中华人民共和国海关对沿海开放地区进出境货物的管理规定(附英文)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-19 01:19 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

海关总署令第5号
(Promulgated on February 15, 1989 by Decree No. 5 of the Customs General Administration)
颁布日期:19890215  实施日期:19890401  颁布单位:海关总署

  Article 1 These Regulations are formulated1 pursuant to “The Customs Law of the People's Republic of China” and relevant policies, laws and regulations for the coastal2 opening cities and coastal economic opening areas to promote the development of the opening cities and economic opening areas.

  Article 2 These Regulations are applicable to the State-approved coastal opening cities and coastal economic opening areas (hereinafter referred to as opening cities and areas)。

  (1) “The coastal opening cities” refer to the city proper of the 14 coastal port cities such as Tianjin, Shanghai, Dalian, Qinhuangdao,Yantai, Qingdao, Lianyungang, Nantong, Ningbo, Wenzhou, Fuzhou, Guangzhou, Zhanjiang and Beihai, and the proper of other cities that enjoy the status of a coastal opening city as approved by the State Council.

  (2) “The coastal economic opening areas” refer to the Yangtze River Delta3, the Pearl River Delta, the Xiamen- Zhangzhou-Quanzhou Triangular4 Area in South Fujian, the Liaodong and Jiaodong peninsulas, the proper of the opening cities in the defined domain5 of other regions in the coastal areas, the areas just outside a city gate of key counties (or key industrial satellite townships approved by the people's government of a province, an autonomous6 region or a municipality directly under the central government), and villages governed by the above-said cities and counties where agricultural technologies are imported through foreign-funded projects for the development of export and where there are bases for producing agricultural products and factories for the processing of primary agricultural products.

  Article 3 Foreign trade enterprises and production enterprises engaging in import and export business in the opening cities and areas shall register with the Customs authorities with documents approved by departments in charge designated by the State.

  Article 4 For goods leaving or entering the opening cities or areas, consignors, consignees or their agents shall fill out declaration forms and declare accurately7 to the Customs and hand in import and export licences or other documents, bills or certificates for check-up in accordance with State-prescribed regulations.

  Article 5 Enterprises should keep special account books for goods imported or exported that have been authorized8 exemption9 or reduction of tax, and regularly report to the Customs on the use, marketing10, processing, export and storage of the relevant goods. Bonded11 warehouses12 or factories may be established by qualified13 enterprises with the approval of the Customs, and the bonded warehouses and factories shall be controlled by the Customs according to regulations.

  When necessary, the Customs may send officials to relevant enterprises or industrial satellite townships to handle Customs procedures for goods imported or exported and exercise actual control over them. Relevant enterprises and industrial satellite townships shall provide the Customs with places and facilities necessary for handling official business.

  Article 6 For the following goods imported or exported by units or enterprises in the opening cities or areas, preferences are offered in connection with tariffs14 and industrial and commercial consolidated15 tax (or product tax or value-added tax):

  (1) Imported equipment and building materials for production and management as investment (including additional investment) by foreign investment enterprises (including Chinese-foreign equity16 joint17 ventures, contractual joint ventures and wholly foreign-owned enterprises); imported raw materials, parts, components18, and packing materials which are actually used for the production of exports; reasonable amount of means of transport and office equipment imported by the above-said enterprises for their own use with expenses defrayed from their investment; household appliances and reasonable amount of means of transport imported by foreign investors19 and foreign technicians and staff members for their own use are exempted20 from tax.

  Exports (except products of which export is restricted by the State)of foreign investment enterprises are exempted from tax.

  Reasonable amount of office equipment and means of transport imported by resident offices of foreign enterprises in the coastal opening cities for their own use are exempted from tax.

  (2) Key equipment, instruments and meters and other necessary equipment imported for the technological21 renovation22 of the existing enterprises, that China cannot produce for the time being or cannot ensure their supply, are exempted from tax before 1990 regardless of the sources of foreign exchange.

  (3) In villages governed by opening cities and counties in the defined domain of the coastal economic opening areas, seeds, seedlings23, breeding stocks, feeds, pesticides24 and medicines for the protection of plants and animals, machines and tools for farming, planting, breeding, agricultural product processing appliances and other necessary technology and equipment imported for the development of the processing projects for the exporting of agricultural products are exempted from tax before 1990 regardless of the sources of foreign exchange.

  Article 7 Imported materials of the opening cities and areas with the exemption or reduction of tax are used by projects and units only and cannot be transferred, sold or used for other purposes without authorization25 of departments in charge and after Customs procedures have been wound up.

  Article 8 In the opening cities and areas, manufactured products processed or assembled with imported materials, parts and components that are exempted from tax shall be re-exported.

  When the manufactured products referred to in the preceding section of this Article are switched to be sold in the home market upon approval, enterprises concerned shall report to the Customs authorities in advance and go through import procedures according to regulations. Meanwhile the Customs shall levy26 the exempted tariffs on materials, parts and components imported.

  Article 9 Import of materials, parts and components for export-Oriented processing projects or the transfer of processed semi-manufactured products to another factory for processing shall be carried out under the supervision27 and control of the Customs and shall be handled according to the Customs regulations.

  Article 10 Goods imported or exported in the opening cities and areas of which the import and export are restricted by the State or governed by the licence regulations of the State shall be handled according to the State regulations.

  Article 11 Smuggling28 acts in violation29 of these Regulations and other stipulations of the Customs and other acts violating the supervision and control stipulations of the Customs shall be dealt with according to “The Customs Law of the People's Republic of China” and other relevant laws and regulations.

  Article 12 These Regulations shall go into effect on April 1, 1989



点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
2 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
3 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
4 triangular 7m1wc     
adj.三角(形)的,三者间的
参考例句:
  • It's more or less triangular plot of land.这块地略成三角形。
  • One particular triangular relationship became the model of Simone's first novel.一段特殊的三角关系成了西蒙娜第一本小说的原型。
5 domain ys8xC     
n.(活动等)领域,范围;领地,势力范围
参考例句:
  • This information should be in the public domain.这一消息应该为公众所知。
  • This question comes into the domain of philosophy.这一问题属于哲学范畴。
6 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
7 accurately oJHyf     
adv.准确地,精确地
参考例句:
  • It is hard to hit the ball accurately.准确地击中球很难。
  • Now scientists can forecast the weather accurately.现在科学家们能准确地预报天气。
8 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
9 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
10 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
11 bonded 2xpzkP     
n.有担保的,保税的,粘合的
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee.威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • This adhesive must be applied to both surfaces which are to be bonded together.要粘接的两个面都必须涂上这种黏合剂。
12 warehouses 544959798565126142ca2820b4f56271     
仓库,货栈( warehouse的名词复数 )
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee. 威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • Row upon row of newly built warehouses line the waterfront. 江岸新建的仓库鳞次栉比。
13 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
14 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
15 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
16 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
17 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
18 components 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48     
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
参考例句:
  • the components of a machine 机器部件
  • Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
19 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
20 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
21 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
22 renovation xVAxF     
n.革新,整修
参考例句:
  • The cinema will reopen next week after the renovation.电影院修缮后,将于下星期开业。
  • The building has undergone major renovation.这座大楼已进行大整修。
23 seedlings b277b580afbd0e829dcc6bdb776b4a06     
n.刚出芽的幼苗( seedling的名词复数 )
参考例句:
  • Ninety-five per cent of the new seedlings have survived. 新栽的树苗95%都已成活。 来自《现代汉英综合大词典》
  • In such wet weather we must prevent the seedlings from rotting. 这样的阴雨天要防止烂秧。 来自《现代汉英综合大词典》
24 pesticides abb0488ed6905584ea91347395a890e8     
n.杀虫剂( pesticide的名词复数 );除害药物
参考例句:
  • vegetables grown without the use of pesticides 未用杀虫剂种植的蔬菜
  • There is a lot of concern over the amount of herbicides and pesticides used in farming. 人们对农业上灭草剂和杀虫剂的用量非常担忧。 来自《简明英汉词典》
25 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
26 levy Z9fzR     
n.征收税或其他款项,征收额
参考例句:
  • They levy a tax on him.他们向他征税。
  • A direct food levy was imposed by the local government.地方政府征收了食品税。
27 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
28 smuggling xx8wQ     
n.走私
参考例句:
  • Some claimed that the docker's union fronted for the smuggling ring.某些人声称码头工人工会是走私集团的掩护所。
  • The evidence pointed to the existence of an international smuggling network.证据表明很可能有一个国际走私网络存在。
29 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片