中华人民共和国考古涉外工作管理办法(1)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-21 01:47 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Approved by the State Council on December 31, 1990 and promulgated1 by Decree No. 1 of the State Bureau of Cultural Relics2 on February 22, 1991)
颁布日期:19910222  实施日期:19910222  颁布单位:国务院批准、 国家文物局发布

  Article 1 These Measures are formulated3 with a view to strengthening the administration of the foreign-related archaeological activities, protecting the ancient cultural heritage of China and promoting its academic exchanges in the archaeological field with foreign countries.

  Article 2 These Measures shall apply to the archaeological investigation4, exploration and excavation5 as well as to the related studies, scientific and technological6 protection and other activities which are conducted by the relevant Chinese units (hereinafter referred to as Chinese party) in collaboration7 with foreign organizations or international organizations (hereinafter referred to as foreign party) on the land territory, in the inland waters and the territorial8 seas of China as well as in other sea area within the jurisdiction9 of China.

  Article 3 Any foreign or international organization that intends to conduct archaeological investigation, exploration or excavation in China must undertake it in collaboration with China.

  Article 4 The State Bureau of Cultural Relics shall be in charge of the unified10 administration of the foreign-related archaeological activities throughout the country.

  Article 5 For the purposes of these Measures,

  (1) “archaeological investigation” refers to such activities, conducted for the purpose of obtaining archaeological materials and information, as archaeological recording11 of ancient cultural sites, ancient tombs, ancient architectures, cave temples and other underground and underwater cultural relics, and collecting of cultural relics and natural specimens12

  (2) “archaeological exploration” refers to exploring activities aiming at obtaining such basic information as the nature, structure and range of underground or underwater historical cultural remains13

  (3) “archaeological excavation” refers to such activities, conducted for the purpose of obtaining archaeological materials and information, as scientific discovering and archaeological recording of sites of ancient culture, ancient tombs and other underground and underwater cultural relics as well as collecting of cultural relics and natural specimens;

  (4) “archaeological recording” refers to such activities conducted in a systematic14 manner as written description, surveying cartographing, rubbing, photographing, cinematographing and videotaping;

  (5) “natural specimens” refers to natural remains obtained in archaeological investigation, exploration and excavation.

  Article 6 Archaeological activities of investigation, exploration or excavation jointly16 conducted by the Chinese and foreign parties shall be guided by the following principles:

  (1) the two parties in collaboration shall jointly carry out a project of archaeological investigation, exploration or excavation and a joint15 archaeological team shall be organized, with the Chinese experts taking the overall charge;

  (2) the two parties in collaboration shall jointly sort out the data obtained from archaeological investigation, exploration or excavation and prepare reports thereof all within the Chinese boundaries. The reports shall be co|signed by the two parties in collaboration and the Chinese party shall have priority for the publication thereof;

  (3) cultural relics, natural specimens and the originals of archaeological recording obtained in the activities of archaeological investigation, exploration or excavation conducted in collaboration shall be owned by China and have their safety ensured;(4) the two parties in collaboration shall abide17 by the laws, regulations and rules of China.

  Article 7 A foreign party that intends to conduct archaeological investigation, exploration or excavation in collaboration with a Chinese party shall submit a written application therefore to the State Bureau of Cultural Relics in light of the following items:

  (1) intent of collaboration;

  (2) object, scope and purpose;

  (3) plan for team organization;

  (4) working procedures and measures for safety and technical protection of the cultural relics, etc;

  (5) sources of funds and equipments and mode of management;

  (6) handling of accidents and risk sharing.

  Article 8 Any application for collaboration in an archaeological project of investigation, exploration or excavation shall satisfy all the following conditions:

  (1) it is conducive18 to China's protection of cultural relics and archaeological studies as well as to the international cultural and academic exchanges;

  (2) the Chinese party has already laid down a foundation in the project and made some progress in the studies, and has its own experts engaged in the studies of the subject area in question;

  (3) the foreign party shall be a specialised archaeological research institution with experts in the subject area in question or in a similar subject area as well as proper experience in archaeological practice; and

  (4) there are reliable measures for the protection of the excavated19 cultural relics.

  Article 9 The State Bureau of Cultural Relics shall subject an application of a foreign party to an preliminary examination in conjunction with the Chinese Academy of Social Sciences, and then, in accordance with the relevant provisions of the State, transfer the application to the relevant departments in charge of national defence, foreign affairs, public security, national security and others for further examination, if it is found satisfactory through the examination, the State Bureau of Cultural Relics shall submit the application to the State Council for special approval.

  Article 10 After the special approval is granted by the State Council to a project of collaboration for archaeological investigation, exploration or excavation, an agreement shall be signed by the two parties in collaboration on the specific matters of the approved project



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 relics UkMzSr     
[pl.]n.遗物,遗迹,遗产;遗体,尸骸
参考例句:
  • The area is a treasure house of archaeological relics. 这个地区是古文物遗迹的宝库。
  • Xi'an is an ancient city full of treasures and saintly relics. 西安是一个有很多宝藏和神圣的遗物的古老城市。
3 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
4 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
5 excavation RiKzY     
n.挖掘,发掘;被挖掘之地
参考例句:
  • The bad weather has hung up the work of excavation.天气不好耽误了挖掘工作。
  • The excavation exposed some ancient ruins.这次挖掘暴露出一些古遗迹。
6 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
7 collaboration bW7yD     
n.合作,协作;勾结
参考例句:
  • The two companies are working in close collaboration each other.这两家公司密切合作。
  • He was shot for collaboration with the enemy.他因通敌而被枪毙了。
8 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
9 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
10 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
11 recording UktzJj     
n.录音,记录
参考例句:
  • How long will the recording of the song take?录下这首歌得花多少时间?
  • I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
12 specimens 91fc365099a256001af897127174fcce     
n.样品( specimen的名词复数 );范例;(化验的)抽样;某种类型的人
参考例句:
  • Astronauts have brought back specimens of rock from the moon. 宇航员从月球带回了岩石标本。
  • The traveler brought back some specimens of the rocks from the mountains. 那位旅行者从山上带回了一些岩石标本。 来自《简明英汉词典》
13 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
14 systematic SqMwo     
adj.有系统的,有计划的,有方法的
参考例句:
  • The way he works isn't very systematic.他的工作不是很有条理。
  • The teacher made a systematic work of teaching.这个教师进行系统的教学工作。
15 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
16 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
17 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
18 conducive hppzk     
adj.有益的,有助的
参考例句:
  • This is a more conducive atmosphere for studying.这样的氛围更有利于学习。
  • Exercise is conducive to good health.体育锻炼有助于增强体质。
19 excavated 3cafdb6f7c26ffe41daf7aa353505858     
v.挖掘( excavate的过去式和过去分词 );开凿;挖出;发掘
参考例句:
  • The site has been excavated by archaeologists. 这个遗址已被考古学家发掘出来。
  • The archaeologists excavated an ancient fortress. 考古学家们发掘出一个古堡。 来自《简明英汉词典》
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片