中华人民共和国税收征收管理法(修正)(一)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-11 03:06 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

中华人民共和国税收征收管理法(修正)
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE ADMINISTRATION OF TAX COLLECTION (The First Revision)

(Adopted at the 27th Meeting of the Standing1 Committee of the Seventh National People's Congress on September 4, 1992, and revised in accordance with the Decision on Revising the Law of the People's Republic of China on Administration of Tax Collection adopted at the 12th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on February 28, 1995)
颁布日期:19950228  实施日期:19930101  颁布单位:全国人大常委会

  Contents

  Chapter I General Provisions

  Chapter II Tax Administration

  Section 1 Tax Registration2

  Section 2 Administration of Accounting3 Books and Vouchers4

  Section 3 Tax Declaration

  Chapter III Tax Collection

  Chapter IV Tax Inspection5

  Chapter V Legal Responsibilities

  Chapter VI Supplementary6 Provisions

  Chapter I General Provisions

  Article 1 This Law is formulated8 with a view to strengthening the administration of tax collection, ensuring the tax revenue of the State and protecting the legitimate9 rights and interests of taxpayers11.

  Article 2 The administration of tax collection in respect of all taxes to be collected by the tax authorities in accordance with law shall be governed by this Law.

  Article 3 The imposition of tax or the cessation thereof, tax reduction, tax exemption12 and refund13 of tax as well as payment of tax unpaid14 shall be governed by the provisions of relevant laws; where the State Council is authorized15 bylaw to formulate7 relevant regulations, the provisions of relevant administrative16 rules and regulations formulated by the State Council shall apply.

  No units including governmental organs or individuals may, in violation17 of law or administrative rules and regulations, make decisions regarding the imposition of tax or the cessation thereof, tax reduction, tax exemption or refund of tax, or payment of tax unpaid.

  Article 4 Units and individuals that are obligated to pay tax as prescribed by law or administrative rules and regulations are taxpayers.

  Units and individuals that are obligated to withhold18 and remit19 tax or collect and remit tax as prescribed by law or administrative rules and regulations are withholding20 agents.

  Taxpayers and withholding agents must pay tax or withhold and remit tax or collect and remit tax in accordance with the provisions of relevant laws or administrative rules and regulations.

  Article 5 The competent department of taxation21 under the State Council shall be in charge of the administration of tax collection throughout the country.

  The local people's governments at various levels shall strengthen their leadership in the administration of tax collection within their respective administrative regions and support the tax authorities in carrying out their duties according to law and accomplishing their tasks of tax collection.

  Departments and units concerned shall support and assist the tax authorities in carrying out their duties according to law.

  No units or individuals shall obstruct22 the tax authorities from carrying out their duties according to law.

  Article 6 Tax officials must implement23 the law impartially24 and devote themselves to their duties. They shall not extort25 or take bribes26, practise favouritism and commit malpractice, neglect their duties, or fail to collect, or under collect the amount of tax payable27; nor shall they abuse their powers to over collect tax or deliberately28 create difficulties for taxpayers or withholding agents.

  Article 7 Every unit or individual shall have the right to report any acts contravening29 the law or the administrative rules or regulations relating to taxation. The tax authorities shall maintain confidentiality30 in respect of the informants and grant them rewards in accordance with relevant regulations.

  Article 8 “The tax authorities” referred to in this Law means the tax bureaux at various levels and their sub-bureaux and tax stations.

  Chapter II Tax Administration

  Section 1 Tax Registration

  Article 9 Enterprises, branches and sites engaged in production or business operations established in other places by enterprises, individual businesses as well as institutions engaged in production or business operations (hereinafter collectively referred to as taxpayers engaged in production or business operations) shall, within 30 days from receipt of the business licence, apply to the tax authorities for tax registration on presentation of the relevant documents. Upon examination and verification of such documents, the tax authorities shall issue the tax registration certificate.

  The scope and methods for tax registration for taxpayers other than those specified31 in the preceding paragraph shall be laid down by the State Council.

  Article 10 Any taxpayer10 engaged in production or business operations shall, where any change occurs in the contents of tax registration, within 30 days from the date of completing the formalities for such change in the business registration with the administrative department of industry and commerce or prior to the submission32 of an application for cancellation33 of the business registration to the administrative department of industry and commerce, apply to the tax authorities for the change or cancellation of tax registration on presentation of the relevant documents.

  Article 11 Use of tax registration certificates by taxpayers shall be governed by the relevant regulations formulated by the competent department of taxation under the State Council. The tax registration certificates shall not be lent, altered, damaged, traded or forged.

  Section 2 Administration of Accounting Books and Vouchers

  Article 12 Taxpayers engaged in production or business operations or withholding agents shall, in pursuance of the relevant regulations of the competent departments of finance and taxation under the State Council, establish accounting books, keep accounts based on legitimate and valid34 vouchers and conduct accounting. Individual businesses that are truly unable to keep accounting books may keep no accounting books upon examination and approval by the tax authorities.

  Article 13 The financial and accounting systems or financial and accounting procedures of a taxpayer engaged in production or business operations shall be submitted to the tax authorities for the record.

  Where the financial and accounting systems or financial and accounting procedures of a taxpayer engaged in production or business operations contravene35 the relevant tax rules of the State Council or the competent departments of finance and taxation under the State Council, the calculation and payment of tax shall be made in accordance with the relevant tax rules of the State Council or the competent departments of finance and taxation under the State Council.

  Article 14 The special invoices36 for Value-Added Tax shall be printed by enterprises designated by the competent tax department under the State Council; other invoices shall be printed by enterprises designated respectively by state tax bureaux or local tax bureaux of the provinces, autonomous37 regions or municipalities directly under the Central Government according to the stipulations by the competent tax department under the State Council.

  No enterprises shall print invoices without designation by the tax authorities as provided in the preceding paragraph.“

  Measures for the administration of invoices shall be worked out by the State Council.

  Article 15 Taxpayers engaged in production or business operations and withholding agents must take care of accounting books, vouchers for the accounts, tax payment receipts and other relevant information in conformity38 with the period for such care prescribed by the competent departments of finance and taxation under the State Council.

  Accounting books, vouchers for the accounts, tax payment receipts and other relevant information shall not be forged, altered or destroyed without due approval.

  Section 3 Tax Declaration

  Article 16 Taxpayers must, within the time limit for tax declaration as prescribed by law or administrative rules and regulations, or as determined39 by the tax authorities in accordance with law or administrative rules and regulations, complete formalities for tax declaration, submit tax returns, financial and accounting statements as well as other relevant information on tax payments required of taxpayers by the tax authorities in light of the actual needs.

  Withholding agents must, within the time limit for tax declaration as prescribed by law or administrative rules and regulations, or as determined by the tax authorities in accordance with law or administrative rules and regulations, submit statements on taxes withheld40 and remitted41 or collected and remitted as well as other relevant information required of withholding agents by the tax authorities in light of the actual needs.

  Article 17 Where a taxpayer or withholding agent is unable to complete formalities for tax declaration or to submit statements on the tax with held and remitted or collected and remitted within the prescribed time limit, upon examination and approval by the tax authorities, the time limit may be extended.

  Chapter III Tax Collection

  Article 18 The tax authorities shall collect tax in accordance with law or administrative rules and regulations. They shall not impose, cease to collect, over collect or under collect tax in violation of law or administrative rules and regulations.

  Article 19 Withholding agents shall perform their obligations of withholding or collecting tax in accordance with law or administrative rules and regulations. With respect to units or individuals that are not obligated to withhold or collect tax as prescribed by law or administrative rules and regulations, the tax authorities shall not request them to perform any obligations of withholding or collecting tax.

  When a withholding agent performs its obligations of withholding or collecting tax in accordance with law, the taxpayer shall have no right to refuse. Should a taxpayer refuse, the withholding agent shall promptly42 report the case to the tax authorities for disposition43.

  The tax authorities shall in accordance with the relevant regulations pay to withholding agents handling fees for with holding or collecting tax.

  Article 20 A taxpayer or withholding agent shall pay or remit tax in compliance44 with the time limit as prescribed by law or administrative rules and regulations, or as determined by the tax authorities in accordance with law or administrative rules and regulations. Where a taxpayer is unable to pay tax within the prescribed period on account of special difficulties, it may, upon approval by a tax bureau (or sub-bureau) at or above the county level, defer45 the payment of tax for a maximum period of three months.

  Where a taxpayer fails to pay tax within the time limit as prescribed in the preceding paragraph or a withholding agent fails to remit tax within the time limit as prescribed in the preceding paragraph, the tax authorities shall, in addition to ordering the taxpayer or withholding agent to pay or remit the tax within a fixed46 period of time, impose a surcharge on a daily basis at the rate of 0.2% of the amount of tax in arrears47, commencing on the day the tax payment is in default.

  Article 21 A taxpayer may submit to the tax authorities a written application for tax reduction or tax exemption in accordance with law or administrative rules and regulations.

  Applications for tax reduction or tax exemption shall be subject to the examination and approval by the examination and approval authorities for tax reduction or tax exemption prescribed by law or administrative rules and regulations. Any decisions on tax reduction or tax exemption made in violation of law or administrative rules and regulations by the local people's governments at various levels, the competent departments under the people's governments at various levels, or by units or individuals shall be null and void.

  Article 22 When the tax authorities collect tax and withholding agents withhold or collect tax, they must issue tax payment receipts to the taxpayers.

  Article 23 If a taxpayer is under one of the following circumstances, the tax authorities shall have the power to assess the amount of tax payable by the taxpayer:

  (1) Establishment of accounting books is not necessary under this Law;

  (2) Accounting books are required to be established by this Law, but they are not established;

  (3) Accounting books are established, but the accounts are not in order or the information on costs, receipt vouchers and expense vouchers are incomplete and difficult to check;

  (4) Where an obligation to pay tax arises, the taxpayer fails to complete the formalities for tax declaration within the prescribed time limit, and, after having been ordered by the tax authorities to make tax declaration within a fixed period of time, still fails to do so upon expiration48 of the period.

  Article 24 The payment or receipt of prices or charges in business transactions between an enterprise or an establishment or a site set up in China by a foreign enterprise engaged in production or business operations, and its associated enterprises, shall be made in the same manner as the payment or receipt of prices or charges in business transactions between independent enterprises. Where the payment or receipt of prices or charges is not made in the same manner as in business transactions between independent enterprises and results in a reduction of the tax able revenue or income, the tax authorities shall have the right to make reasonable adjustments.

  Article 25 With respect to a unit or an individual engaged in business operations without a business licence, the case shall be dealt with by the administrative department of industry and commerce in accordance with law. In addition, the tax authorities shall assess the amount of tax payable by such unit or individual and order it or him to make the tax payment. Should such unit or individual fail to make the tax payment, the tax authorities may distrain49 the commodities or goods of a value corresponding to the amount of tax payable. If the amount of tax payable is paid after the distraint, the tax authorities must immediately remove the distraint and return the commodities or goods distrained. If the amount of tax payable is still not paid after the distraint, the commodities or goods which have been distrained shall, upon approval of the commissioner50 of a tax bureau (or sub-bureau) at or above the county level, be sold by auction51 and the proceeds therefrom shall be used to offset52 the amount of tax payable.

  Article 26 Where the tax authorities have grounds to believe that a taxpayer engaged in production or business operations has committed any act of tax evasion53, the tax authorities may order the taxpayer to pay the tax pay able within a time limit prior to the prescribed date of tax payment. If within such time limit the tax authorities discover that there are obvious signs that the taxpayer has transferred or concealed54 its taxable commodities, goods or other property, or taxable income, the tax authorities may order the taxpayer to provide a guaranty for tax payment. If the taxpayer is unable to provide a guaranty for tax payment, the tax authorities may, upon approval of the commissioner of a tax bureau (or sub-bureau) at or above the county level, adopt the following tax preservative55 measures:

  (1) To notify in writing the bank or any other financial institution with which the taxpayer has opened an account to stop payment on a temporary basis from the taxpayer's deposits of an amount corresponding to the amount of tax payable;

  (2) To distrain or seal up the taxpayer's commodities, goods or other property of a value corresponding to the amount of tax payable.

  In the event that the taxpayer makes the tax payment within the time limit prescribed in the preceding paragraph, the tax authorities must immediately lift the tax preservative measures. Should the taxpayer fail to make the tax payment on expiration of the time limit, the tax authorities may, upon approval of the commissioner of a tax bureau (or sub-bureau)at or above the county level, notify in writing the bank or any other financial institution with which the taxpayer has opened an account to withhold and remit the amount of tax payable from the taxpayer's deposits from which payment has been stopped on a temporary basis, or sell by auction the commodities, goods or property which has be endistrained or realed up and use the proceeds therefrom to offset the amount of tax payable.

  Where the legitimate interests of a taxpayer are jeopardised due to the inappropriate adoption56 of tax preservative measures or the failure of the tax authorities to immediately lift such measures after the taxpayer has made the tax payment within the prescribed time limit, the tax authorities shall be liable for compensation.

  Article 27 Where a taxpayer engaged in production or business operations or a withholding agent fails to pay or remit tax within the prescribed time limit, or a tax payment guarantor fails to pay the guaranteed amount of tax within the prescribed time limit, the tax authorities shall order the same to pay the tax within a fixed period of time. In case of failure to pay the tax within such period, the tax authorities may, upon approval of the commissioner of a tax bureau (or sub-bureau) at or above the county level, adopt the following compulsory57 enforcement measures:

  (1) To notify in writing the bank or any other financial institution with which the taxpayer, withholding agent or tax payment guarantor has opened an account to withhold and remit the amount of tax from its deposits;

  (2) To distrain, seal up or sell by auction the commodities, goods, or other property of the taxpayer, withholding agent or tax payment guarantor, of a value corresponding to the amount of tax payable, and to use the proceeds therefrom to offset the amount of tax payable.

  The tax authorities shall, while adopting the compulsory enforcement measures, carry out compulsory enforcement with regard to the surcharge on tax in arrears which has not been paid by the above-mentioned taxpayer, with holding agent or tax payment guarantor.

  Article 28 Should a taxpayer who has not paid or has underpaid the amount of tax payable need to leave China, it shall settle the amount of tax payable with, or provide a guaranty to, the tax authorities, before leaving the country. If the taxpayer neither settles the amount of tax payable nor provides a guaranty, the tax authorities may notify the exit administration authorities to prevent the taxpayer from leaving the country.

  Article 29 The tax authorities must issue a receipt when distraining commodities, goods or other property, and issue a detailed58 list when sealing up commodities, goods or other property.

  Article 30 After discovering that a taxpayer has paid an amount of tax in excess of the tax payable, the tax authorities must immediately refund the excess amount; where a taxpayer discovers its excess payment within three years from the date of the tax payment, it may claim a refund of the excess amount of tax from the tax authorities, which shall immediately refund it after examination and verification of the case.

  Article 31 In case that a taxpayer or withholding agent fails to pay tax, or underpays tax, due to the responsibility of the tax authorities, the tax authorities may within three years require the taxpayer or withholding agent to pay the tax in arrears, without, however, the imposition of any surcharge thereon.

  In case that a taxpayer or withholding agent fails to pay tax, or underpays tax, through its own faults, such as miscalculation, the tax authorities may within three years pursue the collection of the tax in arrears. Under special circumstances, the period for pursuing the collection of the tax in arrears may be extended to ten years.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
3 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
4 vouchers 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072     
n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
参考例句:
  • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
  • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)
5 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
6 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
7 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
8 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
9 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
10 taxpayer ig5zjJ     
n.纳税人
参考例句:
  • The new scheme will run off with a lot of the taxpayer's money.这项新计划将用去纳税人许多钱。
  • The taxpayer are unfavourably disposed towards the recent tax increase.纳税者对最近的增加税收十分反感。
11 taxpayers 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4     
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
参考例句:
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
12 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
13 refund WkvzPB     
v.退还,偿还;n.归还,偿还额,退款
参考例句:
  • They demand a refund on unsatisfactory goods.他们对不满意的货品要求退款。
  • We'll refund your money if you aren't satisfied.你若不满意,我们愿意退款给你。
14 unpaid fjEwu     
adj.未付款的,无报酬的
参考例句:
  • Doctors work excessive unpaid overtime.医生过度加班却无报酬。
  • He's doing a month's unpaid work experience with an engineering firm.他正在一家工程公司无偿工作一个月以获得工作经验。
15 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
16 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
17 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
18 withhold KMEz1     
v.拒绝,不给;使停止,阻挡
参考例句:
  • It was unscrupulous of their lawyer to withhold evidence.他们的律师隐瞒证据是不道德的。
  • I couldn't withhold giving some loose to my indignation.我忍不住要发泄一点我的愤怒。
19 remit AVBx2     
v.汇款,汇寄;豁免(债务),免除(处罚等)
参考例句:
  • I hope you'll remit me the money in time.我希望你能及时把钱汇寄给我。
  • Many immigrants regularly remit money to their families.许多移民定期给他们的家人汇款。
20 withholding 7eXzD6     
扣缴税款
参考例句:
  • She was accused of withholding information from the police. 她被指控对警方知情不报。
  • The judge suspected the witness was withholding information. 法官怀疑见证人在隐瞒情况。
21 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
22 obstruct sRCzR     
v.阻隔,阻塞(道路、通道等);n.阻碍物,障碍物
参考例句:
  • He became still more dissatisfied with it and secretly did everything in his power to obstruct it.他对此更不满意,尽在暗里使绊子。
  • The fallen trees obstruct the road.倒下的树将路堵住了。
23 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
24 impartially lqbzdy     
adv.公平地,无私地
参考例句:
  • Employers must consider all candidates impartially and without bias. 雇主必须公平而毫无成见地考虑所有求职者。
  • We hope that they're going to administer justice impartially. 我们希望他们能主持正义,不偏不倚。
25 extort KP1zQ     
v.勒索,敲诈,强要
参考例句:
  • The blackmailer tried to extort a large sum of money from him.勒索者企图向他勒索一大笔钱。
  • They absolutely must not harm the people or extort money from them.严格禁止坑害勒索群众。
26 bribes f3132f875c572eefabf4271b3ea7b2ca     
n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • corrupt officials accepting bribes 接受贿赂的贪官污吏
27 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
28 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
29 contravening dd6de4aa2ef1977b08e11c9bdf36a5cb     
v.取消,违反( contravene的现在分词 )
参考例句:
  • The company was found guilty of contravening safety regulations. 那家公司被判违反了安全条例。
  • You are contravening the regulations. 你违反了规定。 来自辞典例句
30 confidentiality 7Y2yc     
n.秘而不宣,保密
参考例句:
  • They signed a confidentiality agreement. 他们签署了一份保守机密的协议。
  • Cryptography is the foundation of supporting authentication, integrality and confidentiality. 而密码学是支持认证、完整性和机密性机制的基础。
31 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
32 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
33 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
34 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
35 contravene 1YNzg     
v.违反,违背,反驳,反对
参考例句:
  • The moves contravene the peace plan agreed by both sides.这些举措违反了双方同意的和平方案。
  • He said the article did not contravene the industry's code of conduct.他说这一条款并未违反行业的行为准则。
36 invoices 56deca22a707214865f7ea3ae6391d67     
发票( invoice的名词复数 ); (发货或服务)费用清单; 清单上货物的装运; 货物的托运
参考例句:
  • Take the example of a purchasing clerk keying invoices into a system. 继续说录入员输入发票的例子,这个录入员是一个全职的数据输入人员。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Consular invoices are declarations made at the consulate of the importing country. 领事发票是进口国领事馆签发的一种申报书。
37 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
38 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
39 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
40 withheld f9d7381abd94e53d1fbd8a4e53915ec8     
withhold过去式及过去分词
参考例句:
  • I withheld payment until they had fulfilled the contract. 他们履行合同后,我才付款。 来自《简明英汉词典》
  • There was no school play because the principal withheld his consent. 由于校长没同意,学校里没有举行比赛。 来自《简明英汉词典》
41 remitted 3b25982348d6e76e4dd90de3cf8d6ad3     
v.免除(债务),宽恕( remit的过去式和过去分词 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • She has had part of her sentence remitted. 她被免去部分刑期。 来自《简明英汉词典》
  • The fever has remitted. 退烧了。 来自《现代英汉综合大词典》
42 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
43 disposition GljzO     
n.性情,性格;意向,倾向;排列,部署
参考例句:
  • He has made a good disposition of his property.他已对财产作了妥善处理。
  • He has a cheerful disposition.他性情开朗。
44 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
45 defer KnYzZ     
vt.推迟,拖延;vi.(to)遵从,听从,服从
参考例句:
  • We wish to defer our decision until next week.我们希望推迟到下星期再作出决定。
  • We will defer to whatever the committee decides.我们遵从委员会作出的任何决定。
46 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
47 arrears IVYzQ     
n.到期未付之债,拖欠的款项;待做的工作
参考例句:
  • The payments on that car loan are in arrears by three months.购车贷款的偿付被拖欠了三个月。
  • They are urgent for payment of arrears of wages.他们催讨拖欠的工钱。
48 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
49 distrain juJz3k     
n.为抵债而扣押
参考例句:
  • If he doesn't pay,the court will distrain upon him.如果他不付款,法院会扣押他的财物。
  • The owner may ask the court for an order to distrain upon the furniture of any person who fails to pay his rent.房主可以要求法院下令,扣押所有不付租金的人的家具。
50 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
51 auction 3uVzy     
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
参考例句:
  • They've put the contents of their house up for auction.他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
  • They bought a new minibus with the proceeds from the auction.他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
52 offset mIZx8     
n.分支,补偿;v.抵消,补偿
参考例句:
  • Their wage increases would be offset by higher prices.他们增加的工资会被物价上涨所抵消。
  • He put up his prices to offset the increased cost of materials.他提高了售价以补偿材料成本的增加。
53 evasion 9nbxb     
n.逃避,偷漏(税)
参考例句:
  • The movie star is in prison for tax evasion.那位影星因为逃税而坐牢。
  • The act was passed as a safeguard against tax evasion.这项法案旨在防止逃税行为。
54 concealed 0v3zxG     
a.隐藏的,隐蔽的
参考例句:
  • The paintings were concealed beneath a thick layer of plaster. 那些画被隐藏在厚厚的灰泥层下面。
  • I think he had a gun concealed about his person. 我认为他当时身上藏有一支枪。
55 preservative EQFxr     
n.防腐剂;防腐料;保护料;预防药
参考例句:
  • New timber should be treated with a preservative.新采的圆木应进行防腐处理。
  • Salt is a common food preservative.盐是一种常用的食物防腐剂。
56 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
57 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
58 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片