国务院办公厅转发劳动部、人事部关于进一步落实外商投资企业用人
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-19 00:47 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(May 5, 1988)
颁布日期:19880425  实施日期:19880425  颁布单位:国务院

  The report entitled “Proposals Concerning Further Implementation1 of the Policy of Granting Decision-Making Power to Enterprises with Foreign Investment for the Employment of Working Personnel” submitted by the Ministry2 of Labour and the Ministry of Personnel has been approved by the State Council. The Report is hereby transmitted to you for earnest implementation.

  PROPOSALS OF THE MINISTRY OF LABOUR AND THE MINISTRY OF PERSONNEL CONCERNING FURTHER IMPLEMENTATION OF THE POLICY OF GRANTING DECISION-MAKING POWER TO ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT FOR THE EMPLOYMENT OF WORKING PERSONNEL(Excerpts)

  In order to improve the investment environment to facilitate the implementation of the strategy for the economic development in the coastal3 areas, the following proposals are hereby made on further implementation of the policy of granting decision-making power to enterprises with foreign investment for the employment of working personnel:

  (1) Workers, technical personnel and administrative4 personnel (including senior administrative personnel) needed by enterprises with foreign investment may be employed by the enterprises openly from society; the enterprises may also select and employ their working personnel from among the personnel recommended by the Chinese joint5 venturers, their business partners. If the personnel employed from the local area cannot satisfy the needs of the enterprises, working personnel may be employed trans- regionally.

  (2) In case that enterprises with foreign investment wish to employ working personnel from among workers and staff members on job, the departments and units concerned should give their active support and permit their working personnel to leave. The aforesaid departments and units should not impose any restrictions6 by charging payments or by taking back rooms or houses. In case that the original unit attempts to obstruct7 without any justification8, workers or staff members who are employed by the aforesaid enterprises may resign. After resignation, their years of service shall still be counted without interruption. If any disputes arise, the person concerned may apply to the labour dispute arbitration9 committee in the local area, or to the service center for the exchange of personnel authorized10 by the local government for arbitration. All parties concerned must execute the arbitral award. If necessary, the transfer formalities may be performed on behalf of the engaged workers and staff members directly by the local labour or personnel departments.

  (3) In case that enterprises with foreign investment go beyond the province, autonomous11 region, or municipality directly under the Central Government to employ workers and staff members, it is no longer necessary for them to submit their applications to the provincial12 department of labour or personnel for approval; the labour or personnel departments of the areas concerned should strive to do their organizational, coordinative13 and service work well.

  (4) When a Chinese enterprise establishes a joint venture with foreign businessmen, the joint venture may select and employ the workers and staff members of the original Chinese enterprise according to needs. The Chinese side of the joint venture and the competent authorities over the joint venture shall make proper arrangements for the placement of those workers and staff members who are not employed; and the local government shall take an active part in assisting the department concerned to do the personnel regulation work.

  (5) In the case that an enterprise with foreign investment dismisses workers and staff members in accordance with the contract and relevant provisions, no departments, units or individuals shall interfere14. Of the dismissed workers and staff members, those who were on loan or temporarily employed shall be reaccepted by their original unit of work and those who were directly hired by the joint venture shall register for a new job with the local labour service company or the service center for the exchange of personnel at their original place or be offered a new post through the introduction of a department concerned, or organize themselves for self- employment, or look for a job themselves.

  (6) The Chinese personnel, who hold the position of chairman of the board of directors or directors in a Chinese-foreign equity15 joint venture or in a Chinese-foreign contractual joint venture, shall not be transferred during their terms of office without authorization16. If the transfer is necessary, the appointing unit shall solicit17 the opinions of the examining and approving organ of the said enterprise and of the foreign side of the joint venture. No departments and units have the right to transfer senior Chinese administrative personnel employed by an enterprise with foreign investment, during their terms of office as stipulated18 in the contract, to other positions without the consent of the said enterprise's board of directors and of the general manager.

  (7) If there is any conflict between these Proposals and the pertinent19 regulations and provisions promulgated20 by the State Council and the former Ministry of Labour and Personnel, these Proposals shall prevail.

  (8) Various areas and departments concerned should strengthen publicity21 and education among the leading cadres at various levels and the broad masses of workers and staff members for their better understanding of the matter and ensure that enterprises with foreign investment can exercise their decision-making power in selecting and employing working personnel in accordance with the practice prevalent in the world. Those who violate the pertinent laws and regulations and these Proposals, and use dishonest methods or devious22 means in handling cases concerning the employment or dismissal of workers and staff members, shall be criticized and admonished23. If the cases are serious, investigations shall be conducted into the legal responsibilities of the persons concerned or disciplinary sanctions shall be given to them, in accordance with the actual circumstances



点击收听单词发音收听单词发音  

1 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
4 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
5 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
6 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
7 obstruct sRCzR     
v.阻隔,阻塞(道路、通道等);n.阻碍物,障碍物
参考例句:
  • He became still more dissatisfied with it and secretly did everything in his power to obstruct it.他对此更不满意,尽在暗里使绊子。
  • The fallen trees obstruct the road.倒下的树将路堵住了。
8 justification x32xQ     
n.正当的理由;辩解的理由
参考例句:
  • There's no justification for dividing the company into smaller units. 没有理由把公司划分成小单位。
  • In the young there is a justification for this feeling. 在年轻人中有这种感觉是有理由的。
9 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
10 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
11 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
12 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
13 coordinative cfd9b8d2c9d3cb43bef9b09864be903a     
adj.同等的,同位的
参考例句:
  • Ecological city is one with coordinative development of society, economy and eco-environment. 生态城市是社会、经济、生态环境协调发展的城市。 来自互联网
  • An environment-economy coordinative development of regional environment-economy problem is studied quantitatively. 建立了环境经济协调发展判据,对区域环境经济协调发展问题进行了定量研究。 来自互联网
14 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
15 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
16 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
17 solicit AFrzc     
vi.勾引;乞求;vt.请求,乞求;招揽(生意)
参考例句:
  • Beggars are not allowed to solicit in public places.乞丐不得在公共场所乞讨。
  • We should often solicit opinions from the masses.我们应该经常征求群众意见。
18 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
19 pertinent 53ozF     
adj.恰当的;贴切的;中肯的;有关的;相干的
参考例句:
  • The expert made some pertinent comments on the scheme.那专家对规划提出了一些中肯的意见。
  • These should guide him to pertinent questions for further study.这些将有助于他进一步研究有关问题。
20 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
21 publicity ASmxx     
n.众所周知,闻名;宣传,广告
参考例句:
  • The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
  • He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
22 devious 2Pdzv     
adj.不坦率的,狡猾的;迂回的,曲折的
参考例句:
  • Susan is a devious person and we can't depend on her.苏姗是个狡猾的人,我们不能依赖她。
  • He is a man who achieves success by devious means.他这个人通过不正当手段获取成功。
23 admonished b089a95ea05b3889a72a1d5e33963966     
v.劝告( admonish的过去式和过去分词 );训诫;(温和地)责备;轻责
参考例句:
  • She was admonished for chewing gum in class. 她在课堂上嚼口香糖,受到了告诫。
  • The teacher admonished the child for coming late to school. 那个孩子迟到,老师批评了他。 来自《简明英汉词典》
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片