国务院关于鼓励台湾同胞投资的规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-19 00:58 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Adopted by the Tenth Executive Meeting of the State Council on June 25, 1988, promulgated1 by Decree No. 7 of the State Council of the People's Republic of China on July 3, 1988, and effective as of the date of promulgation)
颁布日期:19880703  实施日期:19880703  颁布单位:国务院

  Article 1 These Provisions are formulated2 in order to promote economic and technological3 exchanges between China's mainland and the region of Taiwan, thereby4 boosting common prosperity of the two parts of the motherland on both sides of the Straits, and to encourage companies, enterprises and individuals on Taiwan (hereinafter referred to as “investors5 from Taiwan”) to make investments on China's mainland.

  Article 2 Investors from Taiwan may make investments in all provinces, autonomous6 regions, municipalities directly under the Central Government, and special economic zones on China's mainland.

  Investors from Taiwan are encouraged to engage themselves in land development operations in Hainan Province and on the designated islands and in areas along the coastal7 regions of the Provinces of Fujian, Guangdong and Zhejiang.

  Article 3 The investments made by investors from Taiwan on China's mainland may take the following forms:

  (1) to establish enterprises with the capital wholly owned by investors from Taiwan;

  (2) to establish equity8 or contractual joint9 ventures;

  (3) to carry out compensation trade, to process supplied materials, to assemble supplied parts, and to carry out contractual production;

  (4) to purchase shares and various kinds of bonds and debentures10 of existing enterprises;

  (5) to purchase real estate;

  (6) to obtain land use right according to law and to engage in land development operations; and

  (7) to adopt other forms of investment permitted under the laws and regulations.

  Article 4 Investors from Taiwan may make investments in various trades in China's mainland: industries, agriculture, service trades, and other trades that are in conformity11 with the orientation12 of social and economic development. Investors from Taiwan may select investment projects from the lists of projects published by the departments concerned under various local people's governments; they may also put forward, of their own accord, proposals as to their investment intent and file their applications to the departments of foreign economic relations and trade or to the examining and approving organs designated by various local people's governments in areas where they intend to make investments.

  The State encourages investors from Taiwan to make investments in the establishment of export oriented enterprises and of technological advanced enterprises and gives corresponding preferential treatment to such enterprises.

  Article 5 With respect to the various types of enterprises established with investments by investors from Taiwan - enterprises with the capital wholly owned by investors from Taiwan, equity and contractual joint ventures (hereinafter referred to as “enterprises with investments by compatriots from Taiwan”), they shall all be operated in accordance with these Provisions; in addition to this, they may also enjoy the corresponding preferential treatment as enjoyed by enterprises with foreign investments with reference to the relevant provisions in foreign-related economic laws, decrees and regulations of the state.

  With respect to the other forms of investment made by investors from Taiwan on China's mainland, and with respect to those investors from Taiwan who have not set up business offices on the mainland, but have dividends13, interest, rental14royalties15 and other incomes that come from China's mainland, in addition to the application of these Provisions, reference shall be made to the relevant foreign-related economic law, decrees and regulations.

  Article 6 Investors from Taiwan may make investments by using freely convertible16 currencies, machinery17 and equipment or other physical goods, industrial property right, and proprietary18 technology.

  Article 7 The investments made on China's mainland by investors from Taiwan, the assets they have purchased, their industrial property rights, their profits from investments, and other lawful19 rights and interests shall be protected by state laws, and may be transferred or inherited according to law.

  Investors from Taiwan shall, in their activities on China's mainland, abide20 by state laws, decrees and regulations.

  Article 8 The state shall not nationalize the investments made by investors from Taiwan or other assets belonging to them.

  Article 9 Where the state, in light of the needs of social and public interest, has to requisition the enterprises with investments by compatriots from Taiwan, the State shall handle the requisitioning according to the legal procedures and the investors concerned shall be duly compensated21.

  Article 10 The lawful profits gained by the investors from Taiwan from their investments, their other lawful income and the funds after liquidation22 may be remitted23 out of China's mainland according to law.

  Article 11 Machinery and equipment imported to meet the needs of the enterprises with investments by compatriots from Taiwan and included in the total amount of investment, the motor vehicles for use in production, the office equipment, as well as the articles and means of communications for personal use and within reasonable quantities, imported by individual compatriots from Taiwan during the period when they work in the aforesaid enterprises shall be exempted24 from Customs duties and consolidated25 industrial and commercial tax, and also from application of import licences.

  The raw and processed materials, fuels, bulk parts, spare and component26 parts, primary parts, and fittings, which are imported by the enterprises with investments by compatriots from Taiwan for the production of export commodities, shall all be exempted from Customs duties and consolidated industrial and commercial tax and also from obtaining import licences, and placed under the supervision27 of the Customs. In case that the aforesaid imported raw materials and parts are used for the production of commodities to be sold on the market of China's mainland, it is imperative28 to make up the procedures for importation and to pay taxes and duties according to the regulations. The export commodities produced by the enterprises with investments by compatriots from Taiwan shall, with the exception of those commodities the export of which is under restriction29 by the state, be exempted from Customs duties on export goods and consolidated industrial and commercial tax.

  Article 12 Enterprises with investments by compatriots from Taiwan may obtain loans from financial institutions of China's mainland; they may also obtain loans from financial institutions outside China's mainland, and may use their assets as well as their rights and interests as mortgage or security.

  Article 13 With respect to the enterprises with the capital wholly owned by investors from Taiwan, their period of operation shall be determined30 by the investors themselves; as to equity and contractual joint ventures their period of operation shall be determined, through consultation31, by the various parties to the ventures, they may also choose not to stipulate32 a period of operation.

  Article 14 The composition of the board of directors of equity joint ventures and the appointment of the chairman of the board of directors, the composition of the board of directors or of the joint managerial organs of contractual joint ventures and the appointment of the chairman or the appointment of the director of the joint managerial organs, shall be determined, through consultation, by the various parties to the equity or contractual joint ventures in light of the proportion of investments or the terms of contract.

  Article 15 Enterprises with investments by compatriots from Taiwan shall conduct their operational and managerial activities in accordance with the approved contract or articles of association. The enterprises' decision- making power for business operations and management shall not be interfered33 with.

  Article 16 The technical and managerial personnel, engaged by individuals and enterprises investing on China's mainland may apply and obtain multiple- journey travel documents.

  Article 17 The investors from Taiwan, who make investments on China's mainland, may appoint their relatives or friends residing on the mainland as their agents. The agents should hold legally effective letters of authority.

  Article 18 In areas where enterprises with investments by compatriots from Taiwan are concentrated, the investors from Taiwan may apply to the local people's government for the establishment of the association of investors from Taiwan.

  Article 19 With respect to equity and contractual joint ventures to be established, on China's mainland, with investments by investors from Taiwan, the application for the establishment of the aforesaid enterprises shall be filed by the mainland party; as o the enterprises to be established with capital wholly owned by investors from Taiwan, the application shall be filed directly by the investors from Taiwan themselves, or they may entrust34 their relatives or friends residing on the mainland, or entrust the institution providing advisory35 services, with the application. The applications for the establishment of enterprises with investments by investors from Taiwan shall be accepted and handled, in a unified36 manner, by the local department for foreign economic relations and trade, or by the examining and approving organs designated by the local people's government. Cases concerning the examination and approval of the application for the establishment of enterprises with investments by compatriots from Taiwan shall be handled in accordance with the authority prescribed by the State Council. Departments for foreign economic relations and trade at various levels or the examining and approving organs designated by the local people's government shall, within forty- five days of receipt of complete application documents, make the decision on whether the said application is approved or disapproved37.

  The applicants38 shall, within thirty days receipt of the written approval, file an application to the department for the administration of industry and commerce, and, in accordance with the relevant procedures for registration39 and administration, go through the procedures for registration and obtain business licences.

  Article 20 With respect to the investors from Taiwan who have made investments in China's mainland, in case that a dispute arises during the execution of, or in connection with, a contract, the parties concerned shall try their best to settle the dispute through consultation or mediation40.

  Where the parties concerned are unwilling41 to settle the dispute through consultation or mediation, or the consultation or mediation has failed, the parties concerned may, in accordance with the stipulation42 of the arbitration43 articles in the contract, or in accordance with the written arbitration agreement reached by the parties concerned after the dispute has arisen, submit their dispute to the arbitration authorities on China's mainland or in Hong Kong for settlement.

  In the event that the parties concerned did not include an arbitration article in their contract, and on written arbitration agreement has been eached after the dispute has arisen, then the dispute may be brought before the people's court.

  Article 21 The right to interpret these Provisions resides in the Ministry44 of Foreign Economic Relations and Trade.

  Article 22 These Provisions shall go into effect as of the date of promulgation



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
4 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
5 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
6 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
7 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
8 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
9 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
10 debentures 562ac96c0dd37532484d5a88ce061f3e     
n.公司债券( debenture的名词复数 )
参考例句:
  • My money is invested in debentures. 我把钱用于买债券。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Owners of debentures do not have voting rights. 信用债券的所有人没有选择权。 来自辞典例句
11 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
12 orientation IJ4xo     
n.方向,目标;熟悉,适应,情况介绍
参考例句:
  • Children need some orientation when they go to school.小孩子上学时需要适应。
  • The traveller found his orientation with the aid of a good map.旅行者借助一幅好地图得知自己的方向。
13 dividends 8d58231a4112c505163466a7fcf9d097     
红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金
参考例句:
  • Nothing pays richer dividends than magnanimity. 没有什么比宽宏大量更能得到厚报。
  • Their decision five years ago to computerise the company is now paying dividends. 五年前他们作出的使公司电脑化的决定现在正产生出效益。
14 rental cBezh     
n.租赁,出租,出租业
参考例句:
  • The yearly rental of her house is 2400 yuan.她这房子年租金是2400元。
  • We can organise car rental from Chicago O'Hare Airport.我们可以安排提供从芝加哥奥黑尔机场出发的租车服务。
15 royalties 1837cbd573d353f75291a3827b55fe4e     
特许权使用费
参考例句:
  • I lived on about ?3,000 a year from the royalties on my book. 我靠着写书得来的每年约3,000英镑的版税生活。 来自辞典例句
  • Payments shall generally be made in the form of royalties. 一般应采取提成方式支付。 来自经济法规部分
16 convertible aZUyK     
adj.可改变的,可交换,同意义的;n.有活动摺篷的汽车
参考例句:
  • The convertible sofa means that the apartment can sleep four.有了这张折叠沙发,公寓里可以睡下4个人。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了。
17 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
18 proprietary PiZyG     
n.所有权,所有的;独占的;业主
参考例句:
  • We had to take action to protect the proprietary technology.我们必须采取措施保护专利技术。
  • Proprietary right is the foundation of jus rerem.所有权是物权法之根基。
19 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
20 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
21 compensated 0b0382816fac7dbf94df37906582be8f     
补偿,报酬( compensate的过去式和过去分词 ); 给(某人)赔偿(或赔款)
参考例句:
  • The marvelous acting compensated for the play's weak script. 本剧的精彩表演弥补了剧本的不足。
  • I compensated his loss with money. 我赔偿他经济损失。
22 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
23 remitted 3b25982348d6e76e4dd90de3cf8d6ad3     
v.免除(债务),宽恕( remit的过去式和过去分词 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • She has had part of her sentence remitted. 她被免去部分刑期。 来自《简明英汉词典》
  • The fever has remitted. 退烧了。 来自《现代英汉综合大词典》
24 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
25 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
26 component epSzv     
n.组成部分,成分,元件;adj.组成的,合成的
参考例句:
  • Each component is carefully checked before assembly.每个零件在装配前都经过仔细检查。
  • Blade and handle are the component parts of a knife.刀身和刀柄是一把刀的组成部分。
27 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
28 imperative BcdzC     
n.命令,需要;规则;祈使语气;adj.强制的;紧急的
参考例句:
  • He always speaks in an imperative tone of voice.他老是用命令的口吻讲话。
  • The events of the past few days make it imperative for her to act.过去这几天发生的事迫使她不得不立即行动。
29 restriction jW8x0     
n.限制,约束
参考例句:
  • The park is open to the public without restriction.这个公园对公众开放,没有任何限制。
  • The 30 mph speed restriction applies in all built-up areas.每小时限速30英里适用于所有建筑物聚集区。
30 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
31 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
32 stipulate shhyP     
vt.规定,(作为条件)讲定,保证
参考例句:
  • International rules stipulate the number of foreign entrants.国际规则规定了外国参赛者的人数。
  • Some manufacturers stipulate the price at which their goods are to be sold.有些制造商规定出售他们生产的商品的价格。
33 interfered 71b7e795becf1adbddfab2cd6c5f0cff     
v.干预( interfere的过去式和过去分词 );调停;妨碍;干涉
参考例句:
  • Complete absorption in sports interfered with his studies. 专注于运动妨碍了他的学业。 来自《简明英汉词典》
  • I am not going to be interfered with. 我不想别人干扰我的事情。 来自《简明英汉词典》
34 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
35 advisory lKvyj     
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询
参考例句:
  • I have worked in an advisory capacity with many hospitals.我曾在多家医院做过顾问工作。
  • He was appointed to the advisory committee last month.他上个月获任命为顾问委员会委员。
36 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
37 disapproved 3ee9b7bf3f16130a59cb22aafdea92d0     
v.不赞成( disapprove的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • My parents disapproved of my marriage. 我父母不赞成我的婚事。 来自《简明英汉词典》
  • She disapproved of her son's indiscriminate television viewing. 她不赞成儿子不加选择地收看电视。 来自《简明英汉词典》
38 applicants aaea8e805a118b90e86f7044ecfb6d59     
申请人,求职人( applicant的名词复数 )
参考例句:
  • There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
  • He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
39 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
40 mediation 5Cxxl     
n.调解
参考例句:
  • The dispute was settled by mediation of the third country. 这场争端通过第三国的斡旋而得以解决。
  • The dispute was settled by mediation. 经调解使争端得以解决。
41 unwilling CjpwB     
adj.不情愿的
参考例句:
  • The natives were unwilling to be bent by colonial power.土著居民不愿受殖民势力的摆布。
  • His tightfisted employer was unwilling to give him a raise.他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
42 stipulation FhryP     
n.契约,规定,条文;条款说明
参考例句:
  • There's no stipulation as to the amount you can invest. 没有关于投资额的规定。 来自《简明英汉词典》
  • The only stipulation the building society makes is that house must be insured. 建屋互助会作出的唯一规定是房屋必须保险。 来自《简明英汉词典》
43 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
44 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片