1991年联合国国际贸易运输港站经营人赔偿责任公约
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-27 06:50 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

颁布日期:19910419  颁布单位:维也纳

  THE CONTRACTING STATES:

  REAFFIRMING THEIR CONVICTION that the progressive harmonization andunification of international trade law, in reducing or removing legalobstacles to the flow of international trade, especially those affectingthe developing countries, would significantly contribute to universaleconomic co-operation among all States on a basis of equality, equity1 andcommon interest and to the elimination2 of discrimination in internationaltrade and, thereby3, to the well-being4 of all peoples;

  CONSIDERING the problems created by the uncertainties5 as to the legalregime applicable with regard to goods in international carriage when thegoods are not in the charge of carriers nor in the charge of cargo6-owninginterests but while they are in the charge of operators of transportterminals in international trade;

  INTENDING to facilitate the movement of goods by establishing uniformrules concerning liability for loss of, damage to or delay in handing oversuch goods while they are in the charge of operators of transportterminals and are not covered by the laws of carriage arising out ofconventions applicable to the various modes of transport,

  HAVE AGREED as follows:

  Article 1 Definitions

  In this Convention:

  (a) “Operator of a transport terminal” (hereinafter referred to as“operator”) means a person who, in the course of his business, undertakesto take in charge goods involved in international carriage in order toperform or to procure7 the performance of transport-related services withrespect to the goods in an area under his control or in respect of whichhe has a right of access or use. However, a person is not considered anoperator whenever he is a carrier under applicable rules of law governingcarriage;

  (b) Where goods are consolidated8 in a container, pallet or similararticle of transport or where they are packed, “goods” includes sucharticle of transport or packaging if it was not supplied by the operator;

  (c) “International carriage” means any carriage in which the place ofdeparture and the place of destination are identified as being located intwo different States when the goods are taken in charge by the operator;

  (d) “Transport-related services” includes such services as storage,warehousing, loading, unloading, stowage, trimming, dunnaging andlashing;

  (e) “Notice” means a notice given in a form which provides a record ofthe information contained therein;

  (f) “Request” means a request made in a form which provides a recordof the information contained therein.

  Article 2 Scope of application

  (1) This Convention applies to transport-related services performed inrelation to goods which are involved in international carriage:

  (a) When the transport-related services are performed by anoperator whose place of business is located in a State Party, or

  (b) When the transport-related services are performed in a StateParty, or

  (c) When, according to the rules of private international law, thetransport-related services are governed by the law of a State Party.

  (2) If the operator has more than one place of business, the place ofbusiness is that which has the closest relationship to thetransport-related services as a whole.

  (3) If the operator does not have a place of business, reference is tobe made to the operator's habitual9 residence.

  Article 3 Period of responsibility

  The operator is responsible for the goods from the time he has takenthem in charge until the time he has handed them over to or has placedthem at the disposal of the person entitled to take delivery of them.

  Article 4 Issuance of document

  (1) The operator may, and at the customer's request shall, within areasonable period of time, at the option of the operator, either:

  (a) Acknowledge his receipt of the goods by signing and dating adocument presented by the customer that identifies the goods, or

  (b) Issue a signed document identifying the goods, acknowledginghis receipt of the goods and the date thereof, and stating their conditionand quantity in so far as they can be ascertained10 by reasonable means ofchecking.

  (2) If the operator does not act in accordance with eithersubparagraph (a) or (b) of paragraph (1), he is presumed to have receivedthe goods in apparent good condition, unless he proves otherwise. No suchpresumption applies when the services performed by the operator arelimited to the immediate11 transfer of the goods between means of transport.

  (3) A document referred to in paragraph (1) may be issued in any formwhich preserves a record of the information contained therein. When thecustomer and the operator have agreed to communicate electronically, adocument referred to in paragraph (1) may be replaced by an equivalentelectronic data interchange message.

  (4) The signature referred to in paragraph (1) means a handwrittensignature, its facsimile or an equivalent authentication13 effected by anyother means.

  Article 5 Basis of liability

  (1) The operator is liable for loss resulting from loss of or damageto the goods, as well as from delay in handing over the goods, if theoccurrence which caused the loss, damage or delay took place during theperiod of the operator's responsibility for the goods as defined inArticle 3, unless he proves that he, his servants or agents or otherpersons of whose services the operator makes use for the performance ofthe transport-related services took all measures that could reasonably berequired to avoid the occurrence and its consequences.

  (2) Where a failure on the part of the operator, his servants oragents or other persons of whose services the operator makes use for theperformance of the transport-related services to take the measuresreferred to in paragraph (1) combines with another cause to produce loss,damage or delay, the operator is liable only to the extent that the lossresulting from such loss, damage or delay is attributable to thatfailure, provided that the operator proves the amount of the loss notattributable thereto.

  (3) Delay in handing over the goods occurs when the operator fails tohand them over to or place them at the disposal of a person entitled totake delivery of them within the time expressly agreed upon or, in theabsence of such agreement, within a reasonable time after receiving arequest for the goods by such person.

  (4) If the operator fails to hand over the goods to or place them atthe disposal of a person entitled to take delivery of them within a periodof 30 consecutive14 days after the date expressly agreed upon or, in theabsence of such agreement, within a period of 30 consecutive days afterreceiving a request for the goods by such person, a person entitled tomake a claim for the loss of the goods may treat them as lost.

  Article 6 Limits of liability

  (1) (a) The liability of the operator for loss resulting from loss ofor damage to goods according to the provisions of Article 5 is limited toan amount not exceeding 8.33 units of account per kilogram of gross weightof the goods lost or damaged.

  (b) However, if the goods are handed over to the operatorimmediately after carriage by sea or by inland waterways, or if the goodsare handed over, or are to be handed over, by him for such carriage, theliability of the operator for loss resulting from loss of or damage togoods according to the provisions of Article 5 is limited to an amount notexceeding 2.75 units of account per kilogram of gross weight of the goodslost or damaged. For the purposes of this paragraph, carriage by sea orby inland waterways includes pick-up and delivery within a port.

  (c) When the loss of or damage to a part of the goods affects thevalue of another part of the goods, the total weight of the lost ordamaged goods and of the goods whose value is affected15 shall be taken intoconsideration in determining the limit of liability.

  (2) The liability of the operator for delay in handing over the goodsaccording to the provisions of Article 5 is limited to an amountequivalent to two and a half times the charges payable16 to the operator forhis services in respect of the goods delayed, but not exceeding the totalof such charges in respect of the consignment17 of which the goods were apart.

  (3) In no case shall the aggregate18 liability of the operator underboth paragraphs (1) and (2) exceed the limitation which would beestablished under paragraph (1) for total loss of the goods in respect ofwhich such liability was incurred19.

  (4) The operator may agree to limits of liability exceeding thoseprovided for in paragraphs (1), (2) and (3)。

  Article 7 Application to non-contractual claims

  (1) The defences and limits of liability provided for in thisConvention apply in any action against the operator in respect of loss ofor damage to the goods, as well as delay in handing over the goods,whether the action is founded in contract, in tort or otherwise.

  (2) If such an action is brought against a servant or agent of theoperator, or against another person of whose services the operator makesuse for the performance of the transport-related services, such servant,agent or person, if he proves that he acted within the scope of hisemployment or engagement by the operator, is entitled to avail himself ofthe defences and limits of liability which the operator is entitled toinvoke under this Convention.

  (3) Except as provided in Article 8, the aggregate of the amountsrecoverable from the operator and from any servant, agent or personreferred to in the preceding paragraph shall not exceed the limits ofliability provided for in this Convention.

  Article 8 Loss of right to limit liability

  (1) The operator is not entitled to the benefit of the limitation ofliability provided for in Article 6 if it is proved that the loss, damageor delay resulted from an act or omission20 of the operator himself or hisservants or agents done with the intent to cause such loss, damage ordelay, or recklessly and with knowledge that such loss, damage or delaywould probably result.

  (2) Notwithstanding the provision of paragraph (2) of Article 7, aservant or agent of the operator or another person of whose services theoperator makes use for the performance of the transport-related servicesis not entitled to the benefit of the limitation of liability provided forin Article 6 if it is proved that the loss, damage or delay resulted froman act or omission of such servant, agent or person done with the intentto cause such loss, damage or delay, or recklessly and with knowledge thatsuch loss, damage or delay would probably result.

  Article 9 Special rules on dangerous goods

  If dangerous goods are handed over to the operator without beingmarked, labelled, packaged or documented in accordance with any law orregulation relating to dangerous goods applicable in the country where thegoods are handed over and if, at the time the goods are taken in charge byhim, the operator does not otherwise know of their dangerous character, heis entitled:

  (a) To take all precautions the circumstances may require, including,when the goods pose an imminent21 danger to any person or property,destroying the goods, rendering22 them innocuous, or disposing of them byany other lawful23 means, without payment of compensation for damage to ordestruction of the goods resulting from such precautions, and

  (b) To receive reimbursement24 for all costs incurred by him in takingthe measures referred to in subparagraph (a) from the person who failed tomeet any obligation under such applicable law or regulation to inform himof the dangerous character of the goods.

  Article 10 Rights of security in goods

  (1) The operator has a right of retention25 over the goods for costs andclaims which are due in connection with the transport-related servicesperformed by him in respect of the goods both during the period of hisresponsibility for them and thereafter. However, nothing in thisConvention affects the validity under the applicable law of anycontractual arrangements extending the operator's security in the goods.

  (2) The operator is not entitled to retain the goods if a sufficientguarantee for the sum claimed is provided or if an equivalent sum isdeposited with a mutually accepted third party or with an officialinstitution in the State where the operator has his place of business.

  (3) In order to obtain the amount necessary to satisfy his claim, theoperator is entitled, to the extent permitted by the law of the Statewhere the goods are located, to sell all or part of the goods over whichhe has exercised the right of retention provided for in this Article. Thisright to sell does not apply to containers, pallets or similar articles oftransport or packaging which are owned by a party other than the carrieror the shipper and which are clearly marked as regards ownership except inrespect of claims by the operator for the cost of repairs of orimprovements to the containers, pallets or similar articles of transportor packaging.

  (4) Before exercising any right to sell the goods, the operator shallmake reasonable efforts to give notice of the intended sale to the ownerof the goods, the person from whom the operator received them and theperson entitled to take delivery of them from the operator. The operatorshall account appropriately for the balance of the proceeds of the sale inexcess of the sums due to the operator plus the reasonable costs of thesale. The right of sale shall in all other respects be exercised inaccordance with the law of the State where the goods are located.

  Article 11 Notice of loss, damage or delay

  (1) Unless notice of loss or damage, specifying26 the general nature ofthe loss or damage, is given to the operator not later than the thirdworking day after the day when the goods were handed over by the operatorto the person entitled to take delivery of them, the handing over is primafacie evidence of the handing over by the operator of the goods asdescribed in the document issued by the operator pursuant to paragraph (1)(b) of Article 4 or, if no such document was issued, in good condition.

  (2) Where the loss or damage is not apparent, the provisions ofparagraph (1) apply correspondingly if notice is not given to the operatorwithin 15 consecutive days after the day when the goods reached the finalrecipient, but in no case later than 60 consecutive days after the daywhen the goods were handed over to the person entitled to take delivery ofthem.

  (3) If the operator participated in a survey or inspection27 of thegoods at the time when they were handed over to the person entitled totake delivery of them, notice need not be given to the operator of loss ordamage ascertained during that survey or inspection.

  (4) In the case of any actual or apprehended28 loss of or damage to thegoods, the operator, the carrier and the person entitled to take deliveryof the goods shall give all reasonable facilities to each other forinspecting and tallying29 the goods.

  (5) No compensation is payable for loss resulting from delay inhanding over the goods unless notice has been given to the operator within21 consecutive days after the day when the goods were handed over to theperson entitled to take delivery of them.

  Article 12 Limitation of actions

  (1) Any action under this Convention is time-barred if judicial30 orarbitral proceedings31 have not been instituted within a period of twoyears.

  (2) The limitation period commences:

  (a) On the day the operator hands over the goods or part thereofto, or places them at the disposal of, a person entitled to take deliveryof them, or

  (b) In cases of total loss of the goods, on the day the personentitled to make a claim receives notice from the operator that the goodsare lost, or on the day that person may treat the goods as lost inaccordance with paragraph (4) of Article 5, whichever is earlier.

  (3) The day on which the limitation period commences is not includedin the period.

  (4) The operator may at any time during the running of the limitationperiod extend the period by a notice to the claimant. The period may befurther extended by another notice or notices.

  (5) A recourse action by a carrier or another person against theoperator may be instituted even after the expiration32 of the limitationperiod provided for in the preceding paragraphs if it is instituted within90 days after the carrier or other person has been held liable in anaction against himself or has settled the claim upon which such action wasbased and if, within a reasonable period of time after the filing of aclaim against a carrier or other person that may result in a recourseaction against the operator, notice of the filing of such a claim has beengiven to the operator.

  Article 13 Contractual stipulations

  (1) Unless otherwise provided in this Convention, any stipulation33 in acontract concluded by an operator or in any document signed or issued bythe operator pursuant to Article 4 is null and void to the extent that itderogates, directly or indirectly34, from the provisions of this Convention.The nullity of such a stipulation does not affect the validity of theother provisions of the contract or document of which it forms a part.

  (2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, theoperator may agree to increase his responsibilities and obligations underthis Convention.

  Article 14 Interpretation35 of the Convention

  In the interpretation of this Convention, regard is to be had to itsinternational character and to the need to promote uniformity in itsapplication.

  Article 15 International transport conventions

  This Convention does not modify any rights or duties which may ariseunder an international convention relating to the international carriageof goods which is binding36 on a State which is a party to this Conventionor under any law of such State giving effect to a convention relating tothe international carriage of goods.

  Article 16 Unit of account

  (1) The unit of account referred to in Article 6 is the SpecialDrawing Right as defined by the International Monetary37 Fund. The amountsmentioned in Article 6 are to be expressed in the national currency of aState according to the value of such currency at the date of judgement orthe date agreed upon by the parties. The equivalence between the nationalcurrency of a State Party which is a member of the International MonetaryFund and the Special Drawing Right is to be calculated in accordance withthe method of valuation applied38 by the International Monetary Fund ineffect at the date in question for its operations and transactions. Theequivalence between the national currency of a State Party which is not amember of the International Monetary Fund and the Special Drawing Right isto be calculated in a manner determined39 by that State.

  (2) The calculation mentioned in the last sentence of the precedingparagraph is to be made in such a manner as to express in the nationalcurrency of the State Party as far as possible the same real value foramounts in Article 6 as is expressed there in units of account. StatesParties must communicate to the depositary the manner of calculation atthe time of signature or when depositing their instrument of ratification40,acceptance, approval or accession and whenever there is a change in themanner of such calculation. FINAL CLAUSES

  Article 17 Depositary

  The Secretary-General of the United Nations is the depositary of thisConvention.

  Article 18 Signature, ratification, acceptance, approval, acces-sion

  (1) This Convention is open for signature at the concluding meeting ofthe United Nations Conference on the Liability of Operators of TransportTerminals in International Trade and will remain open for signature by allStates at the Headquarters of the United Nations, New York, until 30 April1992.

  (2) This Convention is subject to ratification, acceptance or approvalby the signatory States.

  (3) This Convention is open to accession by all States which are notsignatory States as from the date it is open for signature.

  (4) Instruments of ratification, acceptance, approval and accessionare to be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

  Article 19 Application to territorial41 units

  (1) If a State has two or more territorial units in which differentsystems of law are applicable in relation to the matters dealt with inthis Convention, it may, at the time of signature, ratification,acceptance, approval or accession, declare that this Convention is toextend to all its territorial units or only to one or more of them, andmay at any time substitute another declaration for its earlierdeclaration.

  (2) These declarations are to state expressly the territorial units towhich the Convention extends.

  (3) If, by virtue42 of a declaration under this Article, this Conventionextends to one or more but not all of the territorial units of a StateParty, this Convention shall be applicable only if

  (a) The transport-related services are performed by an operatorwhose place of business is located in a territorial unit to which theConvention extends, or

  (b) The transport-related services are performed in a territorialunit to which the Convention extends, or

  (c) According to the rules of private international law, thetransport-related services are governed by the law in force in aterritorial unit to which the Convention extends.

  (4) If a State makes no declaration under paragraph (1) of thisArticle, the Convention is to extend to all territorial units of thatState.

  Article 20 Effect of declaration

  (1) Declarations made under Article 19 at the time of signature aresubject to confirmation43 upon ratification, acceptance or approval.

  (2) Declarations and confirmations44 of declarations are to be inwriting and to be formally notified to the depositary.

  (3) A declaration takes effect simultaneously45 with the entry intoforce of this Convention in respect of the State concerned. However, adeclaration of which the depositary receives formal notification aftersuch entry into force takes effect on the first day of the month followingthe expiration of six months after the date of its receipt by thedepositary.

  (4) Any State which makes a declaration under Article 19 may withdrawit at any time by a formal notification in writing addressed to thedepositary. Such withdrawal46 takes effect on the first day of the monthfollowing the expiration of six months after the date of the receipt ofthe notification by the depositary.

  Article 21 Reservations

  No reservations may be made to this Convention.

  Article 22 Entry into force

  (1) This Convention enters into force on the first day of the monthfollowing the expiration of one year from the date of deposit of the fifthinstrument of ratification, acceptance, approval or accession.

  (2) For each State which becomes a Contracting State to thisConvention after the date of the deposit of the fifth instrument ofratification, acceptance, approval or accession, this Convention entersinto force on the first day of the month following the expiration of oneyear after the date of the deposit of the appropriate instrument on behalfof that State.

  (3) Each State Party shall apply the provisions of this Convention totransport-related services with respect to goods taken in charge by theoperator on or after the date of the entry into force of this Conventionin respect of that State.

  Article 23 Revision and amendment47

  (1) At the request of not less than one third of the States Parties tothis Convention, the depositary shall convene48 a conference of theContracting States for revising or amending49 it.

  (2) Any instrument of ratification, acceptance, approval or accessiondeposited after the entry into force of an amendment to this Convention isdeemed to apply to the Convention as amended50.

  Article 24 Revision of limitation amounts

  (1) At the request of at least one quarter of the States Parties, thedepositary shall convene a meeting of a Committee composed of arepresentative from each Contracting State to consider increasing ordecreasing the amounts in Article 6.

  (2) If this Convention enters into force more than five years after itwas opened for signature, the depositary shall convene a meeting of theCommittee within the first year after it enters into force.

  (3) The meeting of the Committee shall take place on the occasion andat the location of the next session of the United Nations Commission onInternational Trade Law.

  (4) In determining whether the limits should be amended, and if so, bywhat amount, the following criteria51, determined on an international basis,and any other criteria considered to be relevant, shall be taken intoconsideration:

  (a) The amount by which the limits of liability in anytransport-related convention have been amended;

  (b) The value of goods handled by operators;

  (c) The cost of transport-related services;

  (d) Insurance rates, including for cargo insurance, liabilityinsurance for operators and insurance covering job-related injuries toworkmen;

  (e) The average level of damages awarded against operators forloss of or damage to goods or delay in handing over goods; and

  (f) The costs of electricity, fuel and other utilities.

  (5) Amendments52 shall be adopted by the Committee by a two-thirdsmajority of its members present and voting.

  (6) No amendment of the limits of liability under this Article may beconsidered less than five years from the date on which this Convention wasopened for signature.

  (7) Any amendment adopted in accordance with paragraph (5) shall benotified by the depositary to all Contracting States. The amendment isdeemed to have been accepted at the end of a period of 18 months after ithas been notified, unless within that period not less than one third ofthe States that were States Parties at the time of the adoption53 of theamendment by the Committee have communicated to the depositary that theydo not accept the amendment. An amendment deemed to have been accepted inaccordance with this paragraph enters into force for all States Parties 18months after its acceptance.

  (8) A State Party which has not accepted an amendment is neverthelessbound by it, unless such State denounces the present Convention at leastone month before the amendment enters into force. Such denunciation takeseffect when the amendment enters into force.

  (9) When an amendment has been adopted in accordance with paragraph(5) but the 18month period for its acceptance has not yet expired, a Statewhich becomes a State Party to this Convention during that period is boundby the amendment if it enters into force. A State which becomes a StateParty after that period is bound by any amendment which has been acceptedin accordance with paragraph (7)。

  (10) The applicable limit of liability is that which, in accordancewith the preceding paragraphs, is in effect on the date of the occurrencewhich caused the loss, damage or delay.

  Article 25 Denunciation

  (1) A State Party may denounce this Convention at any time by means ofa notification in writing addressed to the depositary.

  (2) Subject to paragraph (8) of Article 24, the denunciation takeseffect on the first day of the month following the expiration of one yearafter the notification is received by the depositary. Where a longerperiod is specified54 in the notification, the denunciation takes effectupon the expiration of such longer period after the notification isreceived by the depositary.

  DONE AT VIENNA, this nineteenth day of April one thousand nine hundredand ninety-one, in a single original, of which the Arabic, Chinese,English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic12.

  IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries, being dulyauthorized by their respective Governments, have signed the presentConvention



点击收听单词发音收听单词发音  

1 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
2 elimination 3qexM     
n.排除,消除,消灭
参考例句:
  • Their elimination from the competition was a great surprise.他们在比赛中遭到淘汰是个很大的意外。
  • I was eliminated from the 400 metres in the semi-finals.我在400米半决赛中被淘汰。
3 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
4 well-being Fe3zbn     
n.安康,安乐,幸福
参考例句:
  • He always has the well-being of the masses at heart.他总是把群众的疾苦挂在心上。
  • My concern for their well-being was misunderstood as interference.我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
5 uncertainties 40ee42d4a978cba8d720415c7afff06a     
无把握( uncertainty的名词复数 ); 不确定; 变化不定; 无把握、不确定的事物
参考例句:
  • One of the uncertainties of military duty is that you never know when you might suddenly get posted away. 任军职不稳定的因素之一是你永远不知道什么时候会突然被派往它处。
  • Uncertainties affecting peace and development are on the rise. 影响和平与发展的不确定因素在增加。 来自汉英非文学 - 十六大报告
6 cargo 6TcyG     
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
参考例句:
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
7 procure A1GzN     
vt.获得,取得,促成;vi.拉皮条
参考例句:
  • Can you procure some specimens for me?你能替我弄到一些标本吗?
  • I'll try my best to procure you that original French novel.我将尽全力给你搞到那本原版法国小说。
8 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
9 habitual x5Pyp     
adj.习惯性的;通常的,惯常的
参考例句:
  • He is a habitual criminal.他是一个惯犯。
  • They are habitual visitors to our house.他们是我家的常客。
10 ascertained e6de5c3a87917771a9555db9cf4de019     
v.弄清,确定,查明( ascertain的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The previously unidentified objects have now been definitely ascertained as being satellites. 原来所说的不明飞行物现在已证实是卫星。 来自《简明英汉词典》
  • I ascertained that she was dead. 我断定她已经死了。 来自《简明英汉词典》
11 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
12 authentic ZuZzs     
a.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的
参考例句:
  • This is an authentic news report. We can depend on it. 这是篇可靠的新闻报道, 我们相信它。
  • Autumn is also the authentic season of renewal. 秋天才是真正的除旧布新的季节。
13 authentication jO5yS     
鉴定,认证
参考例句:
  • Computer security technology includes mainly:Authentication,Encryption,Access Control,Auditing and so on.计算机网络安全技术主要有: 认证授权、数据加密、访问控制、安全审计等。
14 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
15 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
16 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
17 consignment 9aDyo     
n.寄售;发货;委托;交运货物
参考例句:
  • This last consignment of hosiery is quite up to standard.这批新到的针织品完全符合规格。
  • We have to ask you to dispatch the consignment immediately.我们得要求你立即发送该批货物。
18 aggregate cKOyE     
adj.总计的,集合的;n.总数;v.合计;集合
参考例句:
  • The football team had a low goal aggregate last season.这支足球队上个赛季的进球总数很少。
  • The money collected will aggregate a thousand dollars.进帐总额将达一千美元。
19 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
20 omission mjcyS     
n.省略,删节;遗漏或省略的事物,冗长
参考例句:
  • The omission of the girls was unfair.把女孩排除在外是不公平的。
  • The omission of this chapter from the third edition was a gross oversight.第三版漏印这一章是个大疏忽。
21 imminent zc9z2     
adj.即将发生的,临近的,逼近的
参考例句:
  • The black clounds show that a storm is imminent.乌云预示暴风雨即将来临。
  • The country is in imminent danger.国难当头。
22 rendering oV5xD     
n.表现,描写
参考例句:
  • She gave a splendid rendering of Beethoven's piano sonata.她精彩地演奏了贝多芬的钢琴奏鸣曲。
  • His narrative is a super rendering of dialect speech and idiom.他的叙述是方言和土语最成功的运用。
23 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
24 reimbursement lkpzR4     
n.偿还,退还
参考例句:
  • He received reimbursement for his travel expenses.由于出差的花费他可以得到公司的补偿。
  • Which forms do I need to complete for my travel reimbursement?我需要填什么表来报我的旅费?
25 retention HBazK     
n.保留,保持,保持力,记忆力
参考例句:
  • They advocate the retention of our nuclear power plants.他们主张保留我们的核电厂。
  • His retention of energy at this hour is really surprising.人们惊叹他在这个时候还能保持如此旺盛的精力。
26 specifying ca4cf95d0de82d4463dfea22d3f8c836     
v.指定( specify的现在分词 );详述;提出…的条件;使具有特性
参考例句:
  • When we describe what the action will affect, we are specifying the noun of the sentence. 当描述动作会影响到什么时,我们指定组成句子的名词。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Procurement section only lists opportunistic infection drugs without specifying which drugs. 采购部分只说明有治疗机会性感染的药物,但并没有说明是什么药物。 来自互联网
27 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
28 apprehended a58714d8af72af24c9ef953885c38a66     
逮捕,拘押( apprehend的过去式和过去分词 ); 理解
参考例句:
  • She apprehended the complicated law very quickly. 她很快理解了复杂的法律。
  • The police apprehended the criminal. 警察逮捕了罪犯。
29 tallying 15a874f08059a9770f1372b280d6754d     
v.计算,清点( tally的现在分词 );加标签(或标记)于;(使)符合;(使)吻合
参考例句:
  • In 2007 the state set a U.S. record, tallying 141 twisters. 该州在2007年以总计出现了141个龙卷风而创下了一个美国记录。 来自互联网
  • We charge extra fee at 100% of the rates of tallying fees. 我们按理货收费率的100%收取附加费。 来自互联网
30 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
31 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
32 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
33 stipulation FhryP     
n.契约,规定,条文;条款说明
参考例句:
  • There's no stipulation as to the amount you can invest. 没有关于投资额的规定。 来自《简明英汉词典》
  • The only stipulation the building society makes is that house must be insured. 建屋互助会作出的唯一规定是房屋必须保险。 来自《简明英汉词典》
34 indirectly a8UxR     
adv.间接地,不直接了当地
参考例句:
  • I heard the news indirectly.这消息我是间接听来的。
  • They were approached indirectly through an intermediary.通过一位中间人,他们进行了间接接触。
35 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
36 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
37 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
38 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
39 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
40 ratification fTUx0     
n.批准,认可
参考例句:
  • The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
  • The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
41 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
42 virtue BpqyH     
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
参考例句:
  • He was considered to be a paragon of virtue.他被认为是品德尽善尽美的典范。
  • You need to decorate your mind with virtue.你应该用德行美化心灵。
43 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
44 confirmations 2b793b291ef179a571155e5343191aee     
证实( confirmation的名词复数 ); 证据; 确认; (基督教中的)坚信礼
参考例句:
  • Never use transitory dialogs as error messages or confirmations. 绝不要用临时对话框作为错误信息框或确认信息框。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Dismissing confirmations thus becomes as routine as issuing them. 因此关闭确认对话框和发起确认对话框一样成为例行公事。 来自About Face 3交互设计精髓
45 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
46 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
47 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
48 convene QpSzZ     
v.集合,召集,召唤,聚集,集合
参考例句:
  • The Diet will convene at 3p.m. tomorrow.国会将于明天下午三点钟开会。
  • Senior officials convened in October 1991 in London.1991年10月,高级官员在伦敦会齐。
49 amending 3b6cbbbfac3f73caf84c14007b7a5bdc     
改良,修改,修订( amend的现在分词 ); 改良,修改,修订( amend的第三人称单数 )( amends的现在分词 )
参考例句:
  • Amending acts in 1933,1934, and 1935 attempted to help honest debtors rehabilitate themselves. 一九三三年,一九三四年和一九三五年通过的修正案是为了帮助诚实的债务人恢复自己的地位。
  • Two ways were used about the error-amending of contour curve. 采用两种方法对凸轮轮廓曲线进行了修正。
50 Amended b2abcd9d0c12afefe22fd275996593e0     
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词
参考例句:
  • He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
  • He amended his speech by making some additions and deletions. 他对讲稿作了些增删修改。
51 criteria vafyC     
n.标准
参考例句:
  • The main criterion is value for money.主要的标准是钱要用得划算。
  • There are strict criteria for inclusion in the competition.参赛的标准很严格。
52 amendments 39576081718792f25ceae20f3bb99b43     
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案
参考例句:
  • The committee does not adequately consult others when drafting amendments. 委员会在起草修正案时没有充分征求他人的意见。
  • Please propose amendments and addenda to the first draft of the document. 请对这个文件的初稿提出修改和补充意见。
53 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
54 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片