关于外商投资企业购买国内产品出口解决外汇收支平衡的办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-18 00:42 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

颁布日期:19870105  实施日期:19870105  颁布单位:对外经济贸易部

  the Ministry1 of Foreign Economic Relations and Trade

  January 20, 1987

  Article 1 These measures are hereby formulated2 in accordance with the relevant provisions of the State Council for the purpose of facilitating enterprises with foreign investment to balance their foreign exchange income and expenses. Upon the approval of their application, the above-mentioned enterprises are allowed to purchase and export non-resultant domestic products so as to make up for their foreign exchange deficiencies.

  Article 2 In principle, enterprises with foreign investment should balance their foreign exchange income and expenses by exporting the resultant products of their own enterprises. However, enterprises which have run into temporary difficulties in this regard may apply, within a certain period of time, for purchasing and exporting nonresultant domestic products (except those subject to unified3 handling under the State regulations) so as to balance their foreign exchange income and expenses.

  Article 3 An enterprise with foreign investment which complies with Article 2 of the measures and which needs to purchase and export non-resultant domestic products to balance its foreign exchange income and expenses should first apply to the local provincial4 department of foreign economic relations and trade, stating the sum of foreign exchange and the corresponding sum of Renminbi yuan needed the very year to purchase domestic products for export, and their names, specifications5 and quantities and their export channels.

  Article 4 The approved quantity of non-resultant domestic products to be purchased by an enterprise with foreign investment should be limited within the amount of foreign exchange needed to make up for what is needed in its production and operation of the year and in helping6 the foreign investor7 to remit8 its earned profits abroad or in its termination and liquidation9.

  Article 5 Enterprises with foreign investment which are approved to purchase and export non-resultant domestic products to balance their foreign exchange income and expenses should mainly purchase products manufactured in the provinces, autonomous10 regions or municipalities directly under the Central Government where they are located. If they need to purchase them in other provinces, they should first have the approval of the provincial-level department of the foreign economic relations and trade of the relevant provinces, autonomous regions and municipalities.

  Article 6 The domestic products purchased by enterprises with foreign investment for export in order to balance the enterprises' foreign exchange income and expenses must be shipped out of China and sold abroad, and must not be re-sold within China.

  Article 7 Enterprises with foreign investment which are approved to purchase non-resultant domestic products to balance their foreign exchange income and expenses may export the products by themselves or by China's foreign trade corporations as their agents.

  Article 8 Apart from approving enterprises with foreign investment to purchase domestic products for export, the people's governments of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and municipalities (regions) separately listed on the State plan may, with the prerequisite11 of fulfilling State export targets, organize export of their local products through specialized12 foreign trade companies. Of the foreign exchange thus earned and retained by localities in accordance with the relevant State regulations, some will go to the suppliers of the products according to the stipulated13 ratios and the rest may be used by local people's governments to balance the foreign exchange income and expenses among the enterprises with foreign investment under the supervision14 of the local foreign exchange control departments.

  Article 9 With regard to the products to be purchased and exported by enterprises with foreign investment as mentioned in Article 3 of the measures, and those to be exported by people's governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and municipalities (regions) separately listed on the State plan as mentioned in Article 8, the purchase and export of those commodities which require State export licences or are subject to export quotas15 should be approved by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade. That of other commodities should be approved by provincial-level departments of foreign economic relations and trade and then be submitted to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade for record.

  The above-mentioned approving departments should give replies for the applications within one month beginning from the date of receiving them. Among the approved export products, the export licences required for those that should be exported with licences should be issued in accordance with the Measures of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade on Applying for Import and Export Licences by Enterprises with Foreign Investment.

  Article 10 These measures shall enter into force as of the date of promulgation



点击收听单词发音收听单词发音  

1 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
4 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
5 specifications f3453ce44685398a83b7fe3902d2b90c     
n.规格;载明;详述;(产品等的)说明书;说明书( specification的名词复数 );详细的计划书;载明;详述
参考例句:
  • Our work must answer the specifications laid down. 我们的工作应符合所定的规范。 来自《简明英汉词典》
  • This sketch does not conform with the specifications. 图文不符。 来自《现代汉英综合大词典》
6 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
7 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
8 remit AVBx2     
v.汇款,汇寄;豁免(债务),免除(处罚等)
参考例句:
  • I hope you'll remit me the money in time.我希望你能及时把钱汇寄给我。
  • Many immigrants regularly remit money to their families.许多移民定期给他们的家人汇款。
9 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
10 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
11 prerequisite yQCxu     
n.先决条件;adj.作为前提的,必备的
参考例句:
  • Stability and unity are a prerequisite to the four modernizations.安定团结是实现四个现代化的前提。
  • It is a prerequisite of entry to the profession that you pass the exams.做这一行的先决条件是要通过了有关的考试。
12 specialized Chuzwe     
adj.专门的,专业化的
参考例句:
  • There are many specialized agencies in the United Nations.联合国有许多专门机构。
  • These tools are very specialized.这些是专用工具。
13 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
14 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
15 quotas 56efa1d6a3d7b4abe55e080dda812715     
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
参考例句:
  • In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
  • Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片