国务院关于改革和调整进口税收政策的通知
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-14 06:29 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国发(1995)34号
(December 26, 1995)
颁布日期:19951226  实施日期:19951226  颁布单位:国务院

  Since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Chinese Communist Party, China has formulated1 a series of preferential import duty policies in order to promote the development of the national economy. Said policies have played an important role in extending foreign trade, attracting foreign capital and importing advanced technology. Along with the continuous deepening of reform and opening up and the progressive establishment of the socialist2 market economic structure, contradictions between those policies and international practices and the principle of fair competition in a market economy have become more and more conspicuous3. In recent years, the State Council has verified and readjusted some provisions concerning the exemption4 and reduction of import duties, and has lowered the general level of import duties from 42 percent to 35.9 percent. However, the problems of high duties, too many exemptions5 and reductions and a low tax base are still prominent. Exemptions and reductions in duties and taxes for a multitude of things have resulted in unfair competition between different areas and enterprises, and are of no advantage in assisting the transformation6 of the operating mechanisms7 of state-owned enterprises or in helping8 the coordinated9 economic development of different regions. The reform and readjustment of import duty policies must be quickened by further lowering the general level of import duties, canceling excessive and unfair import duty exemptions and reductions, and formulating10 unified11, standard, fair and reasonable import duty policies according to the needs of the socialist market economic structure and international practices, in order that we can participate in international competition and economic cooperation with a more open attitude, and promote the development of the national economy. Related problems are as follows:

  1. Lowering the General Level of Import Duties by a Relatively12 Large Margin13

  In accordance with the needs of China's national economic development and market demand, and in consideration of the influence on central finance administration and the standing14 production capacity of domestic industry, China's general level of import duties shall be lowered progressively to the average level of developing countries on the premise15 of being advantageous16 to the readjustment of industrial structure and the rationalization of the customs duty structure. For that purpose, China's general level of import duties shall be lowered to 23 percent on April 1, 1996. The detailed17 program for lowering the duties shall be put forward by the Tariff18 Policy Commission of the State Council, and shall be promulgated19 and implemented20 by the General Administration of Customs after being submitted to and approved by the State Council.

  2. Customs Duties and Import-Related Taxes Shall Be Levied21 at the Statutory Rates on All Imported Equipment and Raw and Processed Materials

  (1) Starting from April 1, 1996, customs duties and import related taxes shall be levied at the statutory rates on all equipment and raw and processed materials imported within the total investment amount of newly approved and established foreign-invested enterprises (including Chinese-foreign equity22 joint23 ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures and foreign-capital enterprises)。 Foreign-invested enterprises approved for establishment before April 1,1996 may, within a specified24 grace period, continue to enjoy the preferential treatment of exemption from and reduction of customs duties and import-related taxes, namely for equipment and raw and processed materials imported for projects with a total investment of US$ 30,000,000 or more (excluding any investment added after the issue of this Circular) shall be handled in accordance with existing provisions until December 31, 1997; equipment and raw and processed materials imported for projects with a total investment of less than US$ 30,000,000 shall be handled in accordance with existing provisions until December 31, 1996. In the event of failure to complete the implementation25 within the specified grace period, an application for an extension may be submitted through the Ministry26 of Foreign Trade and Economic Cooperation. The Ministry of Finance shall, in conjunction with the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the Tariff Policy Commission of the State Council, the State Planning Commission, the State Economic and Trade Commission, the State Administration of Taxation27 and the General Administration of Customs, offer an opinion after consideration of the application, and submit them to the State Council for approval. The grace period may be extended with the approval of the State Council.

  (2) Starting from April 1, 1996, customs duties and import related taxes shall be levied at the statutory rates on all equipment imported for newly approved technological28 transformation projects. Imported equipment for technological transformation projects which have been incorporated in a startup plan at the national or provincial29 level before April 1,1996 may, within a specified grace period, continue to enjoy the preferential treatment of exemption from and reduction of customs duties and import-related taxes, namely that equipment imported before December 31, 1996 for energy, communication or metallurgy projects with a total investment of 50,000,000 yuan or more (excluding investment added after the issue of this Circular) or for light industry, textile or electronics projects with a total investment of 30,000,000 yuan or more (excluding the investment added after the issue of this Circular) shall be allowed a 50 percent reduction in duties and taxes; equipment imported before December 31, 1996 for projects in the above two categories for which total investment is less than 50,000,000 or 30,000,000 yuan shall be allowed a 50 percent reduction in duties and taxes. In the event of failure to finish the implementation within the specified grace period, an application for an extension may be submitted to the State Economic and Trade Commission. The Ministry of Finance shall, in conjunction with the State Economic and Trade Commission, the State Planning Commission, the Tariff Policy Commission of the State Council, the State Administration of Taxation and the General Administration of Customs, offer their opinions after consideration of the application and submit them to the State Council for approval. The grace period may be extended with the approval of the State Council.

  (3) Starting from April 1, 1996, customs duties and import related taxes shall be levied at the statutory rates on all equipment imported for major construction projects newly approved by the State Council. Imported equipment for major construction projects approved before April 1, 1996 shall be handled in accordance with existing provisions.

  (4) Starting from April 1, 1996, customs duties and import related taxes shall be levied at the statutory rates on all goods and materials imported by various special zones and areas (including special economic zones, economic and technology development areas, new and high technology development areas, open coastal30 cities, coastal economic development zones, frontier open cities, frontier economic cooperation zones, open riparian cities and open inland cities which enjoy the same policies for open coastal cities, state tourist and holiday zones, the Shanghai Pudong New Zone and other various development zones)。 With regard to goods and materials imported by special economic zones and the Shanghai Pudong New Zone (both excluding foreign investment enterprises therein) for their own use, customs duties and import-related taxes shall, according to the quotas31 approved by the state, be handled in a manner of ``collection first, refunds32 after'', decreasing year by year for five years (from 1996 to 2000) of transition. Detailed measures shall be put forward by the Ministry of Finance in conjunction with the Tariff Policy Commission of the State Council, the State Planning Commission, the State Economic and Trade Commission, the Special Economic Zones Administrative33 Office of the State Council, the State Administration of Taxation, the General Administration of Customs and other relevant departments, and be implemented after being approved by the State Council. With regard to the Suzhou Industrial Township established under the agreement reached between the governments of China and Singapore, related affairs shall be handled in accordance with the provisions for special economic zones and the Shanghai Pudong New Zone. As for the Yangpu Economic Development Zone of Hainan Province, the tax administration policies approved by the State Council concerning bonded34 areas shall remain in force.

  (5) Starting from April 1, 1996, the provisions concerning the exemption from and reduction of customs duties and import related taxes for goods imported in barter35 trade with neighboring countries or for economic and technological projects in cooperation with neighboring countries shall be canceled. Preferential tax policies for frontier trade between inhabitants on either side of the border and petty trade in the border areas shall be formulated separately.

  (6) Starting from April 1, 1996, the provisions concerning the exemption from and reduction of customs duties and import related taxes for processing equipment imported for processing or compensation trade projects shall be canceled.

  3. Readjusting and Retaining Some Duty and Tax Exemption and Reduction Provisions in Accordance with International Practices and China's Actual Situation

  (1) In accordance with the provisions of relevant international conventions and in light of international practices, provisions concerning the exemption or reduction of customs duties and import-related taxes for imported scientific and educational articles, special articles for disabled persons, articles needed by foreign diplomatic missions and relevant international organizations in China or by their personnel and articles presented gratis36 by foreign governments or international organizations shall be retained and readjusted appropriately.

  (2) Provisions already approved by the State Council concerning the relationship between the domestic proportion of cars or video camera recorders and the differential tax rates shall be retained during the Ninth Five-Year Plan period.

  (3) Provisions concerning the exemption from and reduction of customs duties and import-related taxes for equipment and materials imported under projects for exploration and exploitation of off-shore petroleum37 or natural gas shall be retained during the Ninth Five-Year Plan period with appropriate readjustments. With regard to the exploration and exploitation of on-shore petroleum or natural gas in special areas with the approval of the State Council, any necessary equipment or materials which cannot be produced by domestic industry or cannot be satisfied by a domestic equivalent, may be imported with an exemption from customs duties and import-related taxes during the Ninth Five-Year Plan period.

  (4) Provisions concerning the reduction of import-related taxes for aircraft imported for civil aviation shall remain in force during the Ninth Five-Year Plan period.

  (5) Provisions concerning the exemption from duties for articles imported by Chinese foreign-residence personnel of diplomatic establishments, students studying abroad, visiting scholars, contract workers sent abroad, personnel aiding foreign countries and crews of ocean-going ships for personal use shall remain in force temporarily; personal articles imported by other persons shall be handled in accordance with the unitary provisions of the Customs starting from April, 1996.

  (6) Duty-free stores at ports of exit shall be retained. Duty-free stores at ports of entry shall be retained until the Measures of the Customs of the People's Republic of China Concerning the Supervision38 and Administration of Postal39 Articles Entering or Leaving the Country and the Provisions of the Customs of the People's Republic of China Concerning the Administration of Luggage and Articles Carried by Travelers Entering or Leaving the Country are amended40.

  (7) Provisions concerning the import duty exemption and reduction in Articles 27, 28, 29 and 30 of the Regulations of the People's Republic of China on Import and Export Duties shall remain in force.

  4. Provisions concerning the reduction of or exemption from customs duties and import-related taxes other than those provided in this circular shall all be canceled on April 1, 1996.

  The current reform and readjustment of import duty policies are another significant move in the deepening of reform and broadening of opening up. The State Council shall continue to adopt positive measures to progressively bring about national treatment to foreign-invested enterprises. The various localities and departments must do their best with every aspect of related work to ensure the strict implementation of this Circular.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
2 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
3 conspicuous spszE     
adj.明眼的,惹人注目的;炫耀的,摆阔气的
参考例句:
  • It is conspicuous that smoking is harmful to health.很明显,抽烟对健康有害。
  • Its colouring makes it highly conspicuous.它的色彩使它非常惹人注目。
4 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
5 exemptions 98510082c83cd5526d8e262de8a35d2d     
n.(义务等的)免除( exemption的名词复数 );免(税);(收入中的)免税额
参考例句:
  • The exemptions for interpretive rules, policy statements, and procedural rules have just been discussed. 有关解释性规则、政策说明和程序规则的免责我们刚刚讨论过。 来自英汉非文学 - 行政法
  • A: The regulation outlines specific exemptions for some WPM. 答:该规定概述了某些木质包装材料的特定的例外情形。 来自互联网
6 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
7 mechanisms d0db71d70348ef1c49f05f59097917b8     
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
参考例句:
  • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
  • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
8 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
9 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
10 formulating 40080ab94db46e5c26ccf0e5aa91868a     
v.构想出( formulate的现在分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • At present, the Chinese government is formulating nationwide regulations on the control of such chemicals. 目前,中国政府正在制定全国性的易制毒化学品管理条例。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • Because of this, the U.S. has taken further steps in formulating the \"Magellan\" programme. 为此,美国又进一步制定了“麦哲伦”计划。 来自百科语句
11 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
12 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
13 margin 67Mzp     
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
参考例句:
  • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
14 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
15 premise JtYyy     
n.前提;v.提论,预述
参考例句:
  • Let me premise my argument with a bit of history.让我引述一些史实作为我立论的前提。
  • We can deduce a conclusion from the premise.我们可以从这个前提推出结论。
16 advantageous BK5yp     
adj.有利的;有帮助的
参考例句:
  • Injections of vitamin C are obviously advantageous.注射维生素C显然是有利的。
  • You're in a very advantageous position.你处于非常有利的地位。
17 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
18 tariff mqwwG     
n.关税,税率;(旅馆、饭店等)价目表,收费表
参考例句:
  • There is a very high tariff on jewelry.宝石类的关税率很高。
  • The government is going to lower the tariff on importing cars.政府打算降低进口汽车的关税。
19 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
20 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
21 levied 18fd33c3607bddee1446fc49dfab80c6     
征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • Taxes should be levied more on the rich than on the poor. 向富人征收的税应该比穷人的多。
  • Heavy fines were levied on motoring offenders. 违规驾车者会遭到重罚。
22 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
23 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
24 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
25 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
26 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
27 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
28 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
29 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
30 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
31 quotas 56efa1d6a3d7b4abe55e080dda812715     
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
参考例句:
  • In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
  • Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。
32 refunds 0084ff716402199f733f841f5937d3ae     
n.归还,偿还额,退款( refund的名词复数 )v.归还,退还( refund的第三人称单数 )
参考例句:
  • Tomorrow he would return them to the store and claim refunds. 明天他要把它们退还给商店并要求退款。 来自辞典例句
  • The new method means that taxpayers get refunds much faster. 这种新办法意味着纳税人可以较快地领到退还款。 来自辞典例句
33 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
34 bonded 2xpzkP     
n.有担保的,保税的,粘合的
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee.威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • This adhesive must be applied to both surfaces which are to be bonded together.要粘接的两个面都必须涂上这种黏合剂。
35 barter bu2zJ     
n.物物交换,以货易货,实物交易
参考例句:
  • Chickens,goats and rabbits were offered for barter at the bazaar.在集市上,鸡、山羊和兔子被摆出来作物物交换之用。
  • They have arranged food imports on a barter basis.他们以易货贸易的方式安排食品进口。
36 gratis yfWxJ     
adj.免费的
参考例句:
  • David gives the first consultation gratis.戴维免费提供初次咨询。
  • The service was gratis to graduates.这项服务对毕业生是免费的。
37 petroleum WiUyi     
n.原油,石油
参考例句:
  • The Government of Iran advanced the price of petroleum last week.上星期伊朗政府提高了石油价格。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
38 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
39 postal EP0xt     
adj.邮政的,邮局的
参考例句:
  • A postal network now covers the whole country.邮路遍及全国。
  • Remember to use postal code.勿忘使用邮政编码。
40 Amended b2abcd9d0c12afefe22fd275996593e0     
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词
参考例句:
  • He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
  • He amended his speech by making some additions and deletions. 他对讲稿作了些增删修改。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片