国务院办公厅关于进一步加强长江三峡涉外旅游船舶管理问题的通知
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-09 03:26 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国办发(1995)13号
(February 27, 1995)
颁布日期:19950227  实施日期:19950227  颁布单位:国务院办公厅

  The Three Gorges1 on the Yangtze River are important tourist resources in our country. The tourist industry in the Three Gorges on the Yangtze River has made great progress in recent years. As a result of lack of unified2 administration and blind competition among some enterprises for building tourist vessels4, such problems as the confusion of operating order, the imperfection of safety measures and a decline of service quality have surfaced in the tourist transport carrying foreigners in the Three Gorges on the Yangtze River. For the purpose of the safe navigation of tourist vessels and the advancement5 of service quality, so as to promote the healthy development of the tourist industry in the Three Gorges on the Yangtze River, and with the approval of the State Council, the relevant matters are hereby notified as follows:

  1. In accordance with the relevant provisions of the Regulations of the People's Republic of China for the Administration of Water Transport, the establishment of any enterprise intended to engage in the inter-provincial tourist transport carrying foreigners in the Three Gorges on the Yangtze River shall be subject to the approval of the Ministry6 of Communications; the establishment of any enterprise intended to engage in the transport within a province shall be subject to the approval of the communications department of the province where the said enterprise is to be established.

  With regard to the establishment of a Chinese-foreign equity7 joint8 venture or a Chinese-foreign contractual joint venture intended to engage in the tourist transport carrying foreigners in the Three Gorges on the Yangtze River, where the amount of investment exceeds the statutory quota9, the project proposal and the feasibility study report thereof shall be examined and approved by the State Planning Commission in consultation10 with the Ministry of Communications and other competent departments, and the contract and the articles of association thereof shall be examined and approved by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade; where the amount of investment is not more than the statutory quota, the project proposal and the feasibility study report thereof shall be examined and approved by the Ministry of Communications, and the contract and articles of association thereof shall be examined and approved by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade. The Chinese party to a Chinese-foreign equity or a contractual joint venture shall invest an amount of not less than 50% of the total amount of investment and one of the parties to the said venture shall be a professional water transport enterprise. From now on, any enterprise failing to complete the formalities in accordance to the above-mentioned provisions shall not engage in the tourist transport carrying foreigners in the Three Gorges on the Yangtze River.

  2. Vessels engaged in the tourist transport carrying foreigners in the Three Gorges on the Yangtze River must conform to the technical standards provided by the Register of Shipping11 of the People's Republic of China and must possess the valid12 certificates of vessel3 survey issued by the Register of Shipping of the People's Republic of China or its authorized13 organizations. After the date of issuance of this Circular, anyone who builds vessels to be engaged in the tourist transport carrying foreigners in the Three Gorges on the Yangtze River shall apply to the Register of Shipping of the People's Republic of China or its authorized organizations for a survey under construction. For vessels that were surveyed and certificated by the local survey organizations, new applications for survey shall, within one month from the issuance of this Circular, be made to the Register of Shipping of the People's Republic of China or its authorized organizations and valid certificates of vessel survey will be issued to those of them which are surveyed up to standards.

  3. Vessels engaged in the tourist transport carrying foreigners in the Three Gorges on the Yangtze River must obtain the registration14 of vessels and port entry and departure visas from the state harbour superintendencies authorized by the Bureau of Harbour Superintendency of the People's Republic of China. No harbour superintendencies without such authorization15 shall accept registration and issue port entry and departure visas to vessels engaged in the tourist transport carrying foreigners in the Three Gorges on the Yangtze River.

  4. Crew members in charge of technical work on board tourist vessels receiving foreigners to travel the Three Gorges on the Yangtze River, must pass the unified examination organized by the Bureau of Harbour Superintendency of the People's Republic of China. The Yangtze Bureau of Harbour Superintendency of the People's Republic of China shall be responsible for the implementation16 of the specific affairs related to the examination. All crew members taking up their posts must hold the competency certificates of crew of the People's Republic of China.

  5. It is necessary to strengthen conscientiously17 the administration of public security. The Bureau of Public Security of Navigation in the Yangtze River under the Ministry of Communications shall, in accordance with relevant provisions promulgated18 by the Ministry of Communications or the Ministry of Public Security, be responsible for the unified administration of safety protection, supervision19 of fire fighting, lodging20 registration of persons from abroad, public security of berthing21 ports and handling of various cases related to tourist vessels receiving foreigners to travel the Three Gorges on the Yangtze River. In case where especially serious accidents take place, the Interim22 Provisions on Investigation23 Procedures for Especially Serious Accidents promulgated by the State Council in 1989 shall apply to deal with the cases.

  6. It is necessary to strengthen the administration of service quality in tourist vessels receiving foreigners to travel the Three Gorges on the Yangtze River. The National Tourism Administration shall formulate24 the rules on reception and service, standards and methods for star-rating in conjunction with the Ministry of Communications and other departments concerned and shall enforce the inspection25 and supervision on the service quality.

  7. The Ministry of Communications shall strengthen the planning, construction and administration of ports and stations as well as tourist vessels receiving foreigners to travel the Three Gorges on the Yangtze River so as to alter the situation of the lagging construction and disorderly administration of ports and stations as early as possible and achieve coordinated26 development.

  8. The Ministry of Communications shall, in accordance with the relevant provisions of the State and the requirements of this Circular, and in conjunction with the National Tourism Administration, the Ministry of Public Security and other departments concerned, check up and rectify27 vessels engaged in tourist transport business in the Three Gorges on the Yangtze River within the period of time before the end of June, 1995. The aforesaid departments shall process new registration and reissue certificates to those which meet the statutory requirements, set a time limit for those which fail to meet the requirements to make rectification28 and correction and revoke29 the operating status if requirements have not been met after such rectification and correction.

  9.A system of holding joint meetings on the coordination30 in tourism in the Three Gorges on the Yangtze River shall be instituted. The Ministry of Communications shall convene31 the meeting, call together the National Tourism Administration, the Ministry of Public Security and other relevant departments and invite the local departments concerned in Sichuan, Hubei and other provinces to be present. The meeting shall non periodically be held every year to co-ordinate the relevant work and study and resolve the emerging problems with a view to advancing service quality and ensuring the normal operating order of tourist industry carrying foreigners in the Three Gorges on the Yangtze River.

  10. Enterprises engaging in tourist transport carrying foreigners in the course of the Yangtze River other than the Three Gorges on the Yangtze River shall do business with reference to this Circular.

  11. This Circular shall be implemented32 from the date of its issuance. If any provisions in the relevant documents issued previously33 conflict with this Circular, this Circular shall prevail.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 gorges 5cde0ae7c1a8aab9d4231408f62e6d4d     
n.山峡,峡谷( gorge的名词复数 );咽喉v.(用食物把自己)塞饱,填饱( gorge的第三人称单数 );作呕
参考例句:
  • The explorers were confronted with gorges(that were)almost impassable and rivers(that were)often unfordable. 探险人员面临着几乎是无路可通的峡谷和常常是无法渡过的河流。 来自辞典例句
  • We visited the Yangtse Gorges last summer. 去年夏天我们游历了长江三峡。 来自辞典例句
2 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
3 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
4 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
5 advancement tzgziL     
n.前进,促进,提升
参考例句:
  • His new contribution to the advancement of physiology was well appreciated.他对生理学发展的新贡献获得高度赞赏。
  • The aim of a university should be the advancement of learning.大学的目标应是促进学术。
6 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
7 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
8 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
9 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
10 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
11 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
12 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
13 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
14 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
15 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
16 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
17 conscientiously 3vBzrQ     
adv.凭良心地;认真地,负责尽职地;老老实实
参考例句:
  • He kept silent,eating just as conscientiously but as though everything tasted alike. 他一声不吭,闷头吃着,仿佛桌上的饭菜都一个味儿。 来自《简明英汉词典》
  • She discharged all the responsibilities of a minister conscientiously. 她自觉地履行部长的一切职责。 来自《简明英汉词典》
18 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
19 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
20 lodging wRgz9     
n.寄宿,住所;(大学生的)校外宿舍
参考例句:
  • The bill is inclusive of the food and lodging. 账单包括吃、住费用。
  • Where can you find lodging for the night? 你今晚在哪里借宿?
21 berthing 1f2c44a99ad5fab7060c5b8f3d77e3c0     
v.停泊( berth的现在分词 );占铺位;边板
参考例句:
  • He was berthing below with the refugees. 他和难民们一起呆在下面的铺位上。 来自辞典例句
  • The berthing velocity, angle and maxi-mal displacement of wharf are monitored. 测试了船舶靠泊时的靠泊速度和角度以及码头的最大位移。 来自互联网
22 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
23 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
24 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
25 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
26 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
27 rectify 8AezO     
v.订正,矫正,改正
参考例句:
  • The matter will rectify itself in a few days.那件事过几天就会变好。
  • You can rectify this fault if you insert a slash.插人一条斜线便可以纠正此错误。
28 rectification NUwx3     
n. 改正, 改订, 矫正
参考例句:
  • The process of producing a shift of the average value is called rectification. 产生平均值移动的过程叫做整流。
  • This effect, in analogy to its radiofrequency counterpart, is known as optical rectification. 同它的射频对应物相仿,这种现象称为光学整流。
29 revoke aWYxX     
v.废除,取消,撤回
参考例句:
  • The university may revoke my diploma.大学可能吊销我的毕业证书。
  • The government revoked her husband's license to operate migrant labor crews.政府撤销了她丈夫管理外来打工人群的许可证。
30 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
31 convene QpSzZ     
v.集合,召集,召唤,聚集,集合
参考例句:
  • The Diet will convene at 3p.m. tomorrow.国会将于明天下午三点钟开会。
  • Senior officials convened in October 1991 in London.1991年10月,高级官员在伦敦会齐。
32 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
33 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片