制止牟取暴利的暂行规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-09 03:23 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Approved by the State Council on January 11, 1995 and promulgated2 by Decree No .4 of the State Planning Commission on January 25, 1995)
颁布日期:19950125  实施日期:19950125  颁布单位:国家计委

  Article 1 These Provisions are formulated4 for the purpose of safeguarding the order of the social market economy, prohibiting exorbitant6 profits and protecting the rights and interests of the consumers.

  Article 2 These Provisions shall apply to the commodities and services which have major influence on the national economy and social development and have close relationship with the residents' life (hereinafter referred to as the commodities and services)。

  Items of the commodities and services prescribed in the proceeding7 paragraph shall be promulgated and adjusted in accordance with the relevant provisions of the State Council by the price administration department of the State Council; of those which are carried out with the national fixed8 price, they shall be executed with the national fixed price and subject to the provisions concerning price administration of the State Council.

  The people's governments of the provinces, autonomous9 regions and municipalities directly under the Central Government may, in a view of the actual situation in their own areas, on a basis of items of the commodity and service promulgated by the price administration department of the State Council, decide to increase the items of the commodities and services that have close relationship with the residents' life of their own areas and promulgate1 them, and report to the price administration department of the State Council for the record.

  Article 3 These Provisions must be observed by the citizens, legal persons and other organizations (here in after referred to as producers and operators) which are engaged in production, operation and payable10 service supply within the territory of the People's Republic of China.

  Article 4 The pricing activities of the producers and operators shall be subject to the principle of openness, fairness and good faith, implemented11 with the State provisions concerning listed price for the commodities and services.

  Article 5 The charging standard of the commodity price and service fee (hereinafter referred to as the price) shall be complied with the following requirements:

  (1) the price level of a certain commodity or service does not exceed the reasonable extent of the average market price level of the same kind of commodity or service at the same classification, during the same period, in the same area;

  (2) the price difference rate of a certain commodity or service does not exceed the reasonable extent of the average price difference rate of the same kind of commodity or service at the same classification, during the same period, in the same area; or

  (3) the profit rate of a certain commodity or service does not exceed the reasonable extent of the average profit rate of the same kind of commodity or service at the same classification, during the same period, in the same area, with the exception of the profit rate achieved by the producers and operators by way of improving the operation management, applying new technology, decreasing the cost or increasing the efficiency.

  Article 6 The average market price, average price difference rate and average profit rate of the commodities and services shall be determined12 on the basis of their average social cost.

  The reasonable extent of the average market price, average price difference rate and average profit rate of the commodities and services shall be prescribed according to its relationship with the national economy and social development or the degree of its close relationship with the residents' life, the situation of market demand and supply and the features of different commodities or services at different links, in different trade lines.

  Article 7 The average market price, average price difference rate, average profit rate, and their reasonable extent, of the commodities and services shall, by the price administration department of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government together with the competent departments concerned, be determined and prescribed according to the provisions of the price administration department of the State Council, and promulgated; the price administration departments of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government also may according to the necessity, delegate the price administration departments of the governments of the cities or counties to determine and prescribe the average market price, average price difference rate, average profit rate and their reasonable extent, of part of the commodities and services which have close relationship with the residents' life, and promulgate them.

  The competent departments concerned and the producers and operators shall coordinate13 with the determination work of the price administration departments.

  Article 8 The producers and operators shall not, in violation14 of these Provisions, illegally seek profit through the following methods:

  (1) do not list the prices according to the provisions or demand a higher price besides the listed prices;

  (2) to lie about the price cut and profit reduction, or make a price cheating with the favouring price, discount, disposed price, lowest price and other false price information;

  (3) to collude with each other between the producers and operators or between the trade lines organizations, and to rig prices;

  (4) against the principle of fairness and voluntariness, to force counter part of the deal to accept a high price;

  (5) other price cheating methods.

  Article 9 The producers and operators shall not refuse or prevent the price supervise and inspect personnel to excite their duties according to the law.

  Article 10 As to any exorbitant profit seeking activity on behalf of the producers and operators, any working unit and individual shall be entitled to have the right to complain or report to the price supervision15 and inspection16 agencies.

  After accepting a complaint or receiving a report, the price supervision and inspection agency shall investigate and examine the facts in time, handle the case according to these Provisions, and give the reporters the prizes in a view of circumstances.

  Article 11 Any violations17 against the provisions of Article 5 of these Provisions shall be ordered to corrected by the price supervision and inspection agencies; if anyone refuses to make corrections they shall be given a warning, the unlawful income will be confiscated19 and may be fined to as much as 5 times the amount of the unlawful income.

  Article 12 To those violating the provisions of Article 8 of these Provisions, the price supervision and inspection agencies shall give a warning, order to return the unlawful income to the sufferer, or confiscate18 the unlawful income when it con5 not be returned, and a fine which can be as much as 5 times the unlawful income may be imposed at the same time; if the circumstance is serious enough to constitute a crime, the criminal liability shall be investigated according to the law.

  Article 13 Where anyone prevents the price supervision and inspection personnel to execute their duties according to the law through violence or intimidation20, the criminal liability shall be investigated according to the law; those refusing or preventing the price supervision and inspection personnel to execute their duties according to the law by means other than violence and intimidation, shall be punished by the public security departments according to the relevant provisions of the Regulations of People's Republic of China on the Administrative21 Penalties for Public Security.

  Article 14 Where any price supervision and inspection personnel neglect their duties, seek personal interest and commit malpractice, or screen, connive22 the exorbitant profit-making activities, the disciplinary punishment shall be imposed; if the violation constitutes a crime, the criminal liability shall be investigated according to the law.

  Article 15 The departments of administration of industry and commerce, auditing23, finance, taxation24, public security and technological25 control shall, within their respective limit of functions and powers, assist the price supervision and inspection agencies in inspecting and dealing26 with any exorbitant profit-making activities.

  Article 16 The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may, in a view of the actual situation in their own areas, formulate3 measures in accordance with these Provisions.

  Article 17 These Provisions shall be implemented by the price administration department of the State Council.

  Article 18 These Provisions shall enter into force as of the date of promulgation27.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgate Etnyl     
v.宣布;传播;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • The king promulgate a decree.国王颁布了一项命令。
  • The shipping industry promulgated a voluntary code.航运业对自律守则进行了宣传。
2 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
3 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
4 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
5 con WXpyR     
n.反对的观点,反对者,反对票,肺病;vt.精读,学习,默记;adv.反对地,从反面;adj.欺诈的
参考例句:
  • We must be fair and consider the reason pro and con.我们必须公平考虑赞成和反对的理由。
  • The motion is adopted non con.因无人投反对票,协议被通过。
6 exorbitant G7iyh     
adj.过分的;过度的
参考例句:
  • More competition should help to drive down exorbitant phone charges.更多的竞争有助于降低目前畸高的电话收费。
  • The price of food here is exorbitant. 这儿的食物价格太高。
7 proceeding Vktzvu     
n.行动,进行,(pl.)会议录,学报
参考例句:
  • This train is now proceeding from Paris to London.这次列车从巴黎开往伦敦。
  • The work is proceeding briskly.工作很有生气地进展着。
8 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
9 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
10 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
11 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
12 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
13 coordinate oohzt     
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
参考例句:
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
14 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
15 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
16 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
17 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
18 confiscate 8pizd     
v.没收(私人财产),把…充公
参考例句:
  • The police have the right to confiscate any forbidden objects they find.如发现违禁货物,警方有权查扣。
  • Did the teacher confiscate your toy?老师没收你的玩具了吗?
19 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
20 intimidation Yq2zKi     
n.恐吓,威胁
参考例句:
  • The Opposition alleged voter intimidation by the army.反对党声称投票者受到军方的恐吓。
  • The gang silenced witnesses by intimidation.恶帮用恐吓的手段使得证人不敢说话。
21 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
22 connive hYqyG     
v.纵容;密谋
参考例句:
  • They connive children excessively which will bring a negative effect on theirs character.他们过分纵容孩子,这对孩子的性格有不良影响。
  • Senior politicians connived to ensure that he was not released.几位资深政治家串通起来确保他不会获释。
23 auditing JyVzib     
n.审计,查账,决算
参考例句:
  • Auditing standards are the rules governing how an audit is performed.收支检查标准是规则统治一个稽核如何被运行。
  • The auditing services market is dominated by a few large accounting firms.审计服务市场被几家大型会计公司独占了。
24 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
25 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
26 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
27 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片