国务院关于鼓励投资开发海南岛的规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-19 00:48 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

Promulgated1 on May 4, 1988)
颁布日期:19880504  实施日期:19880504  颁布单位:国务院

  Article 1 These Provisions are formulated2 with a view to absorbing investment from within and without so as to accelerate the development and construction of Hainan Island.

  Article 2 The State implements3 more flexible open economic policies for Hainan Special Economic Zone and endows the People's Government of Hainan Province with greater decision-making power.

  Article 3 The State encourages enterprises, other economic organizations or individuals at home and from abroad (hereinafter referred to as investors4) to invest in the development of Hainan Island and establish various economic and social undertakings5.

  Article 4 The State shall protect investors' legitimate6 rights and interests according to law, and shall not nationalize or requisition the assets of the investors. Under special circumstances, where public interests call for action, the State may resort to requisitioning in accordance with legal procedures and due compensation shall be made. Investors shall abide7 by China's laws and regulations.

  Article 5 Investors may make investment and conduct operations on Hainan Island in the following forms:

  (1) making investment in establishing equity8 joint9 ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures, foreign-capital enterprises (hereinafter referred to as enterprises with foreign investment) as well as other kinds of enterprises permitted by law. The period of operation for any kind of enterprise shall be specified10 in the contract by the parties of investment through consultation11 or approved by the relevant competent authorities;

  (2) purchasing shares, bonds and other negotiable securities;

  (3) operating enterprises through purchasing, holding shares, contracting or leasing;

  (4) investing and operating in the investment modes obtaining throughout the world, conducting economic and technological12 cooperation and exchanges.

  Article 6 The use of State-owned land on Hainan Island shall be non-gratuitous. The People's Government of Hainan Province may, according to law, grant non gratuitously13 the right to the use of the State-owned land to investors. The duration of right granted to land-use shall be laid down in the contract in accordance with the specific conditions of different industries and projects, with a maximum duration of 70 years; where there is the need to continue using the land after the expiry of the contract, the duration may be extended upon approval.

  Investors may, in keeping with the relevant provisions of the State, transfer non-gratuitously the right granted to land-use.

  Article 7 Mineral resources on Hainan Island shall be exploited with compensation according to law. The exploitation of some mineral resources specifically designated by the State shall be subject to approval by the relevant competent authorities of the State; the exploitation of other mineral resources shall be subject to approval by the People's Government of Hainan Province. Investors are allowed to explore and develop the mineral resources by setting up equity joint ventures, contractual joint ventures, or foreign-capital enterprises.

  Article 8 Investors may, in the form of an equity or contractual joint ventures, invest in the construction of infrastructure14 on Hainan Island such as ports, wharves15, airports, highways, railways, power stations, coal mines and water conservancy projects or may also engage in facilities with exclusive investment. They may also invest in various business and service enterprises related to the above-mentioned facilities in accordance with the relevant regulations of the State to undertake comprehensive operations.

  Article 9 Foreign-capital banks, banks with joint Chinese and foreign investment or other financial institutions may be set up on Hainan Island with the approval of the People's Bank of China in light of the needs of economic development.

  Article 10 The investment in the establishment of various economic and social undertakings on Hainan Island shall be subject to examination and approval by the People's Government of Hainan Province. Where the investment scope and total amount exceed the authorization16 by the State, the investment shall be submitted for examination and approval according to the procedures laid down by the State.

  Article 11 The importation of building materials, production and managerial equipment as investment of an enterprise whose establishment has already been approved, the importation of raw materials, accessories and parts, packaging materials and other materials and items required for production and operation, and the importation of means of transport and office equipment for enterprise's own use, are to be examined and approved by the People's Government of Hainan Province itself.

  Article 12 The enterprise income tax shall be levied17 at a rate of 15 percent on the income derived18 from production, operation and other sources by enterprises established on Hainan Island (State banks and insurance companies excepted)。 In addition, a local surtax of 10 percent of the assessed income tax shall be levied. Among the above-said enterprises:

  (1) those engaged in the construction and operation of infrastructures19 such as ports, wharves, airports, highways, railways, power stations, coal mines and water conservancy projects etc., and those involved in agricultural development, with an operation period of 15 years or longer, shall enjoy a five-year income tax exemption21 beginning from the first profit-making year, and shall be granted a 50 percent reduction in income tax from the sixth to the tenth year;

  (2) those engaged in industrial, communications and transportation and other production enterprises with an operation period of 10 years or longer, shall enjoy a two-year income tax exemption starting from the first profit-making year and shall then be granted a tax reduction by one half from the third to the fifth year; those acknowledged by the People's Government of Hainan Province as technologically22 advanced shall further enjoy a tax reduction by one half from the sixth to the eighth year;

  (3) after the expiration23 of the stipulated24 period for the reduction of or exemption from enterprise income tax according to the State, enterprises engaged in industry, agriculture, and other production businesses, shall have their enterprise income tax reduced to 10 percent in the year when the value of their export products amounts to 70 percent or more of their output value of that year;

  (4) those involved in service trades, with a total investment of or over US$ 5 million or RMB 20 million yuan and an operation period of 10 years or longer, shall be exempt20 from enterprise income tax in the first profit-making year and enjoy a 50 percent reduction in income tax in the next two years.

  Reduction of or exemption from local income tax for enterprises within Hainan Island shall be determined25 by the People's Government of Hainan Province.

  Article 13 For investors from outside China who have no offices on Hainan Island, a 10 percent income tax shall be levied on their dividends26, interests, rents, franchise27royalties28 and other incomes derived from the island except those exempt from income tax according to law. The People's Government of Hainan Province shall decide as to who are to enjoy income tax reduction or exemption.

  Article 14 Enterprises with foreign investment and enterprises with 25 percent of their shares held by foreign businessmen shall enjoy the right to conduct import and export operations, and other enterprises may enjoy the same right, if so approved by the People's Government of Hainan Province - i.e. to import the goods necessary for the production and operations of their enterprises, and export their own products.

  Article 15 Customs duty, product tax and value-added tax shall be exempted29 on the machinery30 and equipment, raw materials and parts, means of transport and other materials and items as well as office equipment that the enterprises within Hainan Island need to import for their own production and operations.

  Customs duty, product tax or value-added tax shall be reduced by one half on the goods imported for sale on the market in Hainan by enterprises on the island.

  Article 16 The State encourages enterprises on Hainan Island to export their manufactured products. Products manufactured by enterprises to be exported shall be exempt from export duties, and product tax or value- added tax already collected thereon shall be reimbursed31, except for crude and refined oil, as well as a few other products specifically designated by the State.

  Article 17 The products manufactured by enterprises on Hainan Island and to be marketed in Hainan are exempt from product tax or value-added tax, whereas mineral oil, tobacco, liquor and a few other products specially32 designated by the People's Government of Hainan Province are subject to a 50 percent product tax or value-added tax. Where the manufactured products contain certain imported parts and materials, customs duty, product tax or value-added tax shall be exempted or levied retroactively in accordance with the stipulations of Article 15.

  Products manufactured by the aforesaid enterprises and to be marketed to other parts in China, may be sold by enterprise themselves, except for products whose importation is restricted by the State and which are subject to approval in accordance with the relevant regulations of the State. But product tax or value-added tax shall be levied on these products according to relevant provisions. Customs duties, product tax or value-added tax on the manufactured products containing imported parts and materials shall be levied retroactively in accordance with relevant stipulations. Where the enterprises with foreign investment within Hainan Island are to sell on the domestic market their products which conform to the standards specified in the methods governing import substitution by the State, they may apply to sell their products as import substitutes.

  Article 18 Foreign exchange earnings33 derived by enterprises within Hainan Island from their product export and from other business activities, may be retained in foreign currency as earned and shall be handled in keeping with the regulations of the local People's Bank of China. The enterprises may adjust the surplus and deficits34 of their foreign exchange and effect a balance of foreign exchange receipts and disbursements at the foreign exchange adjustment markets located on Hainan Island or in other parts of China.

  Article 19 Investors from abroad may freely remit35 from the enterprise's foreign exchange deposit account at the bank the profits they earn from the enterprises they set up on Hainan Island. The amount remitted36 shall be exempt from income tax. Investors from abroad who reinvest the profit they earn from their enterprises within the Island, for a period of not less than five years shall enjoy a reimbursement37 of 40 percent of the income tax paid on the amount to be reinvested, and 100 percent of the income tax already paid on the amount to be reinvested shall be reimbursed if the investors elect to reinvest their profit earnings in the construction of infrastructure and agricultural development enterprises, export-oriented and technologically - advanced enterprises within the Island.

  Investors from other parts of China shall be free to remit their profit earnings from the enterprises on the Island. And no retroactive income tax shall be levied on the profit earnings remitted to other parts of China within ten years beginning from the first profit-making year.

  Article 20 When coming to Hainan Island to negotiate investment or trade, promote economic and technological exchange, visit relatives or to tour, foreigners from countries or regions having diplomatic relations or official trade links with China, may apply for entry visas at the port of Haikou or Sanya if their stay in Hainan does not exceed 15 days; those who need to stay in Hainan longer or who want to go on to other parts of China on justifiable38 grounds, may apply for an extension of visa or obtaining an additional visa endorsement39 according to relevant provisions. Foreigners who permanently40 live on Hainan Island, or who invest in the establishment of local enterprises or participate in the development of the island, and their accompanying family members may upon application be granted multiple entry visas by the authorities concerned under the People's Government of Hainan Province.

  Article 21 Compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan as well as overseas Chinese holding valid41 passports or documents issued by the competent authorities under the State Council or by their authorized42 agencies may come to Hainan Island or proceed to other places within China without visas. Compatriots from Taiwan may, at the ports in Hainan Island, directly apply for Travel Certificate for Compatriots from Taiwan.

  The People's Government of Hainan Province is authorized to examine and approve the dispatch abroad of personnel by domestic organizations in Hainan Province that are to set up economic, trade or tourism offices or to establish enterprises abroad, except otherwise provided by the State.

  Article 22 Matters not covered in these Provisions may be handled by the People's Government of Hainan Province according to the provisions concerning special economic zones. The rules for the implementation43 of these Provisions shall be formulated by competent departments under the State Council in conjunction with the People's Government of Hainan Province.

  Article 23 These Provisions shall enter into force as of the date of promulgation



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 implements 37371cb8af481bf82a7ea3324d81affc     
n.工具( implement的名词复数 );家具;手段;[法律]履行(契约等)v.实现( implement的第三人称单数 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • Primitive man hunted wild animals with crude stone implements. 原始社会的人用粗糙的石器猎取野兽。 来自《现代汉英综合大词典》
  • They ordered quantities of farm implements. 他们订购了大量农具。 来自《现代汉英综合大词典》
4 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
5 undertakings e635513464ec002d92571ebd6bc9f67e     
企业( undertaking的名词复数 ); 保证; 殡仪业; 任务
参考例句:
  • The principle of diligence and frugality applies to all undertakings. 勤俭节约的原则适用于一切事业。
  • Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. 此举要求军事上战役中所需要的准确布置和预见。
6 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
7 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
8 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
9 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
10 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
11 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
12 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
13 gratuitously 429aafa0acba519edfd78e57ed8c6cfc     
平白
参考例句:
  • They rebuild their houses for them gratuitously when they are ruined. 如果他们的房屋要坍了,就会有人替他们重盖,不要工资。 来自互联网
  • He insulted us gratuitously. 他在毫无理由的情况下侮辱了我们。 来自互联网
14 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
15 wharves 273eb617730815a6184c2c46ecd65396     
n.码头,停泊处( wharf的名词复数 )
参考例句:
  • They are seaworthy and can stand rough handling on the wharves? 适用于海运并能经受在码头上的粗暴装卸。 来自外贸英语口语25天快训
  • Widely used in factories and mines, warehouses, wharves, and other industries. 广泛用于厂矿、仓库、码头、等各种行业。 来自互联网
16 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
17 levied 18fd33c3607bddee1446fc49dfab80c6     
征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • Taxes should be levied more on the rich than on the poor. 向富人征收的税应该比穷人的多。
  • Heavy fines were levied on motoring offenders. 违规驾车者会遭到重罚。
18 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
19 infrastructures 1ed6c8c7e1b685a76c010966244f3a22     
n.基础设施( infrastructure的名词复数 );基础结构;行政机构;秘密机构
参考例句:
  • Public transportation termini and depots are important infrastructures for a city. 公交场站设施是城市重要的基础设施。 来自互联网
  • The increasingly fast urbanization process requires more and more infrastructures. 我国城市化进程不断加快,对城市基础设施的需求也越来越大。 来自互联网
20 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
21 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
22 technologically WqpwY     
ad.技术上地
参考例句:
  • Shanghai is a technologically advanced city. 上海是中国的一个技术先进的城市。
  • Many senior managers are technologically illiterate. 许多高级经理都对技术知之甚少。
23 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
24 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
25 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
26 dividends 8d58231a4112c505163466a7fcf9d097     
红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金
参考例句:
  • Nothing pays richer dividends than magnanimity. 没有什么比宽宏大量更能得到厚报。
  • Their decision five years ago to computerise the company is now paying dividends. 五年前他们作出的使公司电脑化的决定现在正产生出效益。
27 franchise BQnzu     
n.特许,特权,专营权,特许权
参考例句:
  • Catering in the schools is run on a franchise basis.学校餐饮服务以特许权经营。
  • The United States granted the franchise to women in 1920.美国于1920年给妇女以参政权。
28 royalties 1837cbd573d353f75291a3827b55fe4e     
特许权使用费
参考例句:
  • I lived on about ?3,000 a year from the royalties on my book. 我靠着写书得来的每年约3,000英镑的版税生活。 来自辞典例句
  • Payments shall generally be made in the form of royalties. 一般应采取提成方式支付。 来自经济法规部分
29 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
30 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
31 reimbursed ca62e2177b2f3520aa42f86b71b836ce     
v.偿还,付还( reimburse的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Any out-of-pocket expenses incurred on the firm's business will be reimbursed. 由公司业务产生的开销都可以报销。 来自《简明英汉词典》
  • Employees are reimbursed for any legal fees incurred when they relocate. 员工调往异地工作时,他们可以报销由此产生的所有法律服务费用。 来自《简明英汉词典》
32 specially Hviwq     
adv.特定地;特殊地;明确地
参考例句:
  • They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
  • The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
33 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
34 deficits 08e04c986818dbc337627eabec5b794e     
n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损
参考例句:
  • The Ministry of Finance consistently overestimated its budget deficits. 财政部一贯高估预算赤字。 来自《简明英汉词典》
  • Many of the world's farmers are also incurring economic deficits. 世界上许多农民还在遭受经济上的亏损。 来自辞典例句
35 remit AVBx2     
v.汇款,汇寄;豁免(债务),免除(处罚等)
参考例句:
  • I hope you'll remit me the money in time.我希望你能及时把钱汇寄给我。
  • Many immigrants regularly remit money to their families.许多移民定期给他们的家人汇款。
36 remitted 3b25982348d6e76e4dd90de3cf8d6ad3     
v.免除(债务),宽恕( remit的过去式和过去分词 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • She has had part of her sentence remitted. 她被免去部分刑期。 来自《简明英汉词典》
  • The fever has remitted. 退烧了。 来自《现代英汉综合大词典》
37 reimbursement lkpzR4     
n.偿还,退还
参考例句:
  • He received reimbursement for his travel expenses.由于出差的花费他可以得到公司的补偿。
  • Which forms do I need to complete for my travel reimbursement?我需要填什么表来报我的旅费?
38 justifiable a3ExP     
adj.有理由的,无可非议的
参考例句:
  • What he has done is hardly justifiable.他的所作所为说不过去。
  • Justifiable defense is the act being exempted from crimes.正当防卫不属于犯罪行为。
39 endorsement ApOxK     
n.背书;赞成,认可,担保;签(注),批注
参考例句:
  • We are happy to give the product our full endorsement.我们很高兴给予该产品完全的认可。
  • His presidential campaign won endorsement from several celebrities.他参加总统竞选得到一些社会名流的支持。
40 permanently KluzuU     
adv.永恒地,永久地,固定不变地
参考例句:
  • The accident left him permanently scarred.那次事故给他留下了永久的伤疤。
  • The ship is now permanently moored on the Thames in London.该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
41 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
42 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
43 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片