中华人民共和国会计法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-07 01:13 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Adopted at the Fifth Meeting of the Standing1 Committee of the Eighth National People's Congress on December 29, 1993, promulgated2 by Order No. 17 of the President of the People's Republic of China on December 29, 1993 and effective as of the date of its promulgation3.)
时效性:已被修正  颁布日期:19931229  实施日期:19850501  失效日期:20000701  颁布单位:全国人大常委会

  The Fifth Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress, having considered the proposal submitted by the State Council on the Draft Amendment5 to the Accounting6 Law of the People's Republic of China, decides to amend4 the Accounting Law of the People's Republic of China as follows:

  1. Article 1 is amended7 as follows:“ This Law is formulated9 in order to standardize10 and improve accounting work, to ensure that accounting personnel exercise their functions and powers according to law and to bring into play the role of accounting in safeguarding the order of the socialist11 market economy, strengthening economic management and increasing economic results.”

  2. Article 2 is amended as follows:“ Government agencies, public organizations, enterprises, institutions, self-employed industrial and commercial households and other organizations shall abide12 by this Law in handling accounting affairs.”

  3. The first paragraph of Article 4 is amended as follows: “The heads of units shall direct the accounting offices, accounting personnel and other personnel in implementing13 this Law and shall ensure the accounting information belegitimate, authentic15, accurate and complete, and protect the functions and powers of accounting personnel from being infringed16 upon. No one is allowed to attack or retaliate17 against accounting personnel.”

  4. The second paragraph of Article 6 is amended as follows: “The departments of finance under the people's governments of the provinces, autonomous18 regions, and municipalities directly under the Central Government, the competent departments of the State Council and the General Logistics Department of the Chinese People's Liberation Army may, on condition that this Law and the uniform accounting system of the State are not contravened19formulate8 specific measures or supplementary20 stipulations for the implementation21 of the uniform accounting system of the State and submit them to the department of finance under the State Council for examination and approval or for the record.”

  5. Item (4) of Article 7 is amended as follows:“ increases and decreases of capital and funds, receipts and outlays22 of appropriations23”。

  6. The first paragraph of Article 9 is amended as follows: “In accounting practice Renminbi shall be used as the base currency for bookkeeping.”

  The second paragraph is amended as follows:“ The units whose receipts and expenditures24 in transactions are calculated chiefly in foreign currency may select certain foreign currency as the base currency for bookkeeping, but the prepared accounting statements shall be reflected in Renminbi converted from the foreign currency”。

  7. The first paragraph of Article 10 is amended as follows: “Accounting documents, account books, accounting statements and other accounting information shall conform to the provisions of the uniform accounting system of the State, and no accounting documents and account books may be counterfeited25 or concocted26, and no false accounting statements may be submitted.”

  A paragraph is added to this Article as the second paragraph: “With respect to the accounting practice conducted with computers, the requirements for the software used and for the accounting documents, account books, accounting statements and other accounting information produced therefrom shall conform to the provisions of the department of finance under the State Council.”

  8. The first paragraph of Article 14 is amended as follows: “Each unit shall prepare its accounting statements on the basis of the accounting records and in accordance with the provisions of the uniform accounting system of the State and shall submit such accounting statements to the department of finance and other relevant departments.”

  9. The first paragraph of Article 19 is amended as follows: “An accounting office and accounting personnel shall not handle any unlawful receipts and disbursements.”

  The second paragraph is amended as follows: “An accounting office and accounting personnel shall put a stop to or correct receipts and disbursements which they believe to be unlawful; if they fail in their effort, they shall make a written report to the head of the unit requesting action. The head of the unit shall make a decision in writing on the matter within 10 days from the date of receiving the written report and shall be responsible for the decision.”

  Two paragraphs are added as the third and forth27 paragraph: “An accounting office and accounting personnel who neither put a stop to or correct unlawful receipts and disbursements nor submit a written report to the head of the unit shall also be held responsible.”

  “An accounting office and accounting personnel shall make a report on the receipts and disbursements which gravely violate the law and harm the interests of the State and the public to the competent unit or department of finance, auditing28 and taxation29. The unit or department receiving the report shall be responsible for its settlement.”

  10. The first paragraph of Article 20 is amended as follows: “All units must, in accordance with the law and relevant provisions of the State, accept supervision30 by departments of finance, auditing and taxation and must truthfully provide them with accounting documents, account books, accounting statements, other accounting information and relevant data. They may not conceal31, falsify or refuse to provide such material and information.”

  The second paragraph of Article 20 is deleted.

  11. The first paragraph of Article 21 is amended as follows: “According to the needs of its accounting work, each unit shall set up an accounting office or staff a relevant office with accounting personnel and designate an accountant in charge. Where conditions do not permit, the unit may entrust32 its bookkeeping to an accounting consultancy and service agency established with approval. Large and medium-sized enterprises, institutions and competent departments may have accountants-general. The position of an accountant-general shall be assumed by a person with the professional and technical title of accountant or above.”

  12. Article 23 is amended as follows: “Accounting personnel shall possess necessary professional knowledge. The appointment or removal of the persons in charge of accounting offices and the accountants in charge in State-owned enterprises and institutions shall be approved by the competent units and the said persons and accountants may not be arbitrarily transferred or replaced. If an accountant who is loyal to his duty and adheres to principles is wrongly treated, the competent unit shall instruct the unit in which he works to correct the mistake; if an accountant proves himself unsuitable for accounting work because of dereliction of duty and abandonment of principle, the competent unit shall instruct the unit in which he works to replace or remove him.”

  13. Article 26 is amended as follows:“ Where heads of units, accounting personnel and other personnel are found to have counterfeited, concocted or deliberately33 destroyed accounting documents, account books, accounting statements and other accounting information or used such false accounting documents, account books, accounting statements and other accounting information to evade34 tax and harm the State and public interests, the departments of finance, auditing and taxation and other relevant competent departments shall, within their functions and duties prescribed by the law and administrative35 rules and regulations, be responsible for handling the matter and investigating the responsibility of the said persons. If it constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.”

  14. Article 27 is amended as follows: “Where accounting personnel have accepted inauthentic and illegitimate original vouchers36 or have not submitted a written report on illegitimate receipts and disbursements to the head of the unit or have not reported the receipts and outlays, which are gravely in violation37 of the law and harmful to the State and public interests, to the competent units or departments of finance, auditing and taxation, administrative sanctions shall betaken against such accounting personnel if the circumstances are serious; in case such an act causes grave losses to the public or private property and therefore constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.”

  15. Article 28 is amended as follows: “Where the head of a unit who, after receiving a written report from accounting personnel pursuant to the provisions of the second paragraph of Article 19 of this Law, has made a decision on the illegitimate receipts and disbursements or has failed to make a decision on the matter within the stipulated38 period of time without any justifiable39 reason, he shall be given administrative sanctions if serious consequences are thus caused. If such an act has caused grave losses to the public or private property and therefore constitutes a crime, criminal liability shall be investigated in accordance with the law”。

  16. Article 30 is deleted.

  In addition, appropriate adjustments and revisions shall be made to the wording of some of the clauses.

  This Decision shall go into effect as of the date of its promulgation.

  The Accounting Law of the People's Republic of China shall be republished after correspondingly amendments40 are made according to this Decision.

  Accounting Law of the People's Republic of China

  (Adopted at the Ninth Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on January 21, 1985 and revised in accordance with the Decision on Amending41 the Accounting Law of the People's Republic of China adopted at the Fifth Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on December 29, 1993)

  Contents

  Chapter I General Provisions

  Chapter II Accounting Practice

  Chapter III Accounting Supervision

  Chapter IV Accounting Offices and Accounting Personnel

  Chapter V Legal Liability

  Chapter VI Supplementary Provisions

  Chapter I General Provisions

  Article 1 This Law is formulated in order to standardize and improve accounting work, to ensure that accounting personnel exercise their functions and powers according to law and to bring into play the role of accounting in safeguarding the order of the socialist market economy, strengthening economic management and raising economic results.

  Article 2 Government agencies, public organizations, enterprises, institutions, self-employed industrial and commercial households and other organizations shall abide by this Law in handling accounting affairs.

  Article 3 Accounting offices and accounting personnel must abide by laws and regulations, and handle accounting affairs, conduct accounting computation and control and exercise accounting supervision in accordance with the stipulations of this Law.

  Article 4 The heads of units shall direct their accounting offices, accounting personnel and other personnel in implementing this Law and shall ensure the accounting information be legitimate14, authentic, accurate and complete, and protect the functions and powers of accounting personnel from being infringed upon. No one is allowed to attack or retaliate against accounting personnel.

  Moral encouragement and material awards shall be given to the accounting personnel who have made out standing achievements in conscientiously42 implementing this Law and who are devoted43 to their duty.

  Article 5 The department of finance under the State Council shall administer the accounting work throughout the country.

  The departments of finance under the local people's governments at various levels shall administer the accounting work of their respective areas.

  Article 6 A uniform accounting system of the state shall be formulated by the department of finance under the State Council in accordance with this Law.

  The departments of finance under the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, the competent departments of the State Council and the General Logistics Department of the Chinese People's Liberation Army may, on condition that this Law and the uniform accounting system of the state are not contravened, formulate specific measures or supplemental stipulations for the implementation of the uniform accounting system of the State and submit them to the department of finance under the State Council for examination and approval or for the record.

  Chapter II Accounting Practice

  Article 7 Accounting procedures shall be undertaken and accounting conducted with respect to the following transactions:

  (1) receipts and disbursements of cash holdings and a liable securities;

  (2) receipts, issuances, additions, reductions and use of money and articles of property;

  (3) creation and settlement of debts and claims;

  (4) increases and decreases of capital and funds, receipts and outlays of appropriations;

  (5) computation of revenue, expenses and costs;

  (6) computation and treatment of financial results; and

  (7) other transactions that are subject to accounting procedures and to accounting.

  Article 8 The fiscal44 year shall start on January 1 and end on December 31 on the Gregorian calendar.

  Article 9 In accounting practice Renminbi shall be used as the base currency for bookkeeping.

  The units whose receipts and expenditures in transactions are calculated chiefly in foreign currency may select certain foreign currency as the base currency for bookkeeping, but the prepared accounting statements shall be reflected in Renminbi converted from the foreign currency.

  Article 10 Accounting documents, account books, accounting statements and other accounting information shall conform to the provisions of the uniform accounting system of the State, and no accounting documents and account books may be counterfeited or concocted, and no false accounting statements may be submitted.

  With respect to the accounting practice conducted with computers, the requirements for the software used and for the accounting documents, account books, accounting statements and other accounting information produced therefrom shall conform to the provisions of the department of finance under the State Council.

  Article 11 In handling the transactions specified45 in Article 7 of this Law, original documents must be drawn46 up or obtained, and then promptly47 filed with the accounting office.

  Accounting offices must examine the original documents and prepare accounting vouchers based on the original documents examined.

  Article 12 Each unit shall set up its accounting items and account books in accordance with the provisions of the accounting system.

  Accounting offices shall keep their books on the basis of the examined original documents and accounting vouchers in accordance with the book keeping rules stipulated by the accounting system.

  Article 13 Each unit shall set up a property inventory48 system and ensure that the accounting records conform to the physical assets and cash holdings.

  Article 14 Each unit shall prepare its accounting statements on the basis of the accounting records and in accordance with the provisions of the uniform accounting system of the state and shall submit such accounting statements to the department of finance and other relevant departments.

  Accounting statements shall be signed or sealed by the unit's administrative head, the person in charge of the counting office and the accountant in charge. If the unit has an accountant-general, he shall also sign or seal the accounting statements.

  Article 15 Archives shall be established for accounting documents, account books, accounting statements and other account in information in accordance with the relevant state provisions, and shall be properly retained. The period of retention49 of the archives and the procedures for their destruction shall be stipulated jointly50 by the department of finance under the State Council and the relevant departments.

  Chapter III Accounting Supervision

  Article 16 The accounting office and accounting personnel of a unit shall exercise accounting supervision over the unit.

  Article 17 Accounting offices and accounting personnel shall not accept any original documents that are inauthentic or illegitimate. Original documents which are inaccurately51 and incompletely recorded shall be returned for correction or supplementation.

  Article 18 When an accounting office and accounting personnel find that the accounting records do not conform to the physical assets and cash holdings, they shall deal with the issue in accordance with relevant stipulations. If they have no authority to handle the case by themselves, they shall report immediately to the administrative head of their unit requesting an investigation52 and a settlement of the issue.

  Article 19 An accounting office and accounting personnel shall not handle any unlawful receipts or disbursements. An accounting office and accounting personnel shall put a stop to or correct receipts and disbursements which they believe to be unlawful; if they fail in their effort, they shall make a written report to the head of the unit requesting action. The head of the unit shall make a decision within 10 days from the date of receiving the written report and shall be responsible for the decision.

  An accounting office and accounting personnel who neither put a stop to or correct unlawful receipts and disbursements nor submit a written report to the head of the unit shall also be held responsible.

  An accounting office and accounting personnel shall make a report on the receipts and disbursements which gravely violate the law and harm the interests of the State and the public to the competent unit or department of finance, auditing and taxation. The unit or department receiving the report shall be responsible for its settlement.

  Article 20 All units must, in accordance with the law and relevant provisions of the State, accept supervision by departments of finance, auditing and taxation and must truthfully provide them with accounting documents, account books, accounting statements, other accounting information and relevant data. They may not conceal, falsify or refuse to provide such material and information.

  Chapter IV Accounting Offices and Accounting Personnel

  Article 21 According to the needs of its accounting work, each unit shall set up an accounting office or staff a relevant office with accounting personnel and designate an accountant in charge. Where conditions do not permit, the unit may entrust its bookkeeping to an accounting consultancy and service agency established with approval. Large and medium-sized enterprises, institutions and competent departments may have accountants-general. The position of an accountant-general shall be assumed by a person with the technical title of accountant or above.

  Accounting offices shall establish an internal auditing system. A cashier shall not be concurrently53 in charge of auditing, taking custody54 of accounting archives or keeping the revenue, expense or claims and liability accounts.

  Article 22 The main functions of accounting offices and accounting personnel shall be:

  (1) to conduct accounting practice pursuant to the provisions of Chapter II of this Law;

  (2) to exercise accounting supervision pursuant to the provisions of Chapter III of this Law;

  (3) to formulate specific procedures for handling accounting affairs in their respective units;

  (4) to participate in the formulation of economic and business plans, and examine and analyse the results of the execution of budget and financial plans; and

  (5) to handle other accounting affairs.

  Article 23 Accounting personnel shall possess necessary professional knowledge. The appointment and removal of the persons in charge of accounting offices and the accountants in charge in State-owned enterprises or institutions shall be approved by the competent units and the said persons and accountants may not be arbitrarily transferred or replaced. If an accountant who is loyal to his duty and adheres to principles is wrongly treated, the competent unit shall instruct the unit in which he works to correct the mistake; if an accountant proves himself unsuitable for accounting work because of dereliction of duty and abandonment of principle, the competent unit shall instruct the unit in which he works to replace or remove him.

  Article 24 Accounting personnel who are being transferred to other work or leaving their posts must finalize55 the handing-over procedure with the persons who are taking over.

  The person in charge of the accounting office and the accountant in charge shall supervise handing-over procedures for ordinary accountants. The administrative head of a unit shall supervise handing-over procedures between the person in charge of the accounting office and the accountant in charge; when necessary, the superior administrative unit may send people to participate in the supervision of the hand-over.

  Chapter V Legal Liability

  Article 25 Administrative sanctions shall be taken against administrative heads of those units and accounting personnel who have seriously violated the provisions for accounting practice specified in Chapter II of this Law.

  Article 26 Where heads of units, accounting personnel and other personnel are found to have counterfeited, concocted or deliberately destroyed accounting documents, account books, accounting statements and other accounting information or used such false accounting documents, account books, accounting statements and other accounting information to evade tax and harm the State and public interests, the departments of finance, auditing and taxation and other relevant competent departments shall, within their functions and duties prescribed by the law and administrative rules and regulations, be responsible for handling the matter and investigating the responsibility of the said persons. If it constitutes a crime, criminal liability shall be investigated in accordance with the law.

  Article 27 Where accounting personnel have accepted inauthentic and illegitimate original vouchers or have not submitted a written report on illegitimate receipts and disbursements to the head of the unit or have not reported the receipts and outlays, which are gravely in violation of the law and harmful to the State and public interests, to the competent units or departments of finance, auditing and taxation, administrative sanctions shall be taken against such accounting personnel if the circumstances are serious; in case such an act causes grave losses to the public or private property and therefore constitutes a crime, criminal liability shall be investigated in accordance with the law.

  Article 28 Where the head of a unit who, after receiving a written report from accounting personnel pursuant to the provisions of the second paragraph of Article 19 of this Law, has made a decision on the illegal mate receipts and disbursements or has failed to make a decision on the matter within the stipulated period of time without any justifiable reason, he shall be given administrative sanctions if serious consequences are thus caused. If such an act causes grave losses to the public or private property and therefore constitutes a crime, criminal liability shall be investigated in accordance with the law.

  Article 29 Administrative sanctions shall be taken against administrative heads of units and other personnel who attack or retaliate against the accounting personnel who perform their duties pursuant to this Law.

  Criminal liability shall be investigated if the circumstances are serious.

  Chapter VI Supplementary Provisions

  Article 30 This Law shall come into force on May 1, 1985.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
3 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
4 amend exezY     
vt.修改,修订,改进;n.[pl.]赔罪,赔偿
参考例句:
  • The teacher advised him to amend his way of living.老师劝他改变生活方式。
  • You must amend your pronunciation.你必须改正你的发音。
5 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
6 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
7 Amended b2abcd9d0c12afefe22fd275996593e0     
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词
参考例句:
  • He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
  • He amended his speech by making some additions and deletions. 他对讲稿作了些增删修改。
8 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
9 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
10 standardize UuMwl     
v.使符合标准,使标准化
参考例句:
  • We will extend and standardize legal services and provide effective legal aid.拓展和规范法律服务,积极开展法律援助。
  • There is a drive both to standardise components and to reduce the number of models on offer.正在为实现零部件标准化和减少推出的型号数量而努力。
11 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
12 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
13 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
14 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
15 authentic ZuZzs     
a.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的
参考例句:
  • This is an authentic news report. We can depend on it. 这是篇可靠的新闻报道, 我们相信它。
  • Autumn is also the authentic season of renewal. 秋天才是真正的除旧布新的季节。
16 infringed dcbf74ba9f59f98b16436456ca618de0     
v.违反(规章等)( infringe的过去式和过去分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • Wherever the troops went, they never infringed on the people's interests. 大军过处,秋毫无犯。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He was arrested on a charge of having infringed the Election Law. 他因被指控触犯选举法而被拘捕。 来自《现代汉英综合大词典》
17 retaliate FBtzJ     
v.报复,反击
参考例句:
  • He sought every opportunity to retaliate against his enemy.他找机会向他的敌人反击。
  • It is strictly forbidden to retaliate against the quality inspectors.严禁对质量检验人员进行打击报复。
18 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
19 contravened a3d0aefc9a73248b90f71a3ce1e0176e     
v.取消,违反( contravene的过去式 )
参考例句:
  • Mr. Shell is said to have contravened the regulation. 听说史尔先生违反了规定。 来自互联网
  • Your behaviour contravened the law of the country. 你的行为触犯了国家的法律。 来自互联网
20 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
21 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
22 outlays 880a8b6530afc1f542f58bb0b92e884a     
v.支出,费用( outlay的第三人称单数 )
参考例句:
  • They report substantial slashes in this year's defense outlays. 他们报道今年度国防经费的大量削减。 来自辞典例句
  • For MU, there were no upfront risks or cash outlays. 对摩托罗拉大学而言,没有风险或现金费用。 来自互联网
23 appropriations dbe6fbc02763a03b4f9bd9c27ac65881     
n.挪用(appropriation的复数形式)
参考例句:
  • More commonly, funding controls are imposed in the annual appropriations process. 更普遍的作法是,拨款控制被规定在年度拨款手续中。 来自英汉非文学 - 行政法
  • Should the president veto the appropriations bill, it goes back to Congress. 假如总统否决了这项拨款提案,就把它退还给国会。 来自英汉非文学 - 政府文件
24 expenditures 2af585403f5a51eeaa8f7b29110cc2ab     
n.花费( expenditure的名词复数 );使用;(尤指金钱的)支出额;(精力、时间、材料等的)耗费
参考例句:
  • We have overspent.We'll have to let up our expenditures next month. 我们已经超支了,下个月一定得节约开支。 来自《简明英汉词典》
  • The pension includes an allowance of fifty pounds for traffic expenditures. 年金中包括50镑交通费补贴。 来自《简明英汉词典》
25 counterfeited 5d3d40bf40d714ccb5192aca77de1c89     
v.仿制,造假( counterfeit的过去分词 )
参考例句:
  • How did you spot those fifties were counterfeited? 你怎样察觉出那些50元面值的纸币是伪造的? 来自《简明英汉词典》
  • The old miser's widow counterfeited a grief she did not feel. 这个老守财奴的寡妇伪装出她并没有的哀伤。 来自辞典例句
26 concocted 35ea2e5fba55c150ec3250ef12828dd2     
v.将(尤指通常不相配合的)成分混合成某物( concoct的过去式和过去分词 );调制;编造;捏造
参考例句:
  • The soup was concocted from up to a dozen different kinds of fish. 这种汤是用多达十几种不同的鱼熬制而成的。
  • Between them they concocted a letter. 他们共同策划写了一封信。 来自《简明英汉词典》
27 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
28 auditing JyVzib     
n.审计,查账,决算
参考例句:
  • Auditing standards are the rules governing how an audit is performed.收支检查标准是规则统治一个稽核如何被运行。
  • The auditing services market is dominated by a few large accounting firms.审计服务市场被几家大型会计公司独占了。
29 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
30 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
31 conceal DpYzt     
v.隐藏,隐瞒,隐蔽
参考例句:
  • He had to conceal his identity to escape the police.为了躲避警方,他只好隐瞒身份。
  • He could hardly conceal his joy at his departure.他几乎掩饰不住临行时的喜悦。
32 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
33 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
34 evade evade     
vt.逃避,回避;避开,躲避
参考例句:
  • He tried to evade the embarrassing question.他企图回避这令人难堪的问题。
  • You are in charge of the job.How could you evade the issue?你是负责人,你怎么能对这个问题不置可否?
35 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
36 vouchers 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072     
n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
参考例句:
  • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
  • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)
37 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
38 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
39 justifiable a3ExP     
adj.有理由的,无可非议的
参考例句:
  • What he has done is hardly justifiable.他的所作所为说不过去。
  • Justifiable defense is the act being exempted from crimes.正当防卫不属于犯罪行为。
40 amendments 39576081718792f25ceae20f3bb99b43     
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案
参考例句:
  • The committee does not adequately consult others when drafting amendments. 委员会在起草修正案时没有充分征求他人的意见。
  • Please propose amendments and addenda to the first draft of the document. 请对这个文件的初稿提出修改和补充意见。
41 amending 3b6cbbbfac3f73caf84c14007b7a5bdc     
改良,修改,修订( amend的现在分词 ); 改良,修改,修订( amend的第三人称单数 )( amends的现在分词 )
参考例句:
  • Amending acts in 1933,1934, and 1935 attempted to help honest debtors rehabilitate themselves. 一九三三年,一九三四年和一九三五年通过的修正案是为了帮助诚实的债务人恢复自己的地位。
  • Two ways were used about the error-amending of contour curve. 采用两种方法对凸轮轮廓曲线进行了修正。
42 conscientiously 3vBzrQ     
adv.凭良心地;认真地,负责尽职地;老老实实
参考例句:
  • He kept silent,eating just as conscientiously but as though everything tasted alike. 他一声不吭,闷头吃着,仿佛桌上的饭菜都一个味儿。 来自《简明英汉词典》
  • She discharged all the responsibilities of a minister conscientiously. 她自觉地履行部长的一切职责。 来自《简明英汉词典》
43 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
44 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
45 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
46 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
47 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
48 inventory 04xx7     
n.详细目录,存货清单
参考例句:
  • Some stores inventory their stock once a week.有些商店每周清点存货一次。
  • We will need to call on our supplier to get more inventory.我们必须请供应商送来更多存货。
49 retention HBazK     
n.保留,保持,保持力,记忆力
参考例句:
  • They advocate the retention of our nuclear power plants.他们主张保留我们的核电厂。
  • His retention of energy at this hour is really surprising.人们惊叹他在这个时候还能保持如此旺盛的精力。
50 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
51 inaccurately a8227b8b26c38df3fcbc98367e352369     
不精密地,不准确地
参考例句:
  • The money mechanism began to work stiffly and inaccurately. 贷币机构开始周转不灵和不准确了。
  • Court records reveal every day how inaccurately "eyewitnesses'see. 法庭记录每天都显露出“见证人”看得多不准确。
52 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
53 concurrently 7a0b4be5325a98c61c407bef16b74293     
adv.同时地
参考例句:
  • He was given two twelve month sentences to run concurrently. 他两罪均判12个月监禁,同期执行。 来自《简明英汉词典》
  • He was given two prison sentences, to run concurrently. 他两罪均判监禁,同期执行。 来自辞典例句
54 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
55 finalize otRzVH     
v.落实,定下来
参考例句:
  • Let us finalize tonight.让我们今天晚上干完
  • 。At the same time,industrial designers work with engineers to finalize components and assembly.同时,工业设计师和工程师一道来完成部件和组装部分的工作。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片