外国人在中华人民共和国收养子女实施办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-07 00:58 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

司法部民政部令第28号
(Approved by the State Council on November 3, 1993, and promulgated1 by Decree No. 28 of the Ministry2 of Justice and the Ministry of Civil Affairs on November 10, 1993)
颁布日期:19931103  实施日期:19931103  颁布单位:司法部、 民政部

  Article 1 These Implementation3 Measures are formulated4 in accordance with the Adoption5 Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Adoption Law)。

  Article 2 These Measures are applicable to the adoption of Chinese citizens' children by foreigners within the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as in China)。

  Where on party of the conjoints is a foreigner, the adoption of Chinese citizens' children in China by the said conjoints shall also be handled in accordance with these Measures.

  Article 3 The adoption of children in China by foreigners shall be conducted in conformity6 with the provisions of the Adoption Law and shall not be in violation7 of the law of the country of the adopter's habitual8 residence. The adopter may only adopt one child.

  Article 4 With regard to the adoption of a child in China by a foreigner, an adoption application shall be transmitted by the relevant government or the adoption organization entrusted10 by the relevant government to the adoption organization entrusted by the Chinese Government, accompanied by a report on the adopter's family background and relevant certificates.

  The adopter's application, family background report and certificates prescribed in the preceding paragraph refer to the following documents notarized by the notary11 office or a notary of the country of his habitual residence and authenticated12 by the foreign affairs ministry or the agency authorized13 by the foreign affairs ministry of the country of his habitual residence and by the Embassy or Consulate14 of China in the country concerned:

  (1) adoption application;

  (2) birth certificate;

  (3) marital15 status certificate;

  (4) certificates of profession, income and property;

  (5) health examination certificate;

  (6) certificate of criminal record;

  (7) certificate of child adoption approval by the competent authorities of the adopter's country of habitual residence;

  (8) family background report, including the status of the adoption applicant16, the qualification and appropriateness of the adoption, family conditions health history, adoption motive17 and features suitable for the care of the child.

  With regard to the adoption of children in China by foreigners who have continuously lived in China for work or study for over one year, a marital status certificate, certificates of profession, income and property, and certificate of criminal record issued by his unit in China, and health certificate issued by a medical unit at or above the county level in China, shall be submitted, in addition to the submission18 of the application, family background report and certificates prescribed in the preceding paragraph (except for Item (5))。

  Article 5 The Chinese adoption organization may, after receiving the application, report and relevant certificates transmitted by a foreign government or its entrusted adoption organization, assist the adopter in seeking the prospective19 adoptee if it regards the case to be in conformity with the provisions of the Adoption Law.

  Article 6 In addition to the submission of the residence identity card, domicile booklet (the identity certificate of the responsible person shall be submitted if a social welfare institution acts as the one who places out the child for adoption), and the certificates of the conditions of the adopted person, the person placing out the child for adoption shall submit to the Chinese adoption organization the following certifying20 materials:

  (1) When the natural parents(including the divorced) acts as the person placing out the child for adoption, a written consent of both parents on the placing out shall be submitted;

  (2) Where a natural father or mother acts as the persons placing out his or her child for adoption when the spouse21 of the parent has died or can not be located, the certificate of death of the spouse or the certificate that the spouse can not be located and the announcement of the parents of the dead spouse or the spouse who can not be located on giving up the priority of the adoption shall be submitted;

  (3) Where the guardian22 of the adoptee acts as the person placing out the child for adoption when both parents of the adoptee do not have full civil capacity, the guardian shall provide the certificate of guardianship24 and the certificate that both parents of the adoptee do not have full civil capacity which result in serious harm to the adoptee;

  (4) Where the guardian of the adoptee acts as the person placing out the child for adoption when both parents of the adoptee have died, the death certificate of the adoptee's natural parents, the certificate of guardianship and the written consent of other persons bearing the upbringing responsibility shall be submitted;

  (5) Where the social welfare institution acts as the one that places out the child for adoption, the certificate of the situation in the abandonment and discovery of the abandoned infant or child and the certificate of the process of the search of his or her parents or guardians23 issued by the social welfare institution shall be submitted; where the adoptee is an orphan25, the certificate of death or notice of death of the parents and the written consent of other persons bearing responsibility for upbringing the child regarding the adoption shall be submitted.

  (6) Where a handicapped child is to be placed out for adoption, a disability certificate issued by the hospital at or above the county level shall be submitted.

  Article 7 Where the Chinese adoption organization considers that the person placing out the child for adoption meets the provisions of the Adoption Law, the family background reports of the person placing out the child for adoption and the adoptee shall be sent to the foreign government or its entrusted adoption organization concerned and a notice of coming to china for adoption of the child shall be sent to the adopter.

  Article 8 The foreign adopter, after confirming the adoptee, shall conclude a written agreement with the person placing out the child for adoption.

  After the conclusion of the written agreement, parties involved in the adoptive relationship shall go in person to the civil administration department of the local people's government at or above the county level where the adoptee's domicile locates to handle the adoption registration26.

  Where the conjoints jointly27 adopt the child but one of them can not come to China for the process, he or she may entrust9 the other in a written form. The power of attorney shall be both notarized and authenticated.

  Article 9 In handling the adoption registration, the adopter and the person placing out the child for adoption shall respectively provide relevant materials.

  The adopter shall provide the following materials:

  (1) the notice of coming to China for adoption of the child issued by the Chinese adoption organization;

  (2) the adopter's identity certificate and his photo;

  (3) the written agreement reached between the adopter and the person placing out the child for adoption.

  The person placing out the child for adoption shall provide the following materials:

  (1) his residence identity certificate, domicile booklet and the adoptee's photo;

  (2) the Chinese adoption organization's documents approving the person to place out the adoptee.

  Article 10 With regard to cases conforming to the provisions of Article 9 of these Measures, the adoption registration organ shall, after its review, register the adoption and issue an adoption registration certificate within three days after the date of receiving the adoption registration application.

  Article 11 After the registration of the adoption, parties involved in the adoptive relationship shall handle the adoption notarization in person at the notary office of the place where the adoption registration organ is located.

  Article 12 In handling the notarization of the adoption, the adopter and the person placing out the child for adoption shall provide the following materials:

  (1) adoption registration certificate;

  (2) materials prescribed in Article 9 of these Measures.

  Article 13 With regard to cases conforming to the provisions of Article 12 of these Measures, the notary office shall notarize the adoption within three days after the date of receiving the adoption notarization application and inform the Chinese adoption organization.

  Article 14 Before the adoptee exits from China, the adopter shall undergo exit procedure for the adoptee at the public security organ of the adoptee's domicile location on the strength of the adoption registration certificate and the notary certificate.

  Article 15 The Chinese adoption organization shall keep the case file of the parties involved in the adoptive relationship in proper care.

  Article 16 The Chinese adoption organization shall be subject to the supervision28 of the justice administration department and the civil affairs department of the State Council.

  Article 17 A foreign adopter who adopts a child in China shall pay the registration fee and the notarization fee respectively to the registration department and notary office. The standards and management rules for the registration fee and the notarization fee shall be implemented29 in accordance with the regulations of the state price administration department and the Ministry of Finance.

  The Chinese adoption organization may collect service fees. The standards for the service fees shall be regulated by the state price administration department and the Ministry of Finance.

  The adopter may consult with the person placing out the child for adoption on the payment of the adoptee's rearing fee. The rearing fee paid by the adopter to the social welfare institution may only by used for the improvement of the welfare institution's facilities and may not be diverted for other purposes.

  Article 18 These Measures shall come into force on the date of promulgation30.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
4 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
5 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
6 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
7 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
8 habitual x5Pyp     
adj.习惯性的;通常的,惯常的
参考例句:
  • He is a habitual criminal.他是一个惯犯。
  • They are habitual visitors to our house.他们是我家的常客。
9 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
10 entrusted be9f0db83b06252a0a462773113f94fa     
v.委托,托付( entrust的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He entrusted the task to his nephew. 他把这任务托付给了他的侄儿。
  • She was entrusted with the direction of the project. 她受委托负责这项计划。 来自《简明英汉词典》
11 notary svnyj     
n.公证人,公证员
参考例句:
  • She is the town clerk and a certified public accountant and notary public.她身兼城镇文书、执业会计师和公证人数职。
  • That notary is authorised to perform the certain legal functions.公证人被授权执行某些法律职能。
12 authenticated 700633a1b0f65fa8456a18bd6053193c     
v.证明是真实的、可靠的或有效的( authenticate的过去式和过去分词 );鉴定,使生效
参考例句:
  • The letter has been authenticated by handwriting experts. 这封信已由笔迹专家证明是真的。
  • The date of manufacture of the jewellery has not been authenticated. 这些珠宝的制造日期尚未经证实。 来自《简明英汉词典》
13 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
14 consulate COwzC     
n.领事馆
参考例句:
  • The Spanish consulate is the large white building opposite the bank.西班牙领事馆是银行对面的那栋高大的白色建筑物。
  • The American consulate was a magnificent edifice in the centre of Bordeaux.美国领事馆是位于波尔多市中心的一座宏伟的大厦。
15 marital SBixg     
adj.婚姻的,夫妻的
参考例句:
  • Her son had no marital problems.她的儿子没有婚姻问题。
  • I regret getting involved with my daughter's marital problems;all its done is to bring trouble about my ears.我后悔干涉我女儿的婚姻问题, 现在我所做的一切将给我带来无穷的烦恼。
16 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
17 motive GFzxz     
n.动机,目的;adv.发动的,运动的
参考例句:
  • The police could not find a motive for the murder.警察不能找到谋杀的动机。
  • He had some motive in telling this fable.他讲这寓言故事是有用意的。
18 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
19 prospective oR7xB     
adj.预期的,未来的,前瞻性的
参考例句:
  • The story should act as a warning to other prospective buyers.这篇报道应该对其他潜在的购买者起到警示作用。
  • They have all these great activities for prospective freshmen.这会举办各种各样的活动来招待未来的新人。
20 certifying fb18ddb0ac22a2a37ae82d54cdb1d1e7     
(尤指书面)证明( certify的现在分词 ); 发证书给…; 证明(某人)患有精神病; 颁发(或授予)专业合格证书
参考例句:
  • Signed Commercial in quintuplicate, certifying merchandise to be of Chinese origin. 签署商业发票一式五份,证明产品的原产地为中国。
  • Other documents certifying the truthfulness of the contents of the advertisements. (三)确认广告内容真实性的其他证明文件。
21 spouse Ah6yK     
n.配偶(指夫或妻)
参考例句:
  • Her spouse will come to see her on Sunday.她的丈夫星期天要来看她。
  • What is the best way to keep your spouse happy in the marriage?在婚姻中保持配偶幸福的最好方法是什么?
22 guardian 8ekxv     
n.监护人;守卫者,保护者
参考例句:
  • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
  • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
23 guardians 648b3519bd4469e1a48dff4dc4827315     
监护人( guardian的名词复数 ); 保护者,维护者
参考例句:
  • Farmers should be guardians of the countryside. 农民应是乡村的保卫者。
  • The police are guardians of law and order. 警察是法律和秩序的护卫者。
24 guardianship ab24b083713a2924f6878c094b49d632     
n. 监护, 保护, 守护
参考例句:
  • They had to employ the English language in face of the jealous guardianship of Britain. 他们不得不在英国疑忌重重的监护下使用英文。
  • You want Marion to set aside her legal guardianship and give you Honoria. 你要马丽恩放弃她的法定监护人资格,把霍诺丽娅交给你。
25 orphan QJExg     
n.孤儿;adj.无父母的
参考例句:
  • He brought up the orphan and passed onto him his knowledge of medicine.他把一个孤儿养大,并且把自己的医术传给了他。
  • The orphan had been reared in a convent by some good sisters.这个孤儿在一所修道院里被几个好心的修女带大。
26 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
27 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
28 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
29 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
30 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片