国务院关于股份有限公司境内上市外资股的规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-14 06:27 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国务院令第189号
(Adopted at the 37th Executive Meeting of the State Council on November 2, 1995, promulgated1 by Decree No. 189 of the State Council of the People's Republic of China on December 25, 1995)
颁布日期:19951225  实施日期:19951225  颁布单位:国务院

  Article 1 In order to standardize2 the issue and transactions of foreign capital stocks listed in China by joint-stock companies and protect the lawful3 rights and interests of investors4, these Regulation are formulated6 in accordance with the relevant provisions of the Company Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Company Law)。

  Article 2 With the approval of the Securities Commission of the State Council, joint-stock companies (herein after referred to as ``companies'' or ``company'') may issue foreign capital stocks to be listed in China. If the face value of the foreign capital stocks to be listed in China totals more than 30 million US dollars, the Securities Commission of the State Council shall report to the State Council for approval.

  The above-mentioned issuing foreign capital stocks to be listed in China means issuing foreign capital stocks to be listed in China either for establishing a company by way of solicitation7 or for increasing capital of a company.

  The total value of the foreign capital stocks listed in China authorized8 by the Securities Commission of the State Council shall be controlled within the maximum amount prescribed by the state.

  Article 3 Foreign capital stocks issued by companies to be listed in China shall be in the form of nominative stocks, denominated in Renminbi, subscribed10 in and marketed by foreign currency, and listed and exchanged on stock exchanges in China.

  If companies that issue foreign capital stocks to be listed in China issue stocks to investors within China (herein after referred to as ``internal stocks''), the internal stocks shall be in form of nominative stocks.

  Article 4 Investors in foreign capital stocks listed in China shall be limited to:

  (1) natural persons, legal persons and other organizations from foreign countries;

  (2) natural persons, legal persons or other organizations from the Chinese regions of Hong Kong, Macau and Taiwan;

  (3) Chinese citizens living abroad; and

  (4) other investors in foreign capital stocks prescribed by the Securities Commission of the State Council;

  Investors in foreign capital stocks listed in China shall produce valid11 instruments as testimony12 to their identity and qualification as investors when they subscribe9 for or market foreign capital stocks.

  Article 5 Stockholders who hold the same category of foreign capital stocks listed in China or internal stocks shall enjoy equal rights and interests and perform equal duties according to the Company Law.

  Companies may make specific stipulations in the company constitution concerning stockholders' rights and duties.

  Article 6 The constitution of a company shall be binding13 upon the company's stockholders, directors, supervisors14, managers and other high-ranking management personnel.

  Directors, supervisors, managers and other high-ranking management personnel shall be honest, diligent15, and loyal to the company.

  Other high-ranking management personnel mentioned in the first and second paragraphs of the present Article include persons in charge of the company's financial affairs, the secretary of the board of directors and other persons prescribed as such by the company constitution.

  Article 7 The Securities Commission of the State Council and the Chinese Securities Superintendency Administrative16 Committee (hereinafter abbreviated17 as CSSAC), which is an affiliated18 establishment of the former, shall exercise administration and supervision19 over the issue, exchange and relevant business of foreign capital stocks listed in China according to laws and regulations.

  Article 8 Establishment of a company by way of solicitation and application for issuing foreign capital stocks to be listed in China shall satisfy the following requirements:

  (1) Use of the solicited20 capital shall conform with state industrial policies;

  (2) State regulations on the establishment of investment items in fixed21 assets shall be complied with.

  (3) State regulations on exploitation of foreign capital shall be complied with;

  (4) The sponsor shall subscribe for a total of not less than 35 percent of the total volume of capital stock to be issued by the company;

  (5) The total capital invested by the sponsor shall be not less than 150 million Renminbi yuan;

  (6) The shares to be issued to society shall account for over 25 percent of the total shares, or over 15 percent of the total shares if the company intends to issue over 400 million Renminbi yuan as a total;

  (7) An enterprise that has been reorganized to establish a company or the state-owned enterprise as the main sponsor of the company shall have no history of serious offenses22 over the last three years;

  (8) An enterprise that has been reorganized to establish a company or the state-owned enterprise as the main sponsor of the company shall have had a favorable balance over the last three years; and

  (9) Other requirements prescribed by the Securities Commission of the State Council.

  Article 9 A company that intends to add capital and applies for issue of foreign capital stocks to be listed in China shall satisfy the following requirements in addition to those stipulated23 in Items 1, 2 and 3 of Article 8 of the present Regulations:

  (1) The company shall have solicited sufficient shares at last issue; the use of the obtained capital shall have conformed with the use determined24 at the time of solicitation and the use of the capital shall have resulted in good economic benefits;

  (2) The general net assets of the company shall be not less than 150 million Renminbi yuan;

  (3) The company shall not have committed any serious offenses in the time between the last issue of stocks to the filing of the current application for issue of stocks;

  (4) The company shall have maintained a favorable balance over the last three years (An original enterprise which was reorganized to establish a company or the state-owned company as the main sponsor of the company may be taken into calculation); and(5) Other requirements prescribed by the Securities Commission of the State Council.

  A company established by way of solicitation shall in addition comply with stipulations of Item 6 of Article 8 of the present Regulations when the company adds capital for the first time and applies for the issuing of foreign capital stocks to be listed in China.

  Article 10 Whoever applies for issuing of foreign capital stocks to be listed in China shall go through the following procedures:

  (1) The sponsoring person or company shall file an application with the people's government of province, autonomous25 region or municipality directly under the central government, or relevant departments of the State Council in charge of enterprises, which may then recommend it to the Securities Commission of the State Council;

  (2) The Securities Commission of the State Council shall consult with relevant departments of the State Council in the selection of companies that should be entitled to issue foreign capital stocks listed in China;

  (3) The selected company shall submit the instruments listed in Articles 11 and 12 of the present Regulations to the CSSAC for examination; and

  (4) A company considered by the CSSAC to meet requirements shall then be reported for approval to the Securities Commission of the State Council or to the State Council according to the stipulations of the first paragraph of Article 12 of the present Regulations. Only with approval can the company begin to issue foreign capital stocks to be listed in China.

  Article 11 For establishment of a company by way of solicitation and application for the issue of foreign capital stocks listed in China, the following instruments shall be submitted to the CSSAC:

  (1) a written application;

  (2) the name of the sponsor, volume of shares to be subscribed for by the sponsor, category of the capital invested and certificate of verification of the capital;

  (3) a resolution made in a meeting of sponsors in favor of public issue of foreign capital stocks listed in China;

  (4) an instrument of approval of the departments authorized by the State Council or of the people's governments to establish the company;

  (5) a recommendation made by the people's governments of the province, autonomous regions or municipality directly under the central government or by relevant departments of the State Council in charge of enterprises;

  (6) a Notice of Advance Examination and Approval of the Enterprise Name issued by a company registration26 department;

  (7) a draft of the constitution of the company;

  (8) details for raising capital by floating stocks;

  (9) a feasibility report on use of capital; an approval instrument made out by relevant authorities concerning the establishment of investment items in fixed assets if capital raised is to be invested in fixed assets subject to necessary approval from relevant authorities;

  (10) a report on the financial affairs of the original enterprise or the state-owned enterprise as the main sponsor over the last three years that has already been audited28 by a registered accountant and the office to which the accountant is attached; and an audit27 report signed and sealed by at least two registered accountants and the office to which the accountants are affiliated;

  (11) an assets assessment29 report signed and sealed by at least two professional assessors and the office to which the assessors are attached; and an instrument of confirmation30 and an instrument of approval regarding the state-owned title of stocks made out by the management authorities of state assets in the event state-owned assets are involved;

  (12) a document of legal opinions signed and sealed by at least two lawyers and the office to which the two lawyers are affiliated;

  (13) a sale contracting plan and agreement governing the issue of stocks; and

  (14) other instruments required by the CSSAC.

  Article 12 A company that intends to add capital and apply for the issue of foreign capital stocks listed in China shall submit the following instruments to the CSSAC:

  (1) a written application;

  (2) a resolution of a stockholders' meeting in favor of public issue of foreign capital stocks listed in China;

  (3) an instrument of approval in favor of adding capital and issuing new stocks made out by departments authorized by the State Council or people's governments of the province, autonomous region or municipality directly under the central government;

  (4) an instrument of recommendation of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government or relevant departments of the State Council in charge of enterprises;

  (5) a business license31 of the company issued by a company registration organ;

  (6) a draft of the constitution of the company;

  (7) details for raising capital by floating shares;

  (8) a feasibility report on use of capital; and an approval instrument made out by the relevant authorities concerning the establishment of investment items in fixed assets if the capital raised is to be invested in fixed assets subject to necessary approval from relevant authorities;

  (9) a report on the financial affairs of the company of over the last three years which has been audited by a registered accountant and the office to which the accountant is affiliated; and an audit report signed and sealed by at least two registered accountants and the office to which the accountants are affiliated;

  (10) a document of legal opinions signed and sealed by at least two lawyers and the office to which the lawyers are affiliated;

  (11) a sales contracting plan and an agreement governing the issue of stocks; and

  (12) other instruments required by the CSSAC.

  Article 13 The interval32 between a company's issue of foreign capital stocks listed in China and the issue of internal stocks may be less than 12 months.

  Article 14 Companies shall employ registered accountants who meet state standards; accountants and their affiliated offices shall audit and review a company's financial reports.

  Article 15 Companies shall conduct business accounting33 and formulate5 financial reports according to corresponding state regulations.

  Companies that make adjustments to a financial report released to investors in foreign capital stocks listed in China so as to adapt to accounting rules of other countries or regions shall give an explanation for any corresponding differences in the report.

  Article 16 Companies that issue foreign capital stocks listed in China shall release information to the public according to law and shall formulate concrete provisions in their constitutions with regard to where and how to release the information.

  Article 17 Documents of information released by companies that issue foreign capital stocks listed in China shall be written in Chinese. If it is necessary to supply a version in a foreign language, the version shall be in a commonly used foreign language. If differences in interpretations34 occur between the Chinese version and the foreign-language version, the Chinese version shall be taken as the standard.

  Article 18 Companies that issue foreign capital stocks listed in China shall commission a securities exchange agency in China established with the approval of the People's Bank of China according to law and with the consent of the CSSAC to serve as the main contracted seller or one of the main contracted sellers.

  Article 19 Companies that issue foreign capital stocks listed in China shall open a foreign exchange account with a bank within China which is qualified35 to handle foreign exchange business. To open a foreign exchange account, companies shall go through the state procedures governing the control of foreign exchange.

  The main contracted seller of foreign capital stocks listed in China shall, within the time allotted36 in the sale contract, transfer the money raised to the foreign exchange account of the company issuing foreign stocks listed in China.

  Article 20 Commissions for the marketing37 of foreign capital stocks shall be managed by a securities exchange agency established with the approval of the People's Bank of China according to law and the consent of the CSSAC.

  Article 21 Stockholders of foreign capital stocks listed in China may entrust38 an agent with the exercise of stockholder's rights. When exercising the stockholder's rights, the agent shall produce valid instruments proving his qualifications as an agent.

  Article 22 Owners of rights and interests in foreign capital stocks listed in China may register their stocks under the name of the persons of nominal39 ownership of stocks.

  Owners of rights and interests in foreign capital stocks listed in China shall release information about changes in ownership.

  Article 23 The exchange, management, settlement of exchange transactions, clearance40 of accounts, transfer of ownership, and registration relating to business of foreign capital stocks listed in China shall conform with the law, administrative regulations and corresponding rules of the Securities Commission of the State Council.

  Article 24 Subject to approval of the Securities Commission of the State Council, foreign capital stocks listed in China or their derivatives41 may be circulated or transferred out of China.

  The above-mentioned ``derivatives'' refer to vouchers42 for the subscription43 rights and for rights of stocks deposition44 out of China.

  Article 25 Companies' payments of dividends45 and/or other items to stockholders of foreign capital stocks listed in China shall be priced and declared in Renminbi but made in foreign currency. The management of foreign currency capital raised by companies and the obtainment of foreign exchanges for payment of dividends shall comply with the relevant procedures of the state governing control of foreign exchanges.

  If it is stipulated in the company constitution that foreign currencies be exchanged and payment of dividends to stockholders be made by a company entrusted46 therewith, it shall be so done in accordance with the constitution.

  Article 26 Dividends of foreign capital stocks listed in China and/or other profits may be remitted47 abroad subject to taxation48 according to law.

  Article 27 The Securities Commission of the State Council may, according to the present Regulations, formulate detailed49 rules and regulations for the implementation50 thereof.

  Article 28 The present Regulations shall come into effect as of the date of promulgation51. Both the Procedures of Shanghai Municipality Governing the Control of Special Stocks in Renminbi, which was promulgated by the People's Bank of China and the People's Government of Shanghai Municipality on November 22, 1991, and the Interim52 Procedures of Shenzhen Municipality Governing the Control of Special Stocks in Renminbi, which was promulgated By the people's government of Shenzhen Municipality on December 5, 1991 are henceforth annulled53.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 standardize UuMwl     
v.使符合标准,使标准化
参考例句:
  • We will extend and standardize legal services and provide effective legal aid.拓展和规范法律服务,积极开展法律援助。
  • There is a drive both to standardise components and to reduce the number of models on offer.正在为实现零部件标准化和减少推出的型号数量而努力。
3 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
4 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
5 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
6 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
7 solicitation LwXwc     
n.诱惑;揽货;恳切地要求;游说
参考例句:
  • Make the first solicitation of the three scheduled this quarter. 进行三位名单上预期捐助人作本季第一次邀请捐献。 来自互联网
  • Section IV is about the proxy solicitation system and corporate governance. 随后对委托书的格式、内容、期限以及能否实行有偿征集、征集费用由谁承担以及违反该制度的法律责任进行论述,并提出自己的一些见解。 来自互联网
8 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
9 subscribe 6Hozu     
vi.(to)订阅,订购;同意;vt.捐助,赞助
参考例句:
  • I heartily subscribe to that sentiment.我十分赞同那个观点。
  • The magazine is trying to get more readers to subscribe.该杂志正大力发展新订户。
10 subscribed cb9825426eb2cb8cbaf6a72027f5508a     
v.捐助( subscribe的过去式和过去分词 );签署,题词;订阅;同意
参考例句:
  • It is not a theory that is commonly subscribed to. 一般人并不赞成这个理论。 来自《简明英汉词典》
  • I subscribed my name to the document. 我在文件上签了字。 来自《简明英汉词典》
11 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
12 testimony zpbwO     
n.证词;见证,证明
参考例句:
  • The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
  • He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
13 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
14 supervisors 80530f394132f10fbf245e5fb15e2667     
n.监督者,管理者( supervisor的名词复数 )
参考例句:
  • I think the best technical people make the best supervisors. 我认为最好的技术人员可以成为最好的管理人员。 来自辞典例句
  • Even the foremen or first-level supervisors have a staffing responsibility. 甚至领班或第一线的监督人员也有任用的责任。 来自辞典例句
15 diligent al6ze     
adj.勤勉的,勤奋的
参考例句:
  • He is the more diligent of the two boys.他是这两个男孩中较用功的一个。
  • She is diligent and keeps herself busy all the time.她真勤快,一会儿也不闲着。
16 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
17 abbreviated 32a218f05db198fc10c9206836aaa17a     
adj. 简短的,省略的 动词abbreviate的过去式和过去分词
参考例句:
  • He abbreviated so much that it was hard to understand his article. 他的文章缩写词使用太多,令人费解。
  • The United States of America is commonly abbreviated to U.S.A.. 美利坚合众国常被缩略为U.S.A.。
18 affiliated 78057fb733c9c93ffbdc5f0ed15ef458     
adj. 附属的, 有关连的
参考例句:
  • The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
  • All affiliated members can vote. 所有隶属成员都有投票权。
19 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
20 solicited 42165ba3a0defc35cb6bc86d22a9f320     
v.恳求( solicit的过去式和过去分词 );(指娼妇)拉客;索求;征求
参考例句:
  • He's already solicited their support on health care reform. 他已就医疗改革问题请求他们的支持。 来自辞典例句
  • We solicited ideas from Princeton University graduates and under graduates. 我们从普林斯顿大学的毕业生与大学生中征求意见。 来自辞典例句
21 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
22 offenses 4bfaaba4d38a633561a0153eeaf73f91     
n.进攻( offense的名词复数 );(球队的)前锋;进攻方法;攻势
参考例句:
  • It's wrong of you to take the child to task for such trifling offenses. 因这类小毛病责备那孩子是你的不对。 来自《简明英汉词典》
  • Thus, Congress cannot remove an executive official except for impeachable offenses. 因此,除非有可弹劾的行为,否则国会不能罢免行政官员。 来自英汉非文学 - 行政法
23 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
24 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
25 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
26 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
27 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
28 audited 046f25df2e99a79dbb3462bbbfa35bf2     
v.审计,查账( audit的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The accounts have to be audited by a firm of external auditors. 这些账目必须由一家外聘审计员的公司来稽查。 来自《简明英汉词典》
  • E. g. few if any charities collection publishes audited accounts. 例如很少义款收集有公布经过查核的帐目。 来自互联网
29 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
30 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
31 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
32 interval 85kxY     
n.间隔,间距;幕间休息,中场休息
参考例句:
  • The interval between the two trees measures 40 feet.这两棵树的间隔是40英尺。
  • There was a long interval before he anwsered the telephone.隔了好久他才回了电话。
33 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
34 interpretations a61815f6fe8955c9d235d4082e30896b     
n.解释( interpretation的名词复数 );表演;演绎;理解
参考例句:
  • This passage is open to a variety of interpretations. 这篇文章可以有各种不同的解释。 来自《简明英汉词典》
  • The involved and abstruse passage makes several interpretations possible. 这段艰涩的文字可以作出好几种解释。 来自《现代汉英综合大词典》
35 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
36 allotted 5653ecda52c7b978bd6890054bd1f75f     
分配,拨给,摊派( allot的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • I completed the test within the time allotted . 我在限定的时间内完成了试验。
  • Each passenger slept on the berth allotted to him. 每个旅客都睡在分配给他的铺位上。
37 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
38 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
39 nominal Y0Tyt     
adj.名义上的;(金额、租金)微不足道的
参考例句:
  • The king was only the nominal head of the state. 国王只是这个国家名义上的元首。
  • The charge of the box lunch was nominal.午餐盒饭收费很少。
40 clearance swFzGa     
n.净空;许可(证);清算;清除,清理
参考例句:
  • There was a clearance of only ten centimetres between the two walls.两堵墙之间只有十厘米的空隙。
  • The ship sailed as soon as it got clearance. 那艘船一办好离港手续立刻启航了。
41 derivatives f75369b9e0ef2282b4d10e367e4ee2a9     
n.衍生性金融商品;派生物,引出物( derivative的名词复数 );导数
参考例句:
  • Many English words are derivatives of Latin words. 许多英语词来自拉丁语。 来自《简明英汉词典》
  • These compounds are nitrosohydroxylamine derivatives. 这类合成物是亚硝基羟胺衍生物。 来自辞典例句
42 vouchers 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072     
n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
参考例句:
  • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
  • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)
43 subscription qH8zt     
n.预订,预订费,亲笔签名,调配法,下标(处方)
参考例句:
  • We paid a subscription of 5 pounds yearly.我们按年度缴纳5英镑的订阅费。
  • Subscription selling bloomed splendidly.订阅销售量激增。
44 deposition MwOx4     
n.免职,罢官;作证;沉淀;沉淀物
参考例句:
  • It was this issue which led to the deposition of the king.正是这件事导致了国王被废黜。
  • This leads to calcium deposition in the blood-vessels.这导致钙在血管中沉积。
45 dividends 8d58231a4112c505163466a7fcf9d097     
红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金
参考例句:
  • Nothing pays richer dividends than magnanimity. 没有什么比宽宏大量更能得到厚报。
  • Their decision five years ago to computerise the company is now paying dividends. 五年前他们作出的使公司电脑化的决定现在正产生出效益。
46 entrusted be9f0db83b06252a0a462773113f94fa     
v.委托,托付( entrust的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He entrusted the task to his nephew. 他把这任务托付给了他的侄儿。
  • She was entrusted with the direction of the project. 她受委托负责这项计划。 来自《简明英汉词典》
47 remitted 3b25982348d6e76e4dd90de3cf8d6ad3     
v.免除(债务),宽恕( remit的过去式和过去分词 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • She has had part of her sentence remitted. 她被免去部分刑期。 来自《简明英汉词典》
  • The fever has remitted. 退烧了。 来自《现代英汉综合大词典》
48 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
49 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
50 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
51 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
52 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
53 annulled 6487853b1acaba95e5982ede7b1d3227     
v.宣告无效( annul的过去式和过去分词 );取消;使消失;抹去
参考例句:
  • Their marriage was annulled after just six months. 他们的婚姻仅过半年就宣告取消。
  • Many laws made by the former regime have been annulled. 前政权制定的许多法律被宣布无效。 来自《简明英汉词典》
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片