国务院办公厅转发口岸领导小组《关于加强空运进口贷物管理的暂行
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-18 00:50 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国办发(1987)55号
(Approved and promulgated1 by the State Council on August 25, 1987)
颁布日期:19870825  实施日期:19870825  颁布单位:国务院办公厅

  With the development of China's foreign trade and economic and technological2 exchanges with foreign countries, the amount of imports by air has increased rapidly and the task of transporting goods from airports has become increasingly arduous3. The following interim4 measures are formulated5 in order to speed up the flow of goods at airports to prevent goods from being kept too long in storage:

  1. When entrusting6 the foreign trade companies and the industrial trade companies which are empowered to import the relevant commodities to do the ordering, the units importing goods through air transport must conscientiously7 fill out import orders according to the instructions of the entrusted8 units. The full name of the units and the detailed9 addresses must be written in the column for the consignee10, with the names and telephone numbers of the persons in charge clearly indicated.

  2. When it is necessary to claim damages and demand resupply of goods from the seller because of lack or loss of imported goods caused by the seller, the company which did the ordering shall be responsible for the work involved. If, in special cases, the job must be done by the users themselves, it is necessary to ask the seller to indicate clearly on the way bill the number of the contract and the consignee (if foreign trade transport companies or other agent transport departments are entrusted to do the job, the names of these companies or departments shall be indicated) and notify the company which did the ordering of the goods of the results.

  3. Foreign trade companies and industrial trade companies should accept entrustment11 for ordering goods within the approved scope of business for handling imported commodities. They must not accept entrustment from those user units which have not obtained import licences for the goods.

  These companies should examine and verify import orders and write the marks, codes and symbols in strict accordance with the relevant stipulations. The relevant personnel should be professionally familiar with the structure of the marks and arrange the codes strictly12 according to their order. No such mistakes as reversion, addition and subtraction13 may be allowed. Newly-established foreign trade companies and industrial trade companies shall apply to the Ministry14 of Foreign Economic Relations and Trade (or its Transport Bureau) for marks and codes within one month of approval for the establishment. Those companies which have not applied15 must go through the formalities within one month of promulgation16 of these Measures. No units may be allowed to devise their own codes or borrow the codes of other units. The Ministry of Foreign Economic Relations and Trade (or its Transport Bureau) shall conduct regular check-ups of the marks and codes used by various companies.

  4. When signing contracts of imports by air with foreign businessmen and companies, foreign trade companies and industrial trade companies should try to fix FOB prices (prices calculated on the basis that the seller deliver the goods to the planes designated by the buyer) in the clauses so that our civil aviation planes and the agencies for air transport of our foreign trade transport companies or other agent transport companies stationed in foreign countries will be used as much as possible. When signing contracts with foreign businessmen and companies, foreign trade companies and industrial trade companies should take into full consideration the factors of Customs clearance17 and transport in China.

  When the sellers are requested to write way-bills, bills and receipts, they must provide consistent marks, codes and the numbers of the contracts, with enough copies. It is also necessary to ask the sellers to make eye-catching full-size marks and symbols on the outside packing of the goods.

  5. After signing contracts, foreign trade companies and industrial trade companies shall promptly18 send copies of the contracts, the licences and other relevant materials to foreign trade transport companies or other agent transport companies as certificates for taking over the goods, Customs clearance and transport.

  6. After imported goods arrive at airports by air, transport departments of the civil aviation administration shall promptly complete the formalities for handing over the goods to the relevant foreign trade transport companies and other agent transport companies, with every lot of goods carefully checked. In case of any lack or damage of the goods or of loss of the whole lot of goods, transport departments of the civil aviation administration shall sign and issue certificates.

  7. After receiving the goods entrusted for Customs clearance, foreign trade transport companies or other agent transport companies should go through the formalities within the time limit prescribed by the Customs.

  With respect to the goods which have been entrusted for Customs clearance but are not armed with adequate number of documents and those goods which have not been entrusted but belong to the category for which agent transport companies have the duty to notify the relevant units, these companies should send three notices or letters of inquiry19 to the units ordering the goods or the consignee within the limited Customs clearance period. Upon the arrival of the goods, a notice of arrival or a letter of inquiry shall be sent; if the goods are not cleared through the Customs within a month, a notice of pressing for Customs clearance or a letter of inquiry shall be sent; if the goods are not cleared through the Customs within two months, another notice of pressing for Customs clearance or a third letter of inquiry shall be sent. All the notices and letters shall be sent by registered mail. With respect to the goods which should be directly handed over to the consignee by transport departments of the civil aviation administrations, the departments shall send three notices of pressing for Customs clearance within two months of the arrival of the goods.

  8. In order to find out the real situation to facilitate the Customs clearance, in case that goods imported by air are not cleared through the Customs two months after the day when the means of transport were declared for entry, transport departments of the civil aviation administration, foreign trade transport companies or other agent transport departments may send separate applications to the Customs for opening the packing of the goods. The opening of the packing shall be conducted under the supervision20 of the Customs, which shall sign and issue the relevant certificates.

  9. Under no excuses may consignees refuse to go through the formalities concerning Customs clearance and refuse to take delivery of their goods.

  When there are good reasons, they should promptly explain to the Customs, transport departments of the civil aviation administrations, foreign trade transport companies or other agent transport departments, and complete the job within three months. During this period, the consignees may declare to the Customs that they abandon the relevant advertisement material, samples, presents and those documents of claims for damages which have exceeded the prescribed period of validity. The goods imported through contracts and those documents of claims for damages which have not exceeded the prescribed period of validity may not be abandoned in principle. When there are good reasons for the abandonment, approval must be obtained from the competent department.

  10. The Customs should simplify the formalities and speed up the examination and clearance of imported goods in the spirit of providing good service but with strict examination. The imported goods with documents of approval issued by the

  State shall be cleared according to the relevant regulations.

  The goods for which damages have been claimed shall be examined and cleared in accordance with the Stipulations Concerning Imposition of or Exemption21 from duties on Imported and Exported Goods Compensated22 at No Costs formulated by the General Administration of Customs. If it is difficult for the consignees to produce the certificates of claims for the examination on the spot, the Customs may clear the goods first after the consignees provide necessary guarantee and promise to go through the formalities within the time limit. With respect to the samples and presents which do not belong to the category of imported goods restricted by the State but are not supported by receipts, upon the application of the consignees, the Customs may open the packing for examination, offer an appraised23 price and clear the goods with or without taxes according to the regulations.

  11. If consignees fail to declare to the Customs within three months of the declaration for entry by the means of transport, their imported goods shall be transferred to the Customs for sale by the transport departments of the civil aviation administration, foreign trade transport companies or other agent transport department. The goods should be sold in the principle of economy and making the best use of everything. Instruments and machinery24 equipment should be sold as far as possible to the relevant units. The money from the sale of such goods, after the deduction25 of the expenses for transport, loading and unloading and storage as well as the duties, shall be returned by the Customs to the consignees upon their applications within one year of selling. The money shall be turned over to the State treasury26 if no one applies for it.

  12. Units importing goods, foreign trade companies, industrial trade companies, foreign trade transport companies and other agent transport departments as well as the Customs at the airports must all strictly implement27 these Measures and should, in accordance with these Measures, establish and amplify28 their rules and regulations and clarify post responsibilities.

  13. The commissions (or offices) in charge of port affairs in various regions shall, in accordance with the Interim Provisions for the Scope of Competence29 of Local Administrative30 Organs for Port Affairs issued by the General Office of the State Council, organize various relevant units at the ports to jointly31 check the implementation32 of these Measures and solve contradictions promptly through coordinated33 efforts.

  In case that goods have gone bad, documents claiming for damages have exceeded the prescribed period, or owners of the goods cannot be found because of clogged34 airports caused by violations35 of these Measures, investigations36 shall be carried out to pursue the economic and administrative liabilities of the responsible units or persons.

  14. The Leading Group for Port Affairs of the State Council shall, in conjunction with the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, the General Administration of Customs, the Civil Aviation Administration of China and other relevant departments, conduct regular checkups and promptly review and solve existing problems



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
3 arduous 5vxzd     
adj.艰苦的,费力的,陡峭的
参考例句:
  • We must have patience in doing arduous work.我们做艰苦的工作要有耐性。
  • The task was more arduous than he had calculated.这项任务比他所估计的要艰巨得多。
4 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
5 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
6 entrusting 1761636a2dc8b6bfaf11cc7207551342     
v.委托,托付( entrust的现在分词 )
参考例句:
  • St. Clare had just been entrusting Tom with some money, and various commissions. 圣?克莱亚刚交给汤姆一笔钱,派他去办几件事情。 来自辞典例句
  • The volume of business does not warrant entrusting you with exclusive agency at present. 已完成的营业额还不足以使我方目前委托你方独家代理。 来自外贸英语口语25天快训
7 conscientiously 3vBzrQ     
adv.凭良心地;认真地,负责尽职地;老老实实
参考例句:
  • He kept silent,eating just as conscientiously but as though everything tasted alike. 他一声不吭,闷头吃着,仿佛桌上的饭菜都一个味儿。 来自《简明英汉词典》
  • She discharged all the responsibilities of a minister conscientiously. 她自觉地履行部长的一切职责。 来自《简明英汉词典》
8 entrusted be9f0db83b06252a0a462773113f94fa     
v.委托,托付( entrust的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He entrusted the task to his nephew. 他把这任务托付给了他的侄儿。
  • She was entrusted with the direction of the project. 她受委托负责这项计划。 来自《简明英汉词典》
9 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
10 consignee Mawyp     
n.受托者,收件人,代销人;承销人;收货人
参考例句:
  • The consignee is decided according to the order of the shipper or the opening bank. 收货人是由托运人或开证行的指令决定。 来自辞典例句
  • For Freight Collect shipments, the charge will be billed to the consignee. 若采取收件人付费方式,则费用由收件人支付。 来自互联网
11 entrustment 526b37b72a9ef9bd309909b523167da7     
[法]委托
参考例句:
  • The term of entrustment is divided into one-day five-day validity. 委托期限分为当日有效和五日有效。 来自互联网
  • Chapter three discusses the bureaucratic group and the congressional entrustment of legislation. 第三章讨论官僚集团与国会立法权的委托。 来自互联网
12 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
13 subtraction RsJwl     
n.减法,减去
参考例句:
  • We do addition and subtraction in arithmetic.在算术里,我们作加减运算。
  • They made a subtraction of 50 dollars from my salary.他们从我的薪水里扣除了五十美元。
14 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
15 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
16 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
17 clearance swFzGa     
n.净空;许可(证);清算;清除,清理
参考例句:
  • There was a clearance of only ten centimetres between the two walls.两堵墙之间只有十厘米的空隙。
  • The ship sailed as soon as it got clearance. 那艘船一办好离港手续立刻启航了。
18 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
19 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
20 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
21 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
22 compensated 0b0382816fac7dbf94df37906582be8f     
补偿,报酬( compensate的过去式和过去分词 ); 给(某人)赔偿(或赔款)
参考例句:
  • The marvelous acting compensated for the play's weak script. 本剧的精彩表演弥补了剧本的不足。
  • I compensated his loss with money. 我赔偿他经济损失。
23 appraised 4753e1eab3b5ffb6d1b577ff890499b9     
v.估价( appraise的过去式和过去分词 );估计;估量;评价
参考例句:
  • The teacher appraised the pupil's drawing. 老师评价了那个学生的画。 来自《简明英汉词典》
  • He appraised the necklace at £1000. 据他估计,项链价值1000英镑。 来自《简明英汉词典》
24 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
25 deduction 0xJx7     
n.减除,扣除,减除额;推论,推理,演绎
参考例句:
  • No deduction in pay is made for absence due to illness.因病请假不扣工资。
  • His deduction led him to the correct conclusion.他的推断使他得出正确的结论。
26 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
27 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
28 amplify iwGzw     
vt.放大,增强;详述,详加解说
参考例句:
  • The new manager wants to amplify the company.新经理想要扩大公司。
  • Please amplify your remarks by giving us some examples.请举例详述你的话。
29 competence NXGzV     
n.能力,胜任,称职
参考例句:
  • This mess is a poor reflection on his competence.这种混乱情况说明他难当此任。
  • These are matters within the competence of the court.这些是法院权限以内的事。
30 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
31 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
32 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
33 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
34 clogged 0927b23da82f60cf3d3f2864c1fbc146     
(使)阻碍( clog的过去式和过去分词 ); 淤滞
参考例句:
  • The narrow streets were clogged with traffic. 狭窄的街道上交通堵塞。
  • The intake of gasoline was stopped by a clogged fuel line. 汽油的注入由于管道阻塞而停止了。
35 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
36 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片