enterprise bears the major responsibility for the bankruptcy of the enterprise, administrative sanctions shall be applied.

  Where the superior departments in charge of the bankrupt enterprise bear the major responsibility for the bankruptcy of the enterprise, administrative sanctions shall be applied to the leaders of such superior departments in charge.

  With respect to the legal representative of the bankrupt enterprise and the leaders of superior departments in charge of the bankrupt enterprise who, owing to neglect of duty, caused the bankruptcy of the enterprise, resulting in the major loss of state property, criminal responsibility shall be investigated in accordance with Article 187 of the Criminal Law of the People's Republic of China.

  Chapter Ⅵ Supplementary Provisions

  Article 43 This Law is to be implemented on a trial basis three full months after the Law on Industrial Enterprises with Ownership by the Whole People comes into effect, and the specific plans and steps for the trial implementation shall be stipulated by the State Council



点击收听单词发音收听单词发音  

1 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
2 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
3 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
4 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
5 bankruptcy fPoyJ     
n.破产;无偿付能力
参考例句:
  • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy.如果你想避免破产,就必须节省开支。
  • His firm is just on thin ice of bankruptcy.他的商号正面临破产的危险。
6 creditor tOkzI     
n.债仅人,债主,贷方
参考例句:
  • The boss assigned his car to his creditor.那工头把自己的小汽车让与了债权人。
  • I had to run away from my creditor whom I made a usurious loan.我借了高利贷不得不四处躲债。
7 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
8 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
9 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
10 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
11 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
12 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
13 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
14 debtor bxfxy     
n.借方,债务人
参考例句:
  • He crowded the debtor for payment.他催逼负债人还债。
  • The court granted me a lien on my debtor's property.法庭授予我对我债务人财产的留置权。
15 debtors 0fb9580949754038d35867f9c80e3c15     
n.债务人,借方( debtor的名词复数 )
参考例句:
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
  • Never in a debtors' prison? 从没有因债务坐过牢么? 来自英汉文学 - 双城记
16 livelihood sppzWF     
n.生计,谋生之道
参考例句:
  • Appropriate arrangements will be made for their work and livelihood.他们的工作和生活会得到妥善安排。
  • My father gained a bare livelihood of family by his own hands.父亲靠自己的双手勉强维持家计。
17 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
18 repayment repayment     
n.偿还,偿还款;报酬
参考例句:
  • I am entitled to a repayment for the damaged goods.我有权利索取货物损坏赔偿金。
  • The tax authorities have been harrying her for repayment.税务局一直在催她补交税款。
19 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
20 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
21 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
22 stipulate shhyP     
vt.规定,(作为条件)讲定,保证
参考例句:
  • International rules stipulate the number of foreign entrants.国际规则规定了外国参赛者的人数。
  • Some manufacturers stipulate the price at which their goods are to be sold.有些制造商规定出售他们生产的商品的价格。
23 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
24 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
25 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
26 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
27 convening 4d413e01efbc28ab0312f400ad5ce18a     
召开( convene的现在分词 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • When convening the assembly, however, you shall blow without sounding an alarm. 民10:7但招聚会众的时候、们要吹号、不要吹出大声。
  • We warmly welcome the convening of Asia-Europe meeting in London. 热烈欢迎亚欧会议在伦敦召开。
28 inquiries 86a54c7f2b27c02acf9fcb16a31c4b57     
n.调查( inquiry的名词复数 );疑问;探究;打听
参考例句:
  • He was released on bail pending further inquiries. 他获得保释,等候进一步调查。
  • I have failed to reach them by postal inquiries. 我未能通过邮政查询与他们取得联系。 来自《现代汉英综合大词典》
29 convened fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1     
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
  • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
30 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
31 disposition GljzO     
n.性情,性格;意向,倾向;排列,部署
参考例句:
  • He has made a good disposition of his property.他已对财产作了妥善处理。
  • He has a cheerful disposition.他性情开朗。
32 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
33 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
34 heeded 718cd60e0e96997caf544d951e35597a     
v.听某人的劝告,听从( heed的过去式和过去分词 );变平,使(某物)变平( flatten的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She countered that her advice had not been heeded. 她反驳说她的建议未被重视。 来自《简明英汉词典》
  • I heeded my doctor's advice and stopped smoking. 我听从医生的劝告,把烟戒了。 来自《简明英汉词典》
35 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
36 appraisal hvFzt     
n.对…作出的评价;评价,鉴定,评估
参考例句:
  • What's your appraisal of the situation?你对局势是如何评估的?
  • We need to make a proper appraisal of his work.对于他的工作我们需要做出适当的评价。
37 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
38 collateral wqhzH     
adj.平行的;旁系的;n.担保品
参考例句:
  • Many people use personal assets as collateral for small business loans.很多人把个人财产用作小额商业贷款的抵押品。
  • Most people here cannot borrow from banks because they lack collateral.由于拿不出东西作为抵押,这里大部分人无法从银行贷款。
39 retrieved 1f81ff822b0877397035890c32e35843     
v.取回( retrieve的过去式和过去分词 );恢复;寻回;检索(储存的信息)
参考例句:
  • Yesterday I retrieved the bag I left in the train. 昨天我取回了遗留在火车上的包。 来自《简明英汉词典》
  • He reached over and retrieved his jacket from the back seat. 他伸手从后座上取回了自己的夹克。 来自辞典例句
40 deducted 0dc984071646e559dd56c3bd5451fd72     
v.扣除,减去( deduct的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The cost of your uniform will be deducted from your wages. 制服费将从你的工资中扣除。
  • The cost of the breakages will be deducted from your pay. 损坏东西的费用将从你的工资中扣除。 来自《简明英汉词典》
41 offset mIZx8     
n.分支,补偿;v.抵消,补偿
参考例句:
  • Their wage increases would be offset by higher prices.他们增加的工资会被物价上涨所抵消。
  • He put up his prices to offset the increased cost of materials.他提高了售价以补偿材料成本的增加。
42 insufficient L5vxu     
adj.(for,of)不足的,不够的
参考例句:
  • There was insufficient evidence to convict him.没有足够证据给他定罪。
  • In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter.在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
43 concealment AvYzx1     
n.隐藏, 掩盖,隐瞒
参考例句:
  • the concealment of crime 对罪行的隐瞒
  • Stay in concealment until the danger has passed. 把自己藏起来,待危险过去后再出来。
44 depressed xu8zp9     
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
参考例句:
  • When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
  • His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。
45 deduction 0xJx7     
n.减除,扣除,减除额;推论,推理,演绎
参考例句:
  • No deduction in pay is made for absence due to illness.因病请假不扣工资。
  • His deduction led him to the correct conclusion.他的推断使他得出正确的结论。
46 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
47 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
48 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
49 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
50 pinpointing 0feaf9de6fb06f40e50c160d8a3f811c     
准确地找出或描述( pinpoint的现在分词 ); 为…准确定位
参考例句:
  • The difficulty of pinpointing primitive and derived characters remains. 要正确地指出原始性状和次生性状仍然感到困难。
  • Pinpointing the true source of power in Japan is a notoriously slippery task. 要准确指出日本真正的权力来源,是一项非常困难的任务。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片