中华人民共和国海关审定进出口货物完税价格办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-27 07:28 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

海关总署令第33号
(Promulgated on January 3, 1989 by Decree No. 3 of the Customs General Administration)
颁布日期:19920810  实施日期:19920901  颁布单位:海关总署

  Chapter I General Provisions

  Article 1 The present Regulations are formulated1 in accordance with the Customs Law of the People's Republic of China and the Regulations on Import and Export Duties of the People's Republic of China, with a view to assessing accurately2 the duty-paying value on import and export goods, preventing duty evasion3 by fraudulent declaration of the value of import and export goods, and protecting the duty payers' legal rights.

  Article 2 The transaction value of import and export goods assessed by the Customs shall be the normal price at which the goods could be bought on the open market.

  Article 3 The consignee4 of import goods, the consignor5 of export goods or his or her deputy (hereinafter referred to as the declarant), shall be responsible for submitting to the Customs all documents reflecting the transaction activities to prove that the price of import and export goods declared to the Customs are the normal transaction value or other fair value.

  The Customs has the right to inspect related contracts, invoices6, accounts, bills, business letters, documents and other data to confirm the truthfulness7 of the declared value.

  Article 4 While special economic relations between both parties of the transaction being confirmed, the Customs may reject the transaction value provided to the Customs by the declarant.

  After the refusal of the transaction value referred in the above paragraph, the declarant shall apply to the Customs the normal transaction value.

  Chapter II The Duty-paying Value of the Import Goods

  Article 5 The duty-paying value of the import goods shall be assessed according to the CIF price based on the normal transaction value verified by the Customs.

  Any sales commission which has been excluded from the transaction value and additionally paid to the seller abroad during the course of transactions shall be added to the transaction value of the goods.

  Any normal sales commission paid by the seller abroad to the buyer in China shall be deducted8 from the transaction value of the goods.

  Any fine imposed on the seller for delaying the delivery of goods in violation9 of the provisions set out in the contract shall not be deducted from the transaction value if the seller has subtracted such a fine from the value of the goods.

  Article 6 When the transaction value of the goods to be imported cannot be assessed after examination by the Customs, the duty-paying value shall be the CIF price based on the normal transaction value of the identical or similar goods imported from the same country or region.

  The aforesaid identical goods means goods which are identical in all aspects, including physical or chemical nature, quality and prestige, however, minor10 disparities in surfaces or packings are allowed.

  The aforesaid similar goods means goods which are not identical in all aspects, but they shall be made in the same country or region, be of similar characteristics and similar component11 materials, have same use-value and also can be exchanged commercially.

  Article 7 In case the provision of Article 6 should not be applicable to the goods in question, the duty-paying value shall be assessed in the light of the wholesale12 price of the identical or similar import goods on the domestic market, less the import duties levied13 and other taxes collected in the process of importation, the normal charges for transaction and storage after importation. The aforesaid business expenses and profits may be calculated at 20 percent of the duty-paying value. The formula to determine the duty-paying value shall be as follows:

  Formula 1

  Domestic wholesale price Duty-paying value =——

  1+ Minimum import duty rate + 20%

  Where such import goods are subject to the payment of product taxes, VAT14, or industrial and commercial consolidated15 taxes at importation (referred to as the collected taxes in the formula), the formula to determine the duty-paying value shall be as follows:

  Formula 2 Duty- Domestic wholesale price paying = —— value main. import 1 + duty rate collected

  1 + —— + —— X taxes rate + 20%

  duty reat 1 - collected

  taxes rate OR Duty-Paying value =

  Domestic wholesale price /

  { 1 + min. import / duty rate + (1 + duty rate) /

  (1 - collected taxes rate) * collected taxes rate + 20% }

  Article 8 In cases where the duty-paying value for goods cannot be determined16 by provisions of Article 7, or where the Customs consider the price as too low, the duty- paying value shall be assessed by the Customs in a reasonable way.

  When deemed necessary, the Customs shall take the minimum value as the duty-paying value of some import goods.

  Chapter III Duty-paying Value of Special Import Goods

  Article 9 Where goods declared to the Customs for outward processing and re-imported within the time limit specified17 by the Customs, the duty-paying value of such goods shall be the difference between the CIF price of the processed goods at importation and that of the original goods, or the identical goods or similar goods at importation.

  Where the CIF price of the original goods for outward processing at the time of entry cannot be obtained, the FOB price of the goods at time of declaration for exit may be used to determine the duty-paying value.

  Where neither of the aforesaid procession value can be obtained, the duty-paying value shall be the sum on the charges for procession, packing, transport, insurance incurred18 before the unloading of the processed goods at the entry port in China.

  Article 10 Where mechanical appliances, means of transport or any other goods declared to the Customs for repair abroad are reimported within the time limit specified by the Customs, the normal repair charges and the cost of materials and components19 used for the repair shall be the duty-paying value after Customs verification.

  Article 11 The duty-paying value for goods imported on lease or on hire shall be the normal rent verified and ascertained20 by the Customs.

  Where the rent for the import goods on lease is paid by one lump, the duty-paying value shall be the CIF price of such imported goods verified and determined by the Customs.

  Article 12 The duty-paying value of import plates and negatives used for printing advertisement in newspapers and magazines as well as on import films and tapes, etc. used for advertising21 on TV programs shall be their CIF price.

  Article 13 Where construction machines, engineering vehicles, apparatus22 and instruments used for installation, tele-cameras or cinecameras, containers for holding goods for temporary admission are still remained in China for use after 6 months, the Customs duties shall be imposed on them monthly from the seventh month and the duty-paying value shall be assessed on the basis of the CIF price at their temporary admission, the formula to determine the amount of duties to pay each month shall be as follows:

  Formula 3

  Price of the goods at The amount of duty = temporary admission X Duty rate X 1 / 48

  Article 14 Where samples, exhibits or articles for advertising and display temporarily admitted are purchased by a domestic unit, their duty-paying value shall be the purchasing value.

  However, where the buyer gives profits to the seller directly or indirectly23 other than the purchasing money, the Customs may determine the duty-paying value of such samples, exhibits or articles for advertising.

  Article 15 For import machines and equipment, apparatus and instruments and means of transport granted duty-and tax- reduction or exemption24 according to the regulations concerning special duty-and tax-reduction and exemption, the duty-reduction value thereof shall be assessed on the basis of their existing residual25 value where they are subject to duty-and tax-recovery due to transfer or resale.

  Chapter IV Duty-paying Value of Export Goods

  Article 16 The duty-paying value of export goods shall be the result of export duties subtracted from the FOB price at which such goods are sold abroad upon Customs verified. The formula for its calculation shall be as follows:

  Formula 4

  FOB price Duty-paying value =——

  1 + Export duty rate

  Article 17 Any commission other than the transaction value paid to a foreign part shall be deducted from the duty-paying value. The commission which has not been separately stated shall not be deducted the therefrom.

  Packing charges paid by the buyer, other than the transaction value of export goods, shall be added to the duty-paying value.

  Chapter V Calculation of The Freight and Insurance Premiums27 in the Duty-paying Value of Import and Export Goods

  Article 18 Any freight and insurance premiums included in the CIF price of import goods shall be calculated as follows:

  For goods imported by sea, the freight and insurance premiums contained in the CIF price of import goods shall be counted up to the port of unloading in China, or up to the port on an inland river in China where the port of unloading is thereon; for goods imported by land, the freight and insurance premiums contained in the CIF price of import goods shall be counted up to the first port of entry. Where the freight, insurance premiums and other costs contained in the transaction value are counted up to the Chinese inland port of destination, those costs from the first port of entry to the inland port of destination shall not be deducted; for goods imported by air, the freight and insurance premiums contained in the CIF price of import goods shall be counted up to the first port of entry.

  Where the import goods are transported to the port other than the first port of entry, the transaction value shall be counted up to the port of destination.

  Article 19 Where import goods are transacted28 at FOB a port outside the Customs territory of China (including FOB or CIF a port outside the Customs territory of China), to the FOB price shall be added the actually paid freight and insurance premiums incurred from the port of shipping29 or delivering outside the Customs territory of China up to a port inside the Customs territory of China.

  Where the amount actually paid cannot be determined, the freight and insurance premiums thereof shall be calculated on the basis of the freight rate (amount) and premium26 rate regulated by competent authorities. The formula for calculating such insurance premiums shall be:

  Formula 5

  CIF price X premium rate

  Where the transaction value is C F a port inside the Customs territory of China, the insurance premiums shall also be calculated according to the preceding paragraph, i.e.:

  Formula 6

  C+F Duty-paying value of import goods = ——

  1-premium rate

  Article 20 Where the insurance premiums of goods imported by land, air or post cannot be determined, it may be determined by C F x 0.3 percent.

  Article 21 The actual FOB price of export goods shall be FOB the last port from which such goods leave the Customs territory of China. Where the goods shipped from an inland port, the freight incurred from the inland port shipping to the port of exit shall be deducted from the FOB price.

  Article 22 Where the transaction value of export goods is CIF or C F a port outside the Customs territory of China, the freight and insurance premiums or the freight thereof shall be deducted from the CIF price of C F price, and the duty-paying value shall then be assessed according to the specified formulas.

  Chapter VI Sanctions

  Article 23 Any duty evasion by rendering30 false contracts, invoices and other documents by declarant of import or export goods and making fraudulent declaration of the value of the goods, shall be investigated and affixed31 in accordance with Articles 47 and 48 of the Customs Law of the People's Republic of China.

  False declarations caused by reasons other than which provided in the proceeding32 paragraph shall be punished in accordance with Article 51 of the Customs Law of the People's Republic of China.

  Chapter VII Supplementary33 Article

  Article 24 The present Regulations shall be explained by the Customs General Administration.

  Article 25 These Regulations shall go into effect on Sept. 1, 1992



点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
2 accurately oJHyf     
adv.准确地,精确地
参考例句:
  • It is hard to hit the ball accurately.准确地击中球很难。
  • Now scientists can forecast the weather accurately.现在科学家们能准确地预报天气。
3 evasion 9nbxb     
n.逃避,偷漏(税)
参考例句:
  • The movie star is in prison for tax evasion.那位影星因为逃税而坐牢。
  • The act was passed as a safeguard against tax evasion.这项法案旨在防止逃税行为。
4 consignee Mawyp     
n.受托者,收件人,代销人;承销人;收货人
参考例句:
  • The consignee is decided according to the order of the shipper or the opening bank. 收货人是由托运人或开证行的指令决定。 来自辞典例句
  • For Freight Collect shipments, the charge will be billed to the consignee. 若采取收件人付费方式,则费用由收件人支付。 来自互联网
5 consignor dc334384a6c7209e9f51fae8df429846     
n.委托者;发货人;寄件人;交付人
参考例句:
  • A dead body of a male adult, a dead consignor, a target. 一具男人的尸体,一位死去的委托者,一个目标。 来自互联网
  • Frozen plant of company many invest in, attract consignor thick as hail. 公司大量投资于冷冻设备,吸引货主纷至沓来。 来自互联网
6 invoices 56deca22a707214865f7ea3ae6391d67     
发票( invoice的名词复数 ); (发货或服务)费用清单; 清单上货物的装运; 货物的托运
参考例句:
  • Take the example of a purchasing clerk keying invoices into a system. 继续说录入员输入发票的例子,这个录入员是一个全职的数据输入人员。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Consular invoices are declarations made at the consulate of the importing country. 领事发票是进口国领事馆签发的一种申报书。
7 truthfulness 27c8b19ec00cf09690f381451b0fa00c     
n. 符合实际
参考例句:
  • Among her many virtues are loyalty, courage, and truthfulness. 她有许多的美德,如忠诚、勇敢和诚实。
  • I fired a hundred questions concerning the truthfulness of his statement. 我对他发言的真实性提出一连串质问。
8 deducted 0dc984071646e559dd56c3bd5451fd72     
v.扣除,减去( deduct的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The cost of your uniform will be deducted from your wages. 制服费将从你的工资中扣除。
  • The cost of the breakages will be deducted from your pay. 损坏东西的费用将从你的工资中扣除。 来自《简明英汉词典》
9 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
10 minor e7fzR     
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
参考例句:
  • The young actor was given a minor part in the new play.年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
  • I gave him a minor share of my wealth.我把小部分财产给了他。
11 component epSzv     
n.组成部分,成分,元件;adj.组成的,合成的
参考例句:
  • Each component is carefully checked before assembly.每个零件在装配前都经过仔细检查。
  • Blade and handle are the component parts of a knife.刀身和刀柄是一把刀的组成部分。
12 wholesale Ig9wL     
n.批发;adv.以批发方式;vt.批发,成批出售
参考例句:
  • The retail dealer buys at wholesale and sells at retail.零售商批发购进货物,以零售价卖出。
  • Such shoes usually wholesale for much less.这种鞋批发出售通常要便宜得多。
13 levied 18fd33c3607bddee1446fc49dfab80c6     
征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • Taxes should be levied more on the rich than on the poor. 向富人征收的税应该比穷人的多。
  • Heavy fines were levied on motoring offenders. 违规驾车者会遭到重罚。
14 vat sKszW     
n.(=value added tax)增值税,大桶
参考例句:
  • The office is asking for the vat papers.办事处要有关增值税的文件。
  • His father emptied sacks of stale rye bread into the vat.他父亲把一袋袋发霉的黑面包倒进大桶里。
15 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
16 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
17 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
18 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
19 components 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48     
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
参考例句:
  • the components of a machine 机器部件
  • Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
20 ascertained e6de5c3a87917771a9555db9cf4de019     
v.弄清,确定,查明( ascertain的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The previously unidentified objects have now been definitely ascertained as being satellites. 原来所说的不明飞行物现在已证实是卫星。 来自《简明英汉词典》
  • I ascertained that she was dead. 我断定她已经死了。 来自《简明英汉词典》
21 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
22 apparatus ivTzx     
n.装置,器械;器具,设备
参考例句:
  • The school's audio apparatus includes films and records.学校的视听设备包括放映机和录音机。
  • They had a very refined apparatus.他们有一套非常精良的设备。
23 indirectly a8UxR     
adv.间接地,不直接了当地
参考例句:
  • I heard the news indirectly.这消息我是间接听来的。
  • They were approached indirectly through an intermediary.通过一位中间人,他们进行了间接接触。
24 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
25 residual SWcxl     
adj.复播复映追加时间;存留下来的,剩余的
参考例句:
  • There are still a few residual problems with the computer program.电脑程序还有一些残留问题。
  • The resulting residual chromatism is known as secondary spectrum.所得到的剩余色差叫做二次光谱。
26 premium EPSxX     
n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
参考例句:
  • You have to pay a premium for express delivery.寄快递你得付额外费用。
  • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
27 premiums efa999cd01994787d84b066d2957eaa7     
n.费用( premium的名词复数 );保险费;额外费用;(商品定价、贷款利息等以外的)加价
参考例句:
  • He paid premiums on his life insurance last year. 他去年付了人寿保险费。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Moves are afoot to increase car insurance premiums. 现正在酝酿提高汽车的保险费。 来自《简明英汉词典》
28 transacted 94d902fd02a93fefd0cc771cd66077bc     
v.办理(业务等)( transact的过去式和过去分词 );交易,谈判
参考例句:
  • We transacted business with the firm. 我们和这家公司交易。 来自《简明英汉词典》
  • Major Pendennis transacted his benevolence by deputy and by post. 潘登尼斯少校依靠代理人和邮局,实施着他的仁爱之心。 来自辞典例句
29 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
30 rendering oV5xD     
n.表现,描写
参考例句:
  • She gave a splendid rendering of Beethoven's piano sonata.她精彩地演奏了贝多芬的钢琴奏鸣曲。
  • His narrative is a super rendering of dialect speech and idiom.他的叙述是方言和土语最成功的运用。
31 affixed 0732dcfdc852b2620b9edaa452082857     
adj.[医]附着的,附着的v.附加( affix的过去式和过去分词 );粘贴;加以;盖(印章)
参考例句:
  • The label should be firmly affixed to the package. 这张标签应该牢牢地贴在包裹上。
  • He affixed the sign to the wall. 他将标记贴到墙上。 来自《简明英汉词典》
32 proceeding Vktzvu     
n.行动,进行,(pl.)会议录,学报
参考例句:
  • This train is now proceeding from Paris to London.这次列车从巴黎开往伦敦。
  • The work is proceeding briskly.工作很有生气地进展着。
33 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片