中华人民共和国个人所得税法实施条例
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-07 01:16 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国务院令第142号
(State Council: 28 January 1994)
颁布日期:19940128  实施日期:19940128  颁布单位:国务院

  Article 1 These Regulations are formulated1 in accordance with the Individual Income Tax law of the People's Republic of China (the “Tax Law”)。

  Article 2 For the Purposes of the first paragraph of Article 1 of the Tax Law, the term “individuals who have domicile in China” shall mean individuals who by reason of their permanent registered address, family or economic interests, habitually2 reside in the People's Republic of China.

  Article 3 For the purposes of the first paragraph of Article 1 of the Tax Law, the term “have resided for one year or move in China” shall mean to have resided within the People's Republic of China for 365 days in a Tax Year.

  No deductions5 shall be made from that number of days for Temporary Trips out of the People's Republic of China.

  For the purposes of preceding paragraph, the term “Temporary Trips out of the People's Republic of China” shall mean absence from the People's Republic of China for not more than 30 days during a single trip, or not more than a cumulative6 total of 90 days over a number of trips, within the same Tax Year.

  Article 4 For the purposes of the first and second paragraphs of Article 1 of the Tax Law, the term “income derived8 from sources within China” shall mean income the source of which is inside the People's Republic of China, and the term “from sources outside China” shall mean income the source of which is outside the People's Republic of China.

  Article 5 The following income, whether the place of payment is inside the People's Republic of China or not, shall be income derived from sources inside the People's Republic of China.

  (1) income from personal services provided inside the People's Republic of China because of the tenure9 of an office, employment, the performance of a contract, etc.;

  (2) income from the lease of property to a lessee10 for use inside the People's Republic of China;

  (3) income from the assignment of property such as buildings, land use rights, etc. inside the People's Republic of China or the assignment inside the People's Republic of China of any other property;

  (4) Income from the licensing11 for use inside the People's Republic of China of any kind of licensing rights;

  (5) income from interest, dividends12 and extra dividends derived from companies, enterprises and other economic organizations or individuals inside the People's Republic of China.

  Article 6 For income derived from sources outside the People's Republic of China of individuals not domiciled in the People's Republic of China, but resident for more than one year and less than five years, subject to the approval of the tax authorities-in-charge, individual income tax may be paid on only that part which was paid by companies, enterprises or other economic organizations or individuals which are inside the People's Republic of China. Individuals who reside for more than five years shall, commencing from the sixth year, pay individual income tax on the whole amount of income derived from sources outside the People's Republic of China.

  Article 7 For individuals who are not domiciled in the People's Republic of China, but who reside inside the People's Republic of China consecutively13 or accumulatively for not more than 90 days in any one Tax Year, their income derived from sources inside the People's Republic of China which is paid by an employer outside the People's Republic of China, and which is not borne by the employer's establishment or business place within the People's Republic of China, shall be exempt14 from individual income tax.

  Article 8 The scope of the categories of income mentioned in Article 2 of the Tax Law shall be as set forth15 below;

  (1) The term “income from wages and salaries” shall mean wages, salaries, bonuses, year-end extras, profit shares, subsidies16, allowances and other income related to the tenure of an office or employment that is derived by individuals by virtue17 of the tenure of an office or employment.

  (2) The term “income from production or business operation derived by individual industrial and commercial households” shall mean the following:

  (a) income derived by individual industrial and commercial households from engagement in industry, handicrafts, construction, transportation, commerce, the food and beverage18 industry, the service industry, the repair industry and production and business in other industries;

  (b) income derived by individuals from engagement, with approval from the relevant government authorities and after having obtained licenses19, in the provision of educational. medical, advisory20 and other services activities for consideration;

  (c) other income derived by individuals from engagement in individual industrial and commercial production and business;

  (d) all taxable income related to production and business of the above individual industrial and commercial households and individuals.

  (3) The term “income from contracted or leased operation of enterprises or institutions” shall mean income derived by individuals from contracted or leased operations, or from assigning such contracts or leases, including income of a wage or salary nature derived by individuals on a monthly basis or from time to time.

  (4) The term “income from remuneration for personal services” shall mean income derived by individuals from engagement in design, decoration, installation, drafting, laboratory testing, other testing, medical treatment, legal accounting22, advisory, lecturing, news, broadcasting, translation, proofreading23, painting and calligraphic, carving24, moving picture and television, sound recording25, video recording, show, performance, advertising26, exhibition and technical services, introduction services, brokerage services, agency services and other personal services.

  (5) The term “income from author's remuneration” shall mean income derived by individuals by virtue of the publication of their works in books, newspapers and periodicals.

  (6) The term “income from royalties27” shall mean income derived by individuals from provision of the right to use patent rights, trademark28 rights, copyrights, non-patented technology and other licensing rights, Income from provision of the fight to use copyrights shall not include income from author's remuneration.

  (7) The term “income from interest, dividends and extra dividends” shall mean income from interest, dividends and extra dividends that is derived by individuals by virtue of their possession of creditor's rights and share rights.

  (8) The term “income from lease of property” shall mean income derived by individuals from the lease of buildings, land use rights, machinery29, equipment, means of transportation and other property.

  (9) The term “income from transfer of properly” shall mean income derived by individuals from the assignment of negotiable securities, share rights, structures, land use rights, machinery, equipment, means of transportation and other property.

  (10) The term “contingent30 income” shall mean income derived by individuals from winning awards, prizes and lotteries31 and other income of an occasional nature.

  Income derived by individuals for which the taxable category is difficult to determine shall be decided32 upon by the

  tax authorities-in-charge.

  Article 9 Measures for the levy33 and collection if individual income tax on income from the transfer of shares shall be separately formulated by the Ministry34 of Finance and implemented35 upon approval by the State Council.

  Article 10 Taxable income derived by individuals shall include cash, physical objects and negotiable securities. If the income is in the form of physical objects, the amount of taxable income shall be determined36 according to the price specified37 on the voucher38 obtained. If there is no receipt for the physical objects or if the price specified on the voucher is obviously on the low side, the tax authorities-in-charge shall determine the amount of taxable income by reference to the local market price, If the income is in the form of negotiable securities, the amount of taxable income shall be determined by the tax authorities-in-charge according to the face value and the market price.

  Article 11 For the purposes of item (4) of Article 3 of the Tax Law, the phrase “a specific payment of income from remuneration for personal service is excessively high” shall mean a payment received as remuneration for personal service with an amount of taxable income exceeding RMB 20000.

  That part of taxable income as mentioned in the preceding paragraph which exceeds RMB 20000 but does not exceed RMB 50000 shall, after the amount of tax payable39 is calculated in accordance with the Tax Law. Be subject to an additional levy at the rate of 50 percent of the amount of tax payable. That part which exceeds RMB 50000 shall be subject to an additional levy at the rate of 100 percent of tax payable.

  Article 12 For the purposes of item (2) of Article 4 of the Tax Law, the term “interest on national debt obligations” shall mean interest income derived by individuals by virtue of holding bonds issued by the Ministry of Finance of the People's Republic of China, and the term “interest on financial debentures40 issued by the state” shall mean interest income derived by individuals by viture of holding financial bonds issued with State Council approval.

  Article 13 For the purposes of item (3) of Article 4 of the Tax Law, the term “subsidies and allowances paid in accordance with uniform regulations of the state” shall mean special government subsidies issued in accordance with State Council regulations and allowances and subsidies that are exempt from individual income tax by State Council regulations.

  Article 14 For the purposes of item (4) of Article 4 of the Tax Law, the term “welfare benefits” shall mean cost-of-living subsidies paid to individuals according to relevant state regulations out of the welfare benefits or labor21 union funds allocated41 by enterprises, institutions, government agencies and social organizations, and the term “relief payments” shall mean hardship subsidies paid to individuals by civil affairs authorities of the state.

  Article 15 For the purposes of item (8) of Article 4 of the Tax Law, the “income derived by the diplomatic agents, consular42 officers and other personnel who are exempt from tax under the provisions of the relevant Laws of China” shall mean income that is tax-exempt under the Regulations of the People's Republic of China Concerning Diplomatic Privileges and Immunities43 and the Regulations of the People's Republic of China concerning Consular Privileges and Immunities.

  Article 16 The ranges and periods of the reductions in individual income tax referred to in Article 5 of the Tax Law shall be stipulated44 by the People's Governments of the provinces, autonomous45 regions and municipalities directly under the central government.

  Article 17 For the purposes of item (2) of the first paragraph of Article 6 of the Tax Law, the terms “costs” and “expenses” shall mean all direct expenditures46, indirect expenses allocated as costs, as well as marketing47 expenses, administrative48 expenses and financial expenses incurred49 by taxpayers51 while engaging in production and business, and the term “losses” shall mean all non-operating expenditures incurred by taxpayers in the course of production and business.

  If a taxpayer50 engaging in production or business fails to provide complete and accurate tax information and is unable to correctly calculate the amount of taxable income, his amount of taxable income shall be determined by the tax authorities-in-charge.

  Article 18 For the purposes of item (3) of the first paragraph of Article 6 of the Tax Law, the term “the gross income in a tax year” shall mean the share of the operating profit or the income of a wage or salary nature derived by the taxpayer according to the contract for the contracted or leased operation and the term “deduction4 of necessary expenses” shall mean a monthly deduction of RMB 800.

  Article 19 For the purposes of item (5) of the first paragraph of Article 6 of the Tax Law, the term “the original value of the property” shall mean:

  (1) in the case of negotiable securities, the price for which they were purchased and related expenses paid according to regulations at the time of purchase;

  (2) in the case of buildings, the construction expenses or purchase price, and other related expenses;

  (3) in the case of land use rights, amount paid to acquire the land use rights, land development expenses and other related expenses;

  (4) in the case of machinery, equipment, vehicles and vessels52, the purchase, freight, installation expenses and other related expenses;

  (5) in the case of other property, the original value shall be determined by reference of the above methods.

  If a taxpayer fails to provide complete and accurate vouchers53 concerning the original value of the property and is unable to correctly calculate the original value of the property, the original value of the property shall be determined by the tax authorities-in-charge.

  Article 20 For the purposes of item (5) of the first paragraph of Article 6 of the Tax Law, the term “reasonable expenses” shall mean relevant expenses paid in accordance with regulations at the time of sale.

  Article 21 For the purposes of items (4) and (6) of the first paragraph of Article 6 of the Tax Law, the term “each payment” shall mean:

  (1) in the case of income from remuneration for personal services, the amount, if the income is derived in a lump sum, of that lump sum; and, if the income is of a continuing nature and pertains54 to the same project, the income derived during one month;

  (2) in the case of income from author's remuneration, the income derived on each instance of publication;

  (3) in the case of income from royalties, the income derived from each instance of licensing a licensing right;

  (4) in the ease of income from the lease of property, the income derived during one month;

  (5) in the case of income from interest, dividends and extra dividends, the income derived each time interest, dividends or extra dividends are paid;

  (6) in the case of contingent income, each payment of such income obtained.

  Article 22 Tax on income from the assignment of property shall be calculated and paid on the proceeds of a single assignment of property less the original value of the property and reasonable expenses.

  Article 23 If the same item of income is derived by two or more individuals, tax thereon shall be calculated and paid separately on the income derived by each individual after the deduction of expenses respectively in accordance with the Tax Law.

  Article 24 For the purposes of the second paragraph of Article 6 of the Tax Law, the term “individual income donated to educational and other public welfare undertakings55” refers to the donation by individuals of their income to educational and other public welfare undertakings, and to areas suffering from serious natural disasters or poverty, through social organizations or government agencies in the People's Republic of China.

  That part of the amount of donations which does not exceed 30 percent of the amount of taxable income declared by the taxpayer may be deducted56 from his amount of taxable income.

  Article 25 For the purposes of the third paragraph of Article 6 of the Tax Law, the term “income from wages and salaries from sources outside China” shall mean income from wages and salaries derived from the tenure of an office or employment outside the People's Republic of China.

  Article 26 For the purposes of the third paragraph of Article 6 of the Tax Law, the term: “additional deductions for expenses” shall mean a monthly deduction for expenses in the amount specified in Article 28 hereof in addition to the deduction for expenses of RMB 800.

  Article 27 For the purposes of the third paragraph of Article 6 of the Tax Law, the term “the scope of applicability of such additional deductions for expenses” shall mean:

  (1) foreign nationals working in foreign investment enterprises and foreign enterprises in the People's Republic of China;

  (2) foreign experts hired to work in enterprises, institutions, social organizations and government agencies in the People's Republic of China;

  (3) individuals who are domiciled in the People's Republic of China and derive7 income from wages and salaries by virtue of their tenure of an office or employment outside the People's Republic of China; and

  (4) other personal as determined by the Ministry of Finance.

  Article 28 The standard for the additional deductions for expenses mentioned in the third paragraph of Article 6 of the Tax Law shall be RMB 3200.

  Article 29 Overseas Chinese and Hong Kong, Macao and Taiwan compatriots shall be treated by reference to Article 26, 27 and 28 hereof.

  Article 30 Individuals who are domiciled in the People's Republic of China, or who are not domiciled but have resided in the People's Republic of China for at least one year shall calculate the amounts of tax payable for income derived from sources within and outside the People's Republic of China separately.

  Article 31 For the purposes of Article 7 of the Tax Law, the term “income tax paid to foreign authorities” shall mean the amount of income tax payable, and actually paid, on income derived by a taxpayer from sources outside the People's Republic of China, according to the laws of the country or region from which that income was derived.

  Article 32 For the purposes of Article 7 of the Tax Law, the term “the amount of tax otherwise payable under this Law” shall mean the amount of tax payable on income derived by a taxpayer from sources outside the People's Republic of China, computed58 separately for each different country or region and for each different income category, in accordance with the standards for the deduction of expenses and the applicable tax rates stipulated in the Tax Law. The sum of the amounts of tax payable in the different income categories within the same country or region shall be the limit for deductions for that country or region.

  If the actual amount of individual income tax paid by a taxpayer in a country or region outside the People's Republic of China is less than the limit for deductions for that country or region computed in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the balance shall be paid in the People's Republic of China. If the amount exceeds the limit for deductions for that country or areas, the excess portion may not be deducted from the amount of tax payable for that Tax Year; however, such excess portion may be deducted from any unused portion of the limit for deductions for that country or region during subsequent Tax Years, for a maximum period of five years.

  Article 33 When taxpayers apply for approval to deduct3 the amounts of individual income tax paid outside the People's Republic of China in accordance with Article 7 of the Tax Law, they shall provide the original tax payment receipts issued by the tax authorities outside the People's Republic of China.

  Article 34 When withholding60 agents make taxable payments to individuals, they shall withhold59 tax in accordance with the Tax Law, pay the tax over to the treasury61 in a timely manner, and keep special records for future inspection62.

  For the purposes of the preceding paragraph, the term “payments” shall include payments in cash, payments by remittance63, payments by account transfer, and payments in the form of negotiable securities, physical objects and other forms.

  Article 35 Taxpayers who personally file tax returns shall file the returns with and pay tax to the tax authorities-in-charge of the place where their income is derived. Taxpayers who derive income from sources outside the People's Republic of China, or who derive income in two or more places inside the People's Republic of China, may select one place in which to file tax returns and pay tax. Taxpayers who wish to change the location in which they file tax returns and pay tax shall obtain the approval of the original tax authorities-in-charge.

  Article 36 When taxpayers who personally file tax returns file their returns, tax payments that have been withheld64 inside the People's Republic of China may be deducted from the amount of tax payable, in accordance with relevant regulations.

  Article 37 Taxpayers who concurrently65 derive income under two or more of the categories listed in Article 2 of the Tax Law shall compute57 and pay tax separately for each category. Taxpayers who derive income under items (1), (2) or (3) of Article 2 of the Tax Law in two or more places inside the People's Republic of China shall combine the income under the same category for the computation and payment of tax.

  Article 38 For the purposes of the second paragraph of Article 9 of the Tax Law, the term “specified industries” shall mean the excavation66 industry, ocean-shipping industry, deep sea fishing industry and other industries as determined by the Ministry of Finance.

  Article 39 For the purposes of the second paragraph of Article 9 of the Tax Law, the term “tax computed on an annual basis and paid in advance in monthly installments” shall mean the monthly prepayment of the tax payable on the income from wages and salaries of staff and workers in the specified industries listed in Article 38 hereof, and the computation of the actual tax payment due, within 30 days from the last day of the year, by averaging over 12 months the total wages and salary income for the whole year, at which time excess payments shall be refunded68 and deficiencies shall be made good.

  Article 40 For the purposes of the fourth paragraph of Article 9 of the Tax Law, the phrase “the tax shall be paid into the state treasury within 30 days after the end of each tax year” shall mean that taxpayers who derive their income from contracted or leased operation of enterprises in a lump sum payment at the end of the year, shall pay the tax payable thereon into the State treasury within 30 days of the date on which the income is derived.

  Article 41 In accordance with Article 10 of the Tax Law, foreign currency income shall be converted into Renminbi for the computation of the amount of taxable income at the exchange rate published by the People's Bank of China on the last day of the month preceding that in which the tax payment receipt is issued. At the time of the annual settlement after the end of the year in accordance with the Tax Law, the amounts of foreign currency income on which tax has been prepaid on a monthly basis or each time the income was derived shall not be converted again. As for the portion of income the tax on which is to be made up, the amount of taxable income shall be computed by converting such portion of income into Renminbi according to the exchange rate published by the People's Bank of China on the last day of the preceding Tax Year.

  Article 42 When tax authorities pay commissions to withholding agents in accordance with Article 11 of the Tax Law, they shall issue to the withholding agents monthly refund67 certificate, on the strength of which the withholding agent shall carry out treasury refund procedures with designated banks.

  Article 43 The models for individual income tax returns, individual income tax withholding returns and individual income tax payment receipts shall be formulated by the State Administration of Taxation69 in a unified70 manner.

  Article 44 For the purposes of the Tax Law and these Regulations, the term “Tax Year” shall mean the period commencing on January 1 and ending on December 31 on the Gregorian calendar.

  Article 45 Commencing with the 1994 Tax Year, individual income tax shall be computed, levied71 and collected in accordance with the Tax Law and these Regulations.

  Article 46 These Regulations shall be interpreted by the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation.

  Article 47 These Regulations shall be implemented as from the date of promulgation72. The Provisional Regulations of the State Council of the People's Republic of China Concerning the Reduction of Individual Income Tax on the Income From Wages and Salaries Derived by Foreign Personnel Working in China promulgated73 by the State Council on August 8, 1987 shall be repealed74 at the same time.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
2 habitually 4rKzgk     
ad.习惯地,通常地
参考例句:
  • The pain of the disease caused him habitually to furrow his brow. 病痛使他习惯性地紧皱眉头。
  • Habitually obedient to John, I came up to his chair. 我已经习惯于服从约翰,我来到他的椅子跟前。
3 deduct pxfx7     
vt.扣除,减去
参考例句:
  • You can deduct the twenty - five cents out of my allowance.你可在我的零用钱里扣去二角五分钱。
  • On condition of your signing this contract,I will deduct a percentage.如果你在这份合同上签字,我就会给你减免一个百分比。
4 deduction 0xJx7     
n.减除,扣除,减除额;推论,推理,演绎
参考例句:
  • No deduction in pay is made for absence due to illness.因病请假不扣工资。
  • His deduction led him to the correct conclusion.他的推断使他得出正确的结论。
5 deductions efdb24c54db0a56d702d92a7f902dd1f     
扣除( deduction的名词复数 ); 结论; 扣除的量; 推演
参考例句:
  • Many of the older officers trusted agents sightings more than cryptanalysts'deductions. 许多年纪比较大的军官往往相信特务的发现,而不怎么相信密码分析员的推断。
  • You know how you rush at things,jump to conclusions without proper deductions. 你知道你处理问题是多么仓促,毫无合适的演绎就仓促下结论。
6 cumulative LyYxo     
adj.累积的,渐增的
参考例句:
  • This drug has a cumulative effect.这种药有渐增的效力。
  • The benefits from eating fish are cumulative.吃鱼的好处要长期才能显现。
7 derive hmLzH     
v.取得;导出;引申;来自;源自;出自
参考例句:
  • We derive our sustenance from the land.我们从土地获取食物。
  • We shall derive much benefit from reading good novels.我们将从优秀小说中获得很大好处。
8 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
9 tenure Uqjy2     
n.终身职位;任期;(土地)保有权,保有期
参考例句:
  • He remained popular throughout his tenure of the office of mayor.他在担任市长的整个任期内都深得民心。
  • Land tenure is a leading political issue in many parts of the world.土地的保有权在世界很多地区是主要的政治问题。
10 lessee H9szP     
n.(房地产的)租户
参考例句:
  • The lessor can evict the lessee for failure to pay rent.出租人可驱逐不付租金的承租人。
  • The lessee will be asked to fill in a leasing application.租赁人要求填写一张租赁申请。
11 licensing 7352ce0b4e0665659ae6466c18decb2a     
v.批准,许可,颁发执照( license的现在分词 )
参考例句:
  • A large part of state regulation consists of occupational licensing. 大部分州的管理涉及行业的特许批准。 来自英汉非文学 - 行政法
  • That licensing procedures for projects would move faster. 这样的工程批准程序一定会加快。 来自辞典例句
12 dividends 8d58231a4112c505163466a7fcf9d097     
红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金
参考例句:
  • Nothing pays richer dividends than magnanimity. 没有什么比宽宏大量更能得到厚报。
  • Their decision five years ago to computerise the company is now paying dividends. 五年前他们作出的使公司电脑化的决定现在正产生出效益。
13 consecutively 8a3a87c7b36569b791fa7c38b06c1a2c     
adv.连续地
参考例句:
  • He was actually too depleted to think consecutively about anything. 他已经打不起一点精神,根本谈不上好好思考一下。 来自辞典例句
  • In any game, the right to serve shall pass consecutively. 在一局中,不错的发球挨次应该是。 来自互联网
14 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
15 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
16 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
17 virtue BpqyH     
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
参考例句:
  • He was considered to be a paragon of virtue.他被认为是品德尽善尽美的典范。
  • You need to decorate your mind with virtue.你应该用德行美化心灵。
18 beverage 0QgyN     
n.(水,酒等之外的)饮料
参考例句:
  • The beverage is often colored with caramel.这种饮料常用焦糖染色。
  • Beer is a beverage of the remotest time.啤酒是一种最古老的饮料。
19 licenses 9d2fccd1fa9364fe38442db17bb0cb15     
n.执照( license的名词复数 )v.批准,许可,颁发执照( license的第三人称单数 )
参考例句:
  • Drivers have ten days' grace to renew their licenses. 驾驶员更换执照有10天的宽限期。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Jewish firms couldn't get import or export licenses or raw materials. 犹太人的企业得不到进出口许可证或原料。 来自辞典例句
20 advisory lKvyj     
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询
参考例句:
  • I have worked in an advisory capacity with many hospitals.我曾在多家医院做过顾问工作。
  • He was appointed to the advisory committee last month.他上个月获任命为顾问委员会委员。
21 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
22 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
23 proofreading dbf4e2729ffc7098a6c478afffebd64e     
校对,校勘( proofread的现在分词 ); 做校对工作; 校读
参考例句:
  • Martha, when can you finish proofreading the script? 玛莎,你什么时候可以校对完剧本? 来自轻松英语会话---联想3000词(上)
  • Attention, an important factor in editing and proofreading, affects editing quality directly. 注意力是编校过程中重要的心理因素,直接影响编辑质量。
24 carving 5wezxw     
n.雕刻品,雕花
参考例句:
  • All the furniture in the room had much carving.房间里所有的家具上都有许多雕刻。
  • He acquired the craft of wood carving in his native town.他在老家学会了木雕手艺。
25 recording UktzJj     
n.录音,记录
参考例句:
  • How long will the recording of the song take?录下这首歌得花多少时间?
  • I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
26 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
27 royalties 1837cbd573d353f75291a3827b55fe4e     
特许权使用费
参考例句:
  • I lived on about ?3,000 a year from the royalties on my book. 我靠着写书得来的每年约3,000英镑的版税生活。 来自辞典例句
  • Payments shall generally be made in the form of royalties. 一般应采取提成方式支付。 来自经济法规部分
28 trademark Xndw8     
n.商标;特征;vt.注册的…商标
参考例句:
  • The trademark is registered on the book of the Patent Office.该商标已在专利局登记注册。
  • The trademark of the pen was changed.这钢笔的商标改了。
29 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
30 contingent Jajyi     
adj.视条件而定的;n.一组,代表团,分遣队
参考例句:
  • The contingent marched in the direction of the Western Hills.队伍朝西山的方向前进。
  • Whether or not we arrive on time is contingent on the weather.我们是否按时到达要视天气情况而定。
31 lotteries a7a529c8b5d8419ef8053e4d99771f98     
n.抽彩给奖法( lottery的名词复数 );碰运气的事;彩票;彩券
参考例句:
  • Next to bullfights and soccer, lotteries are Spain's biggest sport. 除了斗牛和足球以外,彩票是西班牙最热门的玩意儿。 来自辞典例句
  • Next to bullfight and soccer, lotteries are Spain's biggest sport. 发行彩票在西班牙是仅次于斗牛和足球的最大娱乐活动。 来自辞典例句
32 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
33 levy Z9fzR     
n.征收税或其他款项,征收额
参考例句:
  • They levy a tax on him.他们向他征税。
  • A direct food levy was imposed by the local government.地方政府征收了食品税。
34 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
35 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
36 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
37 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
38 voucher ELTzZ     
n.收据;传票;凭单,凭证
参考例句:
  • The government should run a voucher system.政府应该施行凭证制度。
  • Whenever cash is paid out,a voucher or receipt should be obtained.无论何时只要支付现金,就必须要有一张凭据或者收据。
39 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
40 debentures 562ac96c0dd37532484d5a88ce061f3e     
n.公司债券( debenture的名词复数 )
参考例句:
  • My money is invested in debentures. 我把钱用于买债券。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Owners of debentures do not have voting rights. 信用债券的所有人没有选择权。 来自辞典例句
41 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
42 consular tZMyq     
a.领事的
参考例句:
  • He has rounded out twenty years in the consular service. 他在领事馆工作已整整20年了。
  • Consular invoices are declarations made at the consulate of the importing country. 领事发票是进口国领事馆签发的一种申报书。
43 immunities ed08949e3c50a798d6aee4c1f2387a9d     
免除,豁免( immunity的名词复数 ); 免疫力
参考例句:
  • Supplying nutrients and immunities to my baby? 为我的宝贝提供营养物质和免疫物质?
  • And these provide immunities against the a host of infections and diseases. 这些物质可提高婴儿的免疫力,使之免受病毒感染和疾病侵袭。
44 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
45 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
46 expenditures 2af585403f5a51eeaa8f7b29110cc2ab     
n.花费( expenditure的名词复数 );使用;(尤指金钱的)支出额;(精力、时间、材料等的)耗费
参考例句:
  • We have overspent.We'll have to let up our expenditures next month. 我们已经超支了,下个月一定得节约开支。 来自《简明英汉词典》
  • The pension includes an allowance of fifty pounds for traffic expenditures. 年金中包括50镑交通费补贴。 来自《简明英汉词典》
47 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
48 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
49 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
50 taxpayer ig5zjJ     
n.纳税人
参考例句:
  • The new scheme will run off with a lot of the taxpayer's money.这项新计划将用去纳税人许多钱。
  • The taxpayer are unfavourably disposed towards the recent tax increase.纳税者对最近的增加税收十分反感。
51 taxpayers 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4     
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
参考例句:
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
52 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
53 vouchers 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072     
n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
参考例句:
  • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
  • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)
54 pertains 9d46f6a676147b5a066ced3cf626e0cc     
关于( pertain的第三人称单数 ); 有关; 存在; 适用
参考例句:
  • When one manages upward, none of these clear and unambiguous symbols pertains. 当一个人由下而上地管理时,这些明确无误的信号就全都不复存在了。
  • Her conduct hardly pertains to a lady. 她的行为与女士身份不太相符。
55 undertakings e635513464ec002d92571ebd6bc9f67e     
企业( undertaking的名词复数 ); 保证; 殡仪业; 任务
参考例句:
  • The principle of diligence and frugality applies to all undertakings. 勤俭节约的原则适用于一切事业。
  • Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. 此举要求军事上战役中所需要的准确布置和预见。
56 deducted 0dc984071646e559dd56c3bd5451fd72     
v.扣除,减去( deduct的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The cost of your uniform will be deducted from your wages. 制服费将从你的工资中扣除。
  • The cost of the breakages will be deducted from your pay. 损坏东西的费用将从你的工资中扣除。 来自《简明英汉词典》
57 compute 7XMyQ     
v./n.计算,估计
参考例句:
  • I compute my losses at 500 dollars.我估计我的损失有五百元。
  • The losses caused by the floods were beyond compute.洪水造成的损失难以估量。
58 computed 5a317d3dd3f7a2f675975a6d0c11c629     
adj.[医]计算的,使用计算机的v.计算,估算( compute的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He computed that the project would take seven years to complete. 他估计这项计划要花七年才能完成。 来自《简明英汉词典》
  • Resolving kernels and standard errors can also be computed for each block. 还可以计算每个块体的分辨核和标准误差。 来自辞典例句
59 withhold KMEz1     
v.拒绝,不给;使停止,阻挡
参考例句:
  • It was unscrupulous of their lawyer to withhold evidence.他们的律师隐瞒证据是不道德的。
  • I couldn't withhold giving some loose to my indignation.我忍不住要发泄一点我的愤怒。
60 withholding 7eXzD6     
扣缴税款
参考例句:
  • She was accused of withholding information from the police. 她被指控对警方知情不报。
  • The judge suspected the witness was withholding information. 法官怀疑见证人在隐瞒情况。
61 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
62 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
63 remittance zVzx1     
n.汇款,寄款,汇兑
参考例句:
  • Your last month's salary will be paid by remittance.最后一个月的薪水将通过汇寄的方式付给你。
  • A prompt remittance would be appreciated.速寄汇款不胜感激。
64 withheld f9d7381abd94e53d1fbd8a4e53915ec8     
withhold过去式及过去分词
参考例句:
  • I withheld payment until they had fulfilled the contract. 他们履行合同后,我才付款。 来自《简明英汉词典》
  • There was no school play because the principal withheld his consent. 由于校长没同意,学校里没有举行比赛。 来自《简明英汉词典》
65 concurrently 7a0b4be5325a98c61c407bef16b74293     
adv.同时地
参考例句:
  • He was given two twelve month sentences to run concurrently. 他两罪均判12个月监禁,同期执行。 来自《简明英汉词典》
  • He was given two prison sentences, to run concurrently. 他两罪均判监禁,同期执行。 来自辞典例句
66 excavation RiKzY     
n.挖掘,发掘;被挖掘之地
参考例句:
  • The bad weather has hung up the work of excavation.天气不好耽误了挖掘工作。
  • The excavation exposed some ancient ruins.这次挖掘暴露出一些古遗迹。
67 refund WkvzPB     
v.退还,偿还;n.归还,偿还额,退款
参考例句:
  • They demand a refund on unsatisfactory goods.他们对不满意的货品要求退款。
  • We'll refund your money if you aren't satisfied.你若不满意,我们愿意退款给你。
68 refunded ad32204fca182b862a5f97a5534c03a2     
v.归还,退还( refund的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Postage costs will be refunded (to you). 邮费将退还(给你)。 来自辞典例句
  • Yes, it will be refunded to you at the expiration of the lease. 是的,租约期满时,押金退回。 来自无师自通 校园英语会话
69 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
70 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
71 levied 18fd33c3607bddee1446fc49dfab80c6     
征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • Taxes should be levied more on the rich than on the poor. 向富人征收的税应该比穷人的多。
  • Heavy fines were levied on motoring offenders. 违规驾车者会遭到重罚。
72 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
73 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
74 repealed 3d9f89fff28ae1cbe7bc44768bc7f02d     
撤销,废除( repeal的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The Labour Party repealed the Act. 工党废除了那项法令。
  • The legislature repealed the unpopular Rent Act. 立法机关废除了不得人心的租借法案。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片