境外投资外汇管理办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-19 01:26 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Approved by the State Council of the People's Republic of China on February 5, 1989 and promulgated1 by the State Administration of Foreign Exchange Control on March 6, 1989)
颁布日期:19890306  实施日期:19890306  颁布单位:外汇管理局

  Article 1 These Procedures are formulated2 for the purpose of promoting economic and technological3 co-operation with foreign countries, strengthening the administration of the foreign exchange involved in investment abroad and facilitating the achievement of a balance of international payments.

  Article 2 The terms “investment abroad” referred to in these Procedures means the establishment of various kinds of enterprises abroad or the purchase of and holding shares abroad (hereinafter collectively referred to as “Chinese-invested enterprises abroad”) by corporations, enterprises and other economic organizations registered inside China (not including enterprises with foreign investment) to engage in production and business activities. Matters related to the foreign exchange involved in investment abroad shall be governed by these Procedures.

  Article 3 Corporations, enterprises or other economic organizations that intend to make investment abroad shall, prior to going through the procedures of application, examination and approval of investment abroad with the competent State authorities, provide the department for control of foreign exchange with the information on the administration exercised by the countries (or regions) where their investment is to be over the foreign exchange involved in investigated by foreign countries and the relevant data, and submit to the department the certifying5 documents on he source(s) of the funds in foreign exchange earmarked for investment abroad. The department for control of foreign exchange shall be responsible for the risk examination of the foreign exchange earmarked for investment abroad and for the examination of the source(s) of the funds in foreign exchange and shall present within 30 days the conclusions in writing drawn6 from the examinations.

  Article 4 Corporations, enterprises or other economic organizations (hereinafter referred to as “domestic investors7”) that have been permitted to make investment abroad shall handle with the department for control of foreign exchange the procedures of registration8 and of remitting10 abroad the funds in foreign exchange earmarked for investment abroad by presenting the following materials:

  1. the documents of approval issued by the competent State authorities;

  2. the conclusions in writing drawn by the department for control of foreign exchange from the risk examination of the foreign exchange earmarked for investment abroad and the examination of the source(s) of the funds in foreign exchange; and

  3. the contract of the investment project or other document(s) that may serve to certify4 the amount of the funds in foreign exchange that the domestic investors shall remit9 abroad.

  In handling the procedures of registration and of remitting abroad the funds in foreign exchange earmarked for investment abroad as prescribed in the first paragraph of this Article, the department for control of foreign exchange shall re-examine the source(s) of the funds in foreign exchange of the domestic investors.

  Article 5 In going through the procedures of registration, the domestic investors shall place a deposit as a guarantee that they shall remit the profit back to China (hereinafter referred to as “guarantee deposit”) which is equal to 5 percent of the amount of funds in foreign exchange to be sent abroad. The guarantee deposit shall be placed in a special account in a bank designated by the department for control of foreign exchange. The guarantee deposit shall be refunded11 when the total amount of profit remitted12 back to China is equal to the amount of funds in foreign exchange sent abroad. The interest on the guarantee deposit shall be paid to the domestic investors in accordance with the standard rate prescribed by the State.

  If the domestic investors experience real difficulty in placing the guarantee deposit, they may give a written commitment to the department for control of foreign exchange that the enterprise abroad in which they invest shall remit regularly the profit or other incomes in foreign exchange back to China.

  Article 6 The profit or other incomes in foreign exchange derived13 by domestic investors from their investment abroad shall be repatriated15 within 6 months as of the end of the local accounting16 year and settled as foreign exchange or retained as spot exchange in accordance with the pertinent17 provisions of the State. Without the approval by the department for control of foreign exchange, they may not be diverted to other uses or kept abroad.

  Article 7 The share of profit or other incomes in foreign exchange that domestic investors receive from the enterprise abroad in which they invest shall be retained in full in the first five years as of the date of the establishment of the enterprise and shall be retained at a percentage calculated in accordance with the pertinent provisions of the State as of the end of the first five years.

  Article 8 A Chinese-invested enterprise abroad may, on the basis of the need of its business operations, raise funds on its own. But without approval by the State Administration of Foreign Exchange Control, its domestic investors may not provide guarantee for it by any means.

  Article 9 The annual accounting statements of a Chinese-invested enterprise abroad, including the statement of assets and liabilities and the statement of loss and profit, shall, within 6 months as of the end of the local accounting year, be submitted by its domestic investors to the department for control of foreign exchange.

  Article 10 If a Chinese-invested enterprise abroad is to make changes in its capital, its domestic investors shall apply in advance to the original examining and approving authorities for approval and the changes shall be reported to the department for control of foreign exchange for the record.

  Article 11 If domestic investors are to transfer the shares of stock of the enterprise abroad in which they invest, they shall submit to the local department for control of foreign exchange a report for the transfer thereof and shall repatriate14 the incomes in foreign exchange thus obtained within 30 days after the completion of the transfer.

  Article 12 If a Chinese-invested enterprise abroad terminates its business operations or is dissolved in accordance with the laws of the country (or region) in which it is located, its domestic investors shall repatriate the assets in foreign exchange that they are entitled to obtain and may not divert them to other uses or keep them abroad without authorization18.

  Article 13 If a Chinese-invested enterprise abroad fails to remit back to China their profit or other incomes in foreign exchange in accordance with their profit plan, its domestic investors shall submit to the department for control of foreign exchange a report on their failure to fulfil their profit plan on schedule or on the losses sustained in business operations. If they fail to offer sufficient justification19, the department for control of foreign exchange may deduct20 from their guarantee deposit a corresponding proportion of foreign exchange and sell it to the State. If the domestic investors have not opened a guarantee deposit account, the department for control of foreign exchange shall deduct from their retained foreign exchange a corresponding amount and turn it over to the State, but the total amount deducted21 shall not exceed 20 percent of the amount of the funds in foreign exchange that has been remitted abroad.

  Article 14 If domestic investors violate the provisions in Articles 6, 11 and 12, the department for control of foreign exchange shall order them to repatriate the foreign exchange involved within a prescribed period of time and may impose a fine amounting from 10 percent up to 20 percent of the amount that should be repatriated.

  If domestic investors violate the provisions in Articles 9 and 10 to a serious extent, the department for control of foreign exchange may impose on them a fine of Renminbi 100,000 yuan or less. Violators of the other provisions of these Procedures shall be dealt with in accordance with the provisions of the Rules for the Implementation22 of Penalties on Violations23 of Foreign Exchange Control.

  Article 15 The domestic investors of the Chinese-invested enterprise abroad established before these Procedures go into effect shall, within 60 days starting from the day on which these Procedures go into effect and in accordance with the relevant provisions of these Procedures, approach the department for control of foreign exchange to make up for the submission24 of the relevant materials and go through the procedures of registration and shall repatriate their incomes in foreign exchange in accordance with the relevant provisions.

  Article 16 The State Administration of Foreign Exchange Control shall be responsible for the interpretation25 of these Procedures.

  Article 17 These Procedures shall go into effect as of the date of promulgation



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
4 certify tOozp     
vt.证明,证实;发证书(或执照)给
参考例句:
  • I can certify to his good character.我可以证明他品德好。
  • This swimming certificate is to certify that I can swim one hundred meters.这张游泳证是用以证明我可以游100米远。
5 certifying fb18ddb0ac22a2a37ae82d54cdb1d1e7     
(尤指书面)证明( certify的现在分词 ); 发证书给…; 证明(某人)患有精神病; 颁发(或授予)专业合格证书
参考例句:
  • Signed Commercial in quintuplicate, certifying merchandise to be of Chinese origin. 签署商业发票一式五份,证明产品的原产地为中国。
  • Other documents certifying the truthfulness of the contents of the advertisements. (三)确认广告内容真实性的其他证明文件。
6 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
7 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
8 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
9 remit AVBx2     
v.汇款,汇寄;豁免(债务),免除(处罚等)
参考例句:
  • I hope you'll remit me the money in time.我希望你能及时把钱汇寄给我。
  • Many immigrants regularly remit money to their families.许多移民定期给他们的家人汇款。
10 remitting 06465b38338ec4ef6d55c24bc4cffefb     
v.免除(债务),宽恕( remit的现在分词 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • You should fill in the money order carefully before remitting money. 在办理汇款业务前,应准确填写汇款单。
  • Please wait for invoice detailing shipping costs before remitting your payment. 汇款前请为您的付款详细运费发票等。
11 refunded ad32204fca182b862a5f97a5534c03a2     
v.归还,退还( refund的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Postage costs will be refunded (to you). 邮费将退还(给你)。 来自辞典例句
  • Yes, it will be refunded to you at the expiration of the lease. 是的,租约期满时,押金退回。 来自无师自通 校园英语会话
12 remitted 3b25982348d6e76e4dd90de3cf8d6ad3     
v.免除(债务),宽恕( remit的过去式和过去分词 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • She has had part of her sentence remitted. 她被免去部分刑期。 来自《简明英汉词典》
  • The fever has remitted. 退烧了。 来自《现代英汉综合大词典》
13 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
14 repatriate XB5zg     
v.遣返;返回;n.被遣返回国者
参考例句:
  • The government safely repatriates victims.政府安全遣返了受害者。
  • In this part,you need to formulate in detail repatriate the plan.在这一部分,你需要制定详细的归国计划。
15 repatriated da02f9cb12a8b699062b0833e76daf10     
v.把(某人)遣送回国,遣返( repatriate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The refugees were forcibly repatriated. 难民被强制遣送回国。
  • Ancient artworks were repatriated from the US to Greece. 古代艺术品从美国遣送回希腊。 来自《简明英汉词典》
16 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
17 pertinent 53ozF     
adj.恰当的;贴切的;中肯的;有关的;相干的
参考例句:
  • The expert made some pertinent comments on the scheme.那专家对规划提出了一些中肯的意见。
  • These should guide him to pertinent questions for further study.这些将有助于他进一步研究有关问题。
18 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
19 justification x32xQ     
n.正当的理由;辩解的理由
参考例句:
  • There's no justification for dividing the company into smaller units. 没有理由把公司划分成小单位。
  • In the young there is a justification for this feeling. 在年轻人中有这种感觉是有理由的。
20 deduct pxfx7     
vt.扣除,减去
参考例句:
  • You can deduct the twenty - five cents out of my allowance.你可在我的零用钱里扣去二角五分钱。
  • On condition of your signing this contract,I will deduct a percentage.如果你在这份合同上签字,我就会给你减免一个百分比。
21 deducted 0dc984071646e559dd56c3bd5451fd72     
v.扣除,减去( deduct的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The cost of your uniform will be deducted from your wages. 制服费将从你的工资中扣除。
  • The cost of the breakages will be deducted from your pay. 损坏东西的费用将从你的工资中扣除。 来自《简明英汉词典》
22 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
23 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
24 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
25 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片