国务院关于海南省吸收外商投资开发洋浦地区的批复
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-27 07:12 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国函(1992)22号
(March 9, 1992)
颁布日期:19920309  实施日期:19920309  颁布单位:国务院

  People's Government of Hainan Province:

  The Report on the Project Proposal for the Foreign-Invested Development and Management of Thirty Square Kilometers of Land in the Yangpu Development Zone, submitted by your Province, has been received. An official reply is hereby made as follows:

  1. We have agreed in principle with your Province to absorb foreign investment for the development and management of about thirty kilometers of land in the Yangpu area and build the area into the Yangpu Economic Development Zone. You are allowed to negotiate with foreign investors2 according to the provisions of the Interim3 Measures for the Administration of the Foreign-Invested Development and Management of Tracts4 of Land. 2. We have agreed in principle that your Province may assign to foreign developers the right to the use of all about thirty square kilometers of land in the Yangpu area at a time. You are allowed to negotiate with foreign investors and conclude contracts for the assignment of land use rights under the Interim Regulations of the People's Republic of China Concerning the Assignment and Transfer of the Right to Use of State-Owned Land in the Urban Areas. The contracts shall expressly provide detailed5 conditions and terms of development and exploitation of land, assignment, lease and mortgage of land use rights, and land-use fees. The contracts shall take effect with the approval of the State Council.

  After the right to the use of State-owned land has been assigned, the ownership of resources and objects buried there under shall be reserved by the State. If it is necessary to exploit and utilize6 them, the relevant laws And administrative7 regulations of the State shall apply. The exploitation of underground water resources in the Yangpu area shall be planned and controlled in a rational way.

  3. The development of land may be conducted by a single foreign investor1, or jointly9 by several foreign investors, or by a Sino-foreign joint8 venture. For the purpose of the development and management of land, development Enterprises shall be established according to the laws. Under the jurisdiction10 and protection of laws of the State, such enterprises must observe laws and regulations of the State in engaging in any activity.

  4. The Yangpu Economic Development Zone should be built into an export-oriented industrial area, with advanced technology industries as its leading sector11 and with the third industry developed correspondingly. Development enterprises shall, according to this principle, draw up their overall planning for the development and construction in the Yangpu Economic Development Zone, which shall specify12 the main targets of the development and construction, and its respective targets in different stages, the details and requirements for achieving the development target, as well as the plans for using the developed land.

  5. The projects for the construction in the Yangpu Economic Development Zone shall reflect the State industrial policies and meet the requirements for economic development in Hainan, and shall be subject to the approval of the Chinese Government. With regard to the authorities for examination and approval of these projects, the relevant provisions of the Circular Concerning the Summary of a Forum13 on Further Opening up and Quickening Economic Development and Construction on Hainan Island, approved and transmitted by the State Council in 1988, shall apply. Projects with foreign investment within the Development Zone shall, if they don't depend on the domestic market in terms of finance, energy resources, raw materials and the sale of products, be subject to the examination and approval of your Province. However, for those of them beyond the approved quota14, the project proposals shall obtain the consent of the State Planning Commission before you examine and approve them. Projects for infrastructure15 constructed within the Development Zone according to planning may be examined and approved by your Province.

  With the approval of the People's Bank of China, banks or other financial institutions with foreign investment may be established within the Development Zone.

  6. We have agreed in principle that the Yangpu Economic Development Zone shall be administered as a closed or separate area. The detailed separation and supervision16 measures shall be formulated17 by the General Customs Administration and the Special Economic Zone Office under the State Council in consultation18 with other relevant departments, and shall be enforced upon approval.

  7. Subject to the effective separation and supervision measures, policies for bonded19 areas shall apply in the Yangpu Economic Development Zone to the import and export control, collection and exemption21 of import and export duties, product tax and value-added tax levied22 on behalf of the tax authorities, but not to the administration of consumer goods imported for market supplies. Before the enforcement of such measures, policies and measures described in The Circular Concerning the Summary of a Forum on Further Opening up and Quickening Economic Development and Construction on Hainan Island, approved and transmitted by the State Council in 1988, and the Provisions of the State Council Concerning the Encouragement of Investment in Developing Hainan Island in 1988, shall continue to apply in the Yangpu area.

  Other tax policies in the Yangpu Economic Development Zone shall refer in principle to the tax policies of the Hainan Special Economic Zone laid down by the State. The reduction and exemption of taxes under the central authorities shall be subject to the approval of the Ministry23 of Finance and the State Administration of Taxation24. Taxes under the local authorities shall be adjusted in the light of the actual situations in different industries and nobody may reduce and exempt20 all of them at a time.

  8. We have agreed in principle to your Province's preliminary plan for infrastructure construction with regard to facilities for water supply, electricity supply, post and telecommunications, and means of transport in the Yangpu Economic Development Zone. If the linking up of facilities and the division of management work involves institutions outside the Development Zone, you shall invite the institutions concerned to sign an agreement or a contract with development enterprises so as to specify the detailed requirements and measures. The issue on the building of a small-scale airstrip in Yangpu shall be referred to the competent authority for special discussion.

  9. The overall planning for allocating25 shorelines for ports in Yangpu Bay shall be drawn26 up by the traffic departments, in which consideration shall be given to reserve the land extension in depth from shorelines according to the actual needs for planned ports or piers27. The contracts for the assignment of land use rights and the overall planning for the development and construction shall specify such consideration. Subject to the planning, Chinese and foreign parties may jointly invest in the construction and management of ports and piers, and foreign investors may build and operate piers for the use of enterprises. Ports and navigation affairs shall be under the unified28 administration of the traffic departments.

  10. We have agreed to your Province's guideline on environmental protection and measures for controlling the total quantity of pollutants29 charged in the Yangpu Economic Development Zone. You should lose no time in completing the assessment30 of regional environmental impact and doing other preparatory work before the development and construction of the land is started. Construction projects shall be in strict conformity31 with the requirements Of environmental protection. Facilities for the prevention and control of pollution shall be designed, built and put in cooperation simultaneously32 with the main project.

  11. We have agreed in principle to your Province's conception about the administrative organ to be set up in the Yangpu Economic Development Zone. You must make the administrative staff simple and efficient, divide functions among them clearly, and intensify33 the effective administration as a government department.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
2 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
3 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
4 tracts fcea36d422dccf9d9420a7dd83bea091     
大片土地( tract的名词复数 ); 地带; (体内的)道; (尤指宣扬宗教、伦理或政治的)短文
参考例句:
  • vast tracts of forest 大片大片的森林
  • There are tracts of desert in Australia. 澳大利亚有大片沙漠。
5 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
6 utilize OiPwz     
vt.使用,利用
参考例句:
  • The cook will utilize the leftover ham bone to make soup.厨师要用吃剩的猪腿骨做汤。
  • You must utilize all available resources.你必须利用一切可以得到的资源。
7 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
8 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
9 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
10 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
11 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
12 specify evTwm     
vt.指定,详细说明
参考例句:
  • We should specify a time and a place for the meeting.我们应指定会议的时间和地点。
  • Please specify what you will do.请你详述一下你将做什么。
13 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
14 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
15 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
16 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
17 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
18 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
19 bonded 2xpzkP     
n.有担保的,保税的,粘合的
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee.威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • This adhesive must be applied to both surfaces which are to be bonded together.要粘接的两个面都必须涂上这种黏合剂。
20 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
21 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
22 levied 18fd33c3607bddee1446fc49dfab80c6     
征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • Taxes should be levied more on the rich than on the poor. 向富人征收的税应该比穷人的多。
  • Heavy fines were levied on motoring offenders. 违规驾车者会遭到重罚。
23 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
24 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
25 allocating c2a5f190c01a38681c9217191537b1ac     
分配,分派( allocate的现在分词 ); 把…拨给
参考例句:
  • Administrative practice generally follows the judicial model in allocating burdens of proof. 在分配举证责任方面,行政实践通常遵循司法模式。
  • A cyclical multiplexing technique, allocating resources in fixed-time slices. 以固定的时间片分配资源的循环复用技术。
26 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
27 piers 97df53049c0dee20e54484371e5e225c     
n.水上平台( pier的名词复数 );(常设有娱乐场所的)突堤;柱子;墙墩
参考例句:
  • Most road bridges have piers rising out of the vally. 很多公路桥的桥墩是从河谷里建造起来的。 来自辞典例句
  • At these piers coasters and landing-craft would be able to discharge at all states of tide. 沿岸航行的海船和登陆艇,不论潮汐如何涨落,都能在这种码头上卸载。 来自辞典例句
28 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
29 pollutants 694861490fe64672170a0da250a277c7     
污染物质(尤指工业废物)( pollutant的名词复数 )
参考例句:
  • Pollutants are constantly being released into the atmosphere. 污染物质正在不断地被排放到大气中去。
  • The 1987 Amendments limit 301(g) discharges to a few well-studied nonconventional pollutants. 1987年的修正案把第301条(g)的普通排放限制施加在一些认真研究过的几种非常规污染物上。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
30 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
31 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
32 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
33 intensify S5Pxe     
vt.加强;变强;加剧
参考例句:
  • We must intensify our educational work among our own troops.我们必须加强自己部队的教育工作。
  • They were ordered to intensify their patrols to protect our air space.他们奉命加强巡逻,保卫我国的领空。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片