中华人民共和国水法(一)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-19 00:32 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

中华人民共和国水法
Water Law of the People's Republic of China

(Adopted at the 24the Meeting of the Standing1 Committee of the Sixth National People's Congress and promulgated2 by Order No. 61 of the President of the People's Republic of China on January 21, 1988, and effective as of July 1, 1988)
时效性:已被修正  颁布日期:19880121  实施日期:19880701  失效日期:20021001  颁布单位:全国人大常委会

  Contents

  Chapter I General Provisions

  Chapter II Development and Utilization3

  Chapter III Protection of Water, Water Areas and Water Projects

  Chapter IV Management of the Use of Water

  Chapter V Flood Prevention and Flood Fighting

  Chapter VI Legal Liability

  Chapter VII Supplementary4 Provisions

  Chapter I

  General Provisions

  Article 1 This Law is formulated5 for the rational development and utilization of water resources and the protection of such resources, for the prevention and control of water disasters, and for the full derivation of comprehensive benefits from water resources in order to meet the needs in national economic development and in the livelihood6 of the people.

  Article 2 The “water resources” referred to in this Law includes surface water and groundwater. This Law must be observed in the development, utilization, protection and management of water resources and in the prevention and control of water disasters within the territory of the People's Republic of China.

  Provisions for the development, utilization, protection and management of sea water shall be stipulated7 separately.

  Article 3 Water resources shall be owned by the state, that is, by the whole people.

  The waters of ponds and reservoirs belonging to agricultural collective economic organizations shall be owned by the collectives.

  The state shall protect the lawful8 rights and interests of units and individuals engaged in the development and utilization of water resources in accordance with law.

  Article 4 The state shall encourage and support various undertakings9 for the development and utilization of water resources and for the prevention and control of water disasters.

  The development and utilization of water resources and the prevention and control of water disasters shall be carried out by comprehensive planning with all factors taken into consideration, and with emphasis on multipurpose use and on achieving maximum benefits so as to give full play to the multiple functions of water resources.

  Article 5 The state shall protect water resources and adopt effective measures to preserve natural flora10, plant trees and grow grass, conserve11 water sources, prevent and control soil erosion and improve the ecological12 environment.

  Article 6 All units shall strengthen the prevention and control of water pollution so as to protect and improve water quality. People's governments at various levels shall, in accordance with the provisions of the Law on the Prevention and Control of Water Pollution, strengthen supervision13 over, and management of, the prevention and control of water pollution.

  Article 7 The state shall carry out planning and require strict economy in the use of water.

  People's governments at various levels shall strengthen the management of the economical use of water. All units shall adopt advanced technology for the economical use of water, reduce water consumption and raise the frequency of the reuse of water.

  Article 8 Units and individuals that have made outstanding achievements in the development, utilization, protection and management of water resources, in the prevention and control of water disasters, in the economical use of water and in related scientific and technological14 research shall be awarded by the people's governments at the corresponding level.

  Article 9 The state shall, with respect to water resources, adopt a system which combines unified15 administration with administration at various levels and by various departments.

  The department of water administration under the State Council shall be in charge of the unified administration of water resources throughout the country.

  Other relevant departments under the State Council shall, in accordance with the duties assigned to them by the State Council, be in charge of the administration of water resources related to them in coordination16 with the department of water administration under the State Council.

  The departments of water administration and other relevant departments of the local people's governments at or above the county level shall be in charge of the administration of water resources related to them in accordance with the duties assigned to them by the people's governments at the corresponding level.

  Chapter II

  Development and Utilization

  Article 10 In order to develop and utilize17 water resources, a comprehensive scientific survey and an investigation18 and assessment19 must be undertaken. The comprehensive scientific survey and the investigation and assessment of water resources throughout the country shall be carried out by the department of water administration under the State Council jointly20 with other departments concerned.

  Article 11 The development and utilization of water resources as well as the prevention and control of water disasters shall be planned in a unified way on the basis of river basins or regions. The plans are divided into comprehensive plans and special plans.

  Comprehensive plans for major river basins designated by the state shall be formulated by the department of water administration under the State Council jointly with the relevant departments and with the people's governments of the relevant provinces, autonomous21 regions or municipalities directly under the Central Government, and shall be submitted to the State Council for approval. Comprehensive plans for other river basins or regions shall be formulated by the departments of water administration of local people's governments at or above the county level jointly with the relevant departments and local authorities, and shall be submitted to the people's governments at the corresponding level for approval and to the departments of water administration at the next higher level for the record. Comprehensive plans shall be coordinated22 with the National Land Plan and take into consideration the needs in various regions and trades.

  Special plans for the prevention of floods, the control of water-logging, irrigation, navigation, urban and industrial water supply, hydro-electric power generation, bamboo or log rafting, fishery, water quality protection, hydrologic surveys, the general prospecting23 and dynamic monitoring of groundwater, etc., shall be formulated respectively by the competent departments of the people's governments at or above the county level and shall be submitted to the people's governments at the corresponding level for approval.

  The approved plans shall serve as the bases for the development and utilization of water resources as well as the prevention and control of water disasters. Any amendment24 to an approved plan must be examined and approved by the organ that originally approved the plan.

  Article 12 No unit or individual shall, while channeling, storing or discharging water, infringe25 upon public interests or the lawful rights and interests of other people.

  Article 13 The development and utilization of water resources shall conform to the overall arrangement for the prevention of floods, follow the principle of promoting benefits while eliminating disasters, and take into consideration the interests of upstream and downstream areas, of the left and right banks and of all regions concerned, so as to give full play to the comprehensive benefits of water resources.

  Article 14 The development and utilization of water resources shall first satisfy the need of the urban and rural inhabitants in their domestic use of water and give overall consideration to the agricultural and industrial need for water as well as to the need of navigation. In areas where the water sources are insufficient26, the scale of the urban area and the development of industrial and agricultural undertakings which use a large amount of water shall be restricted.

  Article 15 All areas shall, according to their respective water and soil resources, develop irrigation, drainage and water and soil conservation to bring in stable and high agricultural yields.

  In areas where the water sources are insufficient, any irrigation method which makes for an economical use of water shall be adopted.

  In areas which are prone27 to salinization-alkalization and water-logging, which makes for an economical use of water shall be adopted.

  Article 16 The state shall encourage the development and utilization of hydraulic28 power potentials. On rivers rich with hydraulic power potentials, multipurpose cascade29 development shall be effected in a planned way.

  In the development of hydropower stations, the ecological environment shall be protected, and the needs for flood control, water supply, irrigation, navigation, bamboo and log rafting, fishery, etc. Shall be taken into account.

  Article 17 The state shall protect and encourage the development of water transport resources. When permanent dams and sluice-gates are built on rivers which are navigable or suitable for bamboo and log rafting, the construction unit must at the same time build facilities for the passage of ships and for bamboo and log rafting or, after approval by a department authorized30 by the State Council, take other remedial measures. The construction unit must also make adequate arrangements for navigation and bamboo and log rafting during the construction period and the initial water-filling period, and bear the expenses incurred31 thereby32.

  Where a non-navigable river or man-made waterway becomes navigable after a dam or sluice-gate is built, the construction unit shall at the same time build facilities for the passage of ships or reserve sites for such facilities. The expenses needed for such facilities shall, except as otherwise provided for by the state, by borne by the transport department concerned. Where any existing dam or sluice-gate hinders navigation, the people's government at or above the county level shall order the original construction unit to take remedial measures within a prescribed time limit.

  Article 18 Where the building of a dam or sluice-gate on the migration33 route of fish, shrimp34 or crabs35 has a serious impact on fishery resources, the construction unit shall build facilities for their passage or adopt other remedial measures.

  Article 19 The building of any dam and sluice-gate, bridge, wharf36 or any structure which blocks, crosses or borders a river channel, and the laying of a pipeline37 or a cable which crosses a river, must be in conformity38 with the standards for the prevention of floods and navigation and other related technical requirements set by the state.

  Where the building of any of the structures or facilities referred to in the preceding paragraph requires the extension, modification39, removal or destruction of the original structures or facilities, the unit constructing the new project shall bear the expenses for extension or modification and the expenses for the compensation of losses, unless the original structures or facilities were built in violation40 of the relevant regulations.

  Article 20 Where the building of any water project or any other construction project has an adverse41 effect on the current use of water for irrigation, the existing source of water supply or the present flow of the navigation channel, the unit constructing the project shall adopt remedial measures or otherwise make compensation.

  Article 21 Where an interbasin diversion project is to be built, an overall plan and a scientific justification42 must be provided, and consideration given to the demand for water in the basin which supplies the water and in the basin which receives it, while adverse effects on the ecological environment shall be avoided.

  Article 22 The building of any water project must conform with the capital construction procedures and the other relevant provisions stipulated by the state. Where a project involves the interests of other regions and trades, the construction unit must first solicit43 opinions from the regions and departments concerned and, in accordance with the relevant provisions, report the project to the people's government at the higher level or the competent department concerned for approval.

  Article 23 Where a water project to be built by the state requires the resettlement of inhabitants, the local people's government shall be responsible for making proper arrangements for the livelihood and production of the inhabitants to be resettled. The funds needed for the resettlement of inhabitants shall be included in the investment plan for the project, and the resettlement shall be completed within the construction stage on schedule.

  Chapter III

  Protection of Water, Water Areas and Water Projects

  Article 24 In any river, lake, reservoir or canal, no person may abandon or pile objects which block navigation or the passage of flood water, or plant trees or grow crops of a long-stalk variety which block the passage of flood water.

  In any navigable channel, no person may abandon any sunken boat, lay any fishing gear which blocks navigation, or grow aquatic44 plants.

  No person may erect45 any building in a riverbed or in flood land without the approval of the competent department concerned.

  Anyone who wishes to mine for sand and gravel46 or placer gold within the extent of a river course through which flood water passes or into which water from waterlogged areas is drained, or within the extent of a navigable river, must apply to the department of river administration for approval, and must conduct his mining within the approved confines and in conformity with the approved operation procedures. Where the mining relates to a navigable river, it shall be subject to approval by the department of river administration and the department of navigation.

  Article 25 The drawing of groundwater must be carried out by a unified plan based on the findings of a survey and assessment of water resources, and the supervision and management of the drawing must be strengthened. In areas where too much groundwater has been drawn47, a strict control shall be imposed on the drawing and effective measures taken to protect the groundwater resources and to prevent the subsidence of the ground.

  Article 26 Where mining or the construction of underground projects, because of water drainage, results in a lowering of the groundwater level, the depletion48 of groundwater or the subsidence of the ground and causes losses to the livelihood and production of units or individuals, the mining unit or the construction unit shall take remedial measures and compensate49 for the losses.

  Article 27 Reclaiming50 parts of a lake for use as farmland shall be prohibied. Reclaiming parts of a river for use as farmland shall also be prohibited. Where reclamation51 is necessary, a scientific justification must be provided and approval obtained from a people's government at or above the provincial52 level.

  Article 28 The state shall protect water projects and related facilities such as dikes and bank revetments, and shall protect flood prevention facilities, hydrologic monitoring facilities, hydrogeologic monitoring facilities, and navigation facilities and aids. No unit or individual may seize or destroy these facilities.

  Article 29 Any state-owned water project shall have a zone for its management and protection, to be delimited by a people's government at or above the county level in accordance with the approved design and state provisions.

  Any collectively-owned water project shall have a zone for its protection, to be delimited in accordance with stipulations made by the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.

  Within the protection zone for a water project, any act of blasting, sinking a well, quarrying rock, and collecting earth, which endangers the safety of the water project, shall be prohibited



点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
3 utilization Of0zMC     
n.利用,效用
参考例句:
  • Computer has found an increasingly wide utilization in all fields.电子计算机已越来越广泛地在各个领域得到应用。
  • Modern forms of agricultural utilization,have completely refuted this assumption.现代农业利用形式,完全驳倒了这种想象。
4 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
5 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
6 livelihood sppzWF     
n.生计,谋生之道
参考例句:
  • Appropriate arrangements will be made for their work and livelihood.他们的工作和生活会得到妥善安排。
  • My father gained a bare livelihood of family by his own hands.父亲靠自己的双手勉强维持家计。
7 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
8 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
9 undertakings e635513464ec002d92571ebd6bc9f67e     
企业( undertaking的名词复数 ); 保证; 殡仪业; 任务
参考例句:
  • The principle of diligence and frugality applies to all undertakings. 勤俭节约的原则适用于一切事业。
  • Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. 此举要求军事上战役中所需要的准确布置和预见。
10 flora 4j7x1     
n.(某一地区的)植物群
参考例句:
  • The subtropical island has a remarkably rich native flora.这个亚热带岛屿有相当丰富的乡土植物种类。
  • All flora need water and light.一切草木都需要水和阳光。
11 conserve vYRyP     
vt.保存,保护,节约,节省,守恒,不灭
参考例句:
  • He writes on both sides of the sheet to conserve paper.他在纸张的两面都写字以节省用纸。
  • Conserve your energy,you'll need it!保存你的精力,你会用得着的!
12 ecological IrRxX     
adj.生态的,生态学的
参考例句:
  • The region has been declared an ecological disaster zone.这个地区已经宣布为生态灾难区。
  • Each animal has its ecological niche.每种动物都有自己的生态位.
13 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
14 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
15 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
16 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
17 utilize OiPwz     
vt.使用,利用
参考例句:
  • The cook will utilize the leftover ham bone to make soup.厨师要用吃剩的猪腿骨做汤。
  • You must utilize all available resources.你必须利用一切可以得到的资源。
18 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
19 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
20 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
21 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
22 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
23 prospecting kkZzpG     
n.探矿
参考例句:
  • The prospecting team ploughed their way through the snow. 探险队排雪前进。
  • The prospecting team has traversed the length and breadth of the land. 勘探队踏遍了祖国的山山水水。
24 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
25 infringe 0boz4     
v.违反,触犯,侵害
参考例句:
  • The jury ruled that he had infringed no rules.陪审团裁决他没有违反任何规定。
  • He occasionally infringe the law by parking near a junction.他因偶尔将车停放在交叉口附近而违反规定。
26 insufficient L5vxu     
adj.(for,of)不足的,不够的
参考例句:
  • There was insufficient evidence to convict him.没有足够证据给他定罪。
  • In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter.在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
27 prone 50bzu     
adj.(to)易于…的,很可能…的;俯卧的
参考例句:
  • Some people are prone to jump to hasty conclusions.有些人往往作出轻率的结论。
  • He is prone to lose his temper when people disagree with him.人家一不同意他的意见,他就发脾气。
28 hydraulic AcDzt     
adj.水力的;水压的,液压的;水力学的
参考例句:
  • The boat has no fewer than five hydraulic pumps.这艘船配有不少于5个液压泵。
  • A group of apprentics were operating the hydraulic press.一群学徒正在开动水压机。
29 cascade Erazm     
n.小瀑布,喷流;层叠;vi.成瀑布落下
参考例句:
  • She watched the magnificent waterfall cascade down the mountainside.她看着壮观的瀑布从山坡上倾泻而下。
  • Her hair fell over her shoulders in a cascade of curls.她的卷发像瀑布一样垂在肩上。
30 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
31 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
32 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
33 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
34 shrimp krFyz     
n.虾,小虾;矮小的人
参考例句:
  • When the shrimp farm is built it will block the stream.一旦养虾场建起来,将会截断这条河流。
  • When it comes to seafood,I like shrimp the best.说到海鲜,我最喜欢虾。
35 crabs a26cc3db05581d7cfc36d59943c77523     
n.蟹( crab的名词复数 );阴虱寄生病;蟹肉v.捕蟹( crab的第三人称单数 )
参考例句:
  • As we walked along the seashore we saw lots of tiny crabs. 我们在海岸上散步时看到很多小蟹。 来自《简明英汉词典》
  • The fish and crabs scavenge for decaying tissue. 鱼和蟹搜寻腐烂的组织为食。 来自《简明英汉词典》
36 wharf RMGzd     
n.码头,停泊处
参考例句:
  • We fetch up at the wharf exactly on time.我们准时到达码头。
  • We reached the wharf gasping for breath.我们气喘吁吁地抵达了码头。
37 pipeline aNUxN     
n.管道,管线
参考例句:
  • The pipeline supplies Jordan with 15 per cent of its crude oil.该管道供给约旦15%的原油。
  • A single pipeline serves all the houses with water.一条单管路给所有的房子供水。
38 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
39 modification tEZxm     
n.修改,改进,缓和,减轻
参考例句:
  • The law,in its present form,is unjust;it needs modification.现行的法律是不公正的,它需要修改。
  • The design requires considerable modification.这个设计需要作大的修改。
40 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
41 adverse 5xBzs     
adj.不利的;有害的;敌对的,不友好的
参考例句:
  • He is adverse to going abroad.他反对出国。
  • The improper use of medicine could lead to severe adverse reactions.用药不当会产生严重的不良反应。
42 justification x32xQ     
n.正当的理由;辩解的理由
参考例句:
  • There's no justification for dividing the company into smaller units. 没有理由把公司划分成小单位。
  • In the young there is a justification for this feeling. 在年轻人中有这种感觉是有理由的。
43 solicit AFrzc     
vi.勾引;乞求;vt.请求,乞求;招揽(生意)
参考例句:
  • Beggars are not allowed to solicit in public places.乞丐不得在公共场所乞讨。
  • We should often solicit opinions from the masses.我们应该经常征求群众意见。
44 aquatic mvXzk     
adj.水生的,水栖的
参考例句:
  • Aquatic sports include swimming and rowing.水上运动包括游泳和划船。
  • We visited an aquatic city in Italy.我们在意大利访问过一个水上城市。
45 erect 4iLzm     
n./v.树立,建立,使竖立;adj.直立的,垂直的
参考例句:
  • She held her head erect and her back straight.她昂着头,把背挺得笔直。
  • Soldiers are trained to stand erect.士兵们训练站得笔直。
46 gravel s6hyT     
n.砂跞;砂砾层;结石
参考例句:
  • We bought six bags of gravel for the garden path.我们购买了六袋碎石用来铺花园的小路。
  • More gravel is needed to fill the hollow in the drive.需要更多的砾石来填平车道上的坑洼。
47 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
48 depletion qmcz2     
n.耗尽,枯竭
参考例句:
  • Increased consumption of water has led to rapid depletion of groundwater reserves.用水量的增加导致了地下水贮备迅速枯竭。
  • Farmers should rotate crops every season to prevent depletion of the soil.农夫每季应该要轮耕,以免耗尽土壤。
49 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
50 reclaiming 4b89b3418ec2ab3c547e204ac2c4a68e     
v.开拓( reclaim的现在分词 );要求收回;从废料中回收(有用的材料);挽救
参考例句:
  • People here are reclaiming land from the sea. 这儿的人们正在填海拓地。 来自《简明英汉词典》
  • How could such a man need reclaiming? 这么一个了不起的人怎么还需要别人拯救呢? 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
51 reclamation MkNzIa     
n.开垦;改造;(废料等的)回收
参考例句:
  • We should encourage reclamation and recycling.我们应当鼓励废物的回收和利用。
  • The area is needed for a land reclamation project.一个土地开垦项目要在这一地区进行。
52 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片