外国人在中国就业管理规定 Administration of Foreigners Workin
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-14 06:38 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

劳部发[1996]29号
Promulgated1 by the Ministry2 of Labour, Ministry of Public Security, Ministry of Foreign Affairs and Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, on 22 January 1996 and effective as of 1 May 1996.)
颁布日期:19960122  实施日期:19960501  颁布单位:劳动部、 公安部、 外交部、 对外贸易经济合作部

  PART ONE GENERAL PROVISIONS

  Article 1 These Regulations are formulated4 in accordance with the provisions of relevant laws and regulations in order to strengthen administration of the employment of foreigners in China.

  Article 2 For the purposes of these Regulations, the term “foreigners” shall refer to persons who do not have Chinese citizenship5 pursuant to the provisions of the PRC, Nationality Law.

  For the purposes of these Regulations, the term “employment of foreigners in China” shall mean the acts of lawful6 engagement in social labour and obtaining of labour remuneration inside the People's Republic of China by foreigners who do not have the right of permanent residence.

  Article 3 These Regulations apply to foreigners employed inside the People's Republic of China and work units inside the People's Republic of China which employ foreigners.

  These Regulations do not apply to personnel of embassies and consulates8 of foreign countries in the People's Republic of China, the representative offices of the United Nations in the People's Republic of China and other international organizations who enjoy diplomatic privileges and diplomatic immunity9.

  Article 4 The labour administration authorities of the People's Governments of each province, autonomous10 region and municipality directly under the central government and the labour administration authorities at the regional and municipal level authorized11 by them shall be responsible for administration of the employment of foreigners in China.

  PART TWO EMPLOYMENT PERMITS

  Article 5 To hire a foreigner, the employing unit must apply for an employment permit for such foreigner, and may hire such foreigner only after obtaining approval and a Foreigner's Employment Permit of the People's Republic of China (hereafter “Permit”)。

  Article 6 The position for which a foreigner is hired by the employing unit shall be a position for which there are special requirements, for which there is a temporary shortage of suitable candidates inside China and which does not violate relevant state regulations.

  An employing unit may not hire a foreigner to engage in artistic12 performances of a commercial nature, except, however, in the case of persons who conform to the provisions of section (3) of Article 9 hereof.

  Article 7 In order to obtain employment in China, a foreigner must satisfy the following conditions:

  1. be 18 years of age or above and in good health;

  2. have the expertise13 and relevant work experience required for their work;

  3. have no criminal record;

  4. have a confirmed hiring unit; and

  5. have a valid14 passport or other international travel documents which can be used instead of a passport (hereafter “Passport Substitute Documents”)。

  Article 8 A foreigner employed in China shall enter the People's Republic of China on a work visa (in the case of reciprocal visa exemption15 agreements, matters shall be handled in accordance with such agreements), and, after entering the People's Republic of China, may be employed inside the People's Republic of China only after obtaining a Foreigner's Employment Certificate (hereafter “Employment Certificate”) and foreigner's residence documents.

  Foreigners who have not obtained residence documents (that is, holders16 of F, L, C and G visas), foreigners who have come to study or to conduct fieldwork and the accompanying dependants17 of foreigners holding work visas may not be employed in China. In extraordinary circumstances, the employing unit shall apply for a Permit in accordance with the examination and approval procedures specified18 herein, and the foreigner so hired shall proceed to the public security authority to change his or her status on the strength of such Permit. Such foreigner may be employed only after obtaining an Employment Certificate and a residence permit.

  The employment of spouses19 of personnel of the embassies and consulates of foreign countries in the People's Republic of China and the representative offices in the People's Republic of China of the United Nations Organization and other international organizations shall be handled in accordance with the PRC Ministry of Foreign Affairs, Concerning the Employment in China of the Spouses of Personnel of Embassies and Consulates of Foreign Countries in the People's Republic of China and the Representative Offices in the People's Republic of China of the United Nations Organization Regulations. The relevant procedures shall be carried out in accordance with the examination and approval procedures specified in paragraph 2 of this Article.

  Permits and Employment Certificates shall be centrally printed by the Ministry of Labour.

  Article 9 Foreigners who conform to any of the following conditions need not obtain a work permit or Employment Certificate:

  1. foreign specialist technical or management personnel hired and paid for directly by the Chinese government, or foreign specialist technical or management personnel who hold a high-level technical title or credentials20 in respect of special skills confirmed by an authoritative21 technical or administrative22 authority or professional association of their own country or an authoritative international technical or administrative authority or professional association and who are hired and paid for by a state authority or institution, and foreigners who hold a Foreign Expert Certificate issued by the Bureau of Foreign Experts;

  2. foreign labour service personnel with special skills who hold a Work Certificate for a Foreigner Engaged in Off-Shore Petroleum23 Business in the People's Republic of China, who are engaged in off-shore petroleum business and do not need to go ashore24; and

  3. foreigners who hold a Temporary Permit to Engage in Commercial Performances approved by the Ministry of Culture to carry out artistic performances of a commercial nature.

  Article 10 Foreigners who conform to any of the following conditions need not obtain a Permit, and may, after entering the People's Republic of China, directly obtain an Employment Certificate on the strength of the work visa and relevant certification:

  1. foreigners hired to come to China to work on Chinese-foreign co-operative exchange projects pursuant to agreements or treaties between China and the government of a foreign country or an international organization; and

  2. the chief representative and the representatives of the resident representative offices in China of foreign enterprises.

  PART THREE APPLICATION, EXAMINATION AND APPROVAL

  Article 11 To hire a foreigner, the employing unit must complete an Application Form for the Employment of a Foreigner (hereafter “Application Form”), submit an application to its authority in charge of the industry at the same level as the labour administration authority in charge (hereafter “Authority in Charge of the Industry”) and provide the following valid documents:

  1. evidence of the education and work experience of the proposed foreign employee;

  2. a letter of intent to hire;

  3. a report on the reason for proposing to hire a foreigner;

  4. evidence of the qualifications of the proposed foreign employee to engage in such work;

  5. evidence of the state of health of the proposed foreign employee; and

  6. other documents specified in laws and regulations.

  The Authority in Charge of the Industry shall carry out examination and approval in accordance with Article 6 and Article 7 hereof and the provisions of relevant laws and regulations.

  Article 12 After approval by the Authority in Charge of the Industry, an employing unit shall take the Application Form to the labour administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government or the labour administration authority at the regional and municipal level authorized by such authority where such unit is located and carry out approval procedures. The labour administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government or the labour administration authority at the regional or municipal level authorized by such authority shall designate a specialist authority (hereafter “Permit Issuing Authority”) to be specifically responsible for the issue of Permits. The Permit Issuing Authority shall carry out approval in accordance with the opinions of the Authority in Charge of the Industry and situation in respect of the demands of the labour market, and shall issue a Permit to the employing unit after approval.

  Article 13 When an employing unit at the central government level or an employing unit with no Authority in Charge of the Industry hires a foreigner, such unit may proceed directly to the Permit Issuing Authority of the labour administration authority to submit an application and carry out procedures in respect of a work permit.

  The employment of foreigners by foreign investment enterprises is not subject to examination and approval by the Authority in Charge of the Industry. A foreign investment enterprise may proceed directly to the Permit Issuing Authority of the labour administration authority and obtain a Permit on the strength of its Contract, Articles of Association, Approval Certificate, Business Licence and other documents as specified in Article 11 hereof.

  Article 14 The authorized unit must send the visa notification and Permit to the proposed foreign employee. An employing unit approved to hire foreigners may not directly issue a Permit to a proposed foreign employee.

  Article 15 A foreigner whose employment in China has been approved shall proceed to a Chinese embassy, consulate7 or consular25 office abroad and apply for a work visa on the strength of the Permit issued by the Ministry of Labour, the letter or telegram of notification from the authorized unit and a valid passport or Passport Substitute Documents of his or her country.

  Persons who conform to the provisions of section (1) of Article 9 hereof shall apply for a work visa on the strength of the letter or telegram of notification of the authorized unit. Persons who conform to the provisions of section (2) of Article 9 hereof shall apply for a work visa on the strength of the letter or telegram of notification issued by the China National Offshore26 Oil Corporation. Persons who conform to the provisions of section (3) of Article 9 hereof shall apply for a work visa on the strength of the letter or telegram of notification of the foreign affairs office of the People's Government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the central government and the approval document of the Ministry of Culture (issued through the relevant embassy, consulate or consular office abroad)。

  Persons who conform to the provisions of section (1) of Article 10 hereof shall apply for a work visa on the strength of the letter or telegram of notification of the authorized unit and the document concerning the co-operative exchange project. Persons who conform to the provisions of section (2) of Article 10 hereof shall apply for a work visa on the strength of the letter or telegram of notification of the authorized unit and evidence of registration27 of the administration for industry and commerce authority.

  Article 16 Within 15 days from the date that a foreign employee has entered the People's Republic of China, the employing unit shall proceed to the original Permit Issuing Authority with the Permit, the labour contract entered into with the foreign employee and his or her valid passport or Passport Substitution Documents to obtain an Employment Certificate for the foreigner and complete a Registration Form for Employment of Foreigners.

  Employment Certificates shall be valid only within the region specified by the Permit Issuing Authority.

  Article 17 Foreigners who have obtained an Employment Certificate shall take their Employment Certificate to the public security authority and apply for residence permits within 30 days after entering the People's Republic of China. The term of effectiveness of the residence permit may be determined28 in accordance with the term of effectiveness of the Employment Certificate.

  PART FOUR LABOUR MANAGEMENT

  Article 18 Employing units shall enter into labour contracts with foreign employees according to law. The maximum term of the labour contract may not exceed five years. The labour contract shall terminate upon expiration29 of its term, but may be extended after performing the examination and approval procedures as specified in Article 19 hereof.

  Article 19 The Employment Certificate shall expire upon expiration of the term of the labour contract entered into by the foreign employee and the employing unit. If an extension is required, the said employing unit shall submit an application for extension of the employment term to the labour administration authority within 30 days prior to the expiration of the original contract and, upon approval, shall carry out procedures for extension of the Employment Certificate.

  Article 20 Within 10 days after extension of the term of employment in China or change in the region or unit of employment of a foreigner has been approved, the foreigner shall proceed to the local public security authority to carry out procedures in respect of extension or amendment30 of his or her residence documents.

  Article 21 An employing unit shall promptly31 report rescission of the labour contract between a foreign employee and the employing unit to the labour and public security authorities, return the Employment Certificate and residence documents, and proceed to the public security authority to carry out procedures in respect of leaving the People's Republic of China.

  Article 22 Wages paid to the foreign employee by the employing unit may not be lower than the local minimum wage standard.

  Article 23 Working hours, rest, holidays, labour safety and hygiene32 and social insurance of foreigners employed in China shall be handled in accordance with relevant state regulations.

  Article 24 The employing unit of a foreigner employed in China must be the same as the unit specified in his or her Employment Certificate.

  A foreigner who changes his or her employing unit within the region specified by the Permit Issuing Authority but continues to engage in the original occupation must obtain the approval of the original Permit Issuing Authority and carry out procedures for amendment of his or her Employment Certificate.

  A foreigner who leaves the employment region specified by the Permit Issuing Authority or changes his or her employing unit and engages in a different occupation within the specified region must carry out procedures for an employment permit anew.

  Article 25 If the resident status of a foreigner is revoked33 by the Chinese public security authorities due to violation34 of Chinese laws, the employing unit shall rescind35 the labour contract and the labour authority shall cancel the Employment Certificate.

  Article 26 Labour disputes which arise between the employing unit and the foreign employee shall be handled in accordance with the PRC, Labour Law and the PRC, Handling of Labour Disputes in Enterprises Regulations.

  Article 27 The labour administration authority shall carry out an annual inspection36 of Employment Certificates. Within 30 days prior to the end of each full year of employment of a foreigner, the employing unit shall proceed to the Permit Issuing Authority of the labour administration authority to carry out procedures in respect of the annual inspection of the Employment Certificate on behalf of the foreign employee. If this term is exceeded, the Employment Certificate shall automatically become ineffective.

  If the Employment Certificate of a foreigner is lost or damaged during the period of his or her employment in China, such foreigner shall proceed immediately to the original Permit Issuing Authority to carry out procedures in respect of reporting the loss of, replacement37 or exchange of the Certificate.

  PART FIVE PENALTIES

  Article 28 If a foreigner fails to obtain an Employment Certificate and obtains employment without authorization38, or an employing unit fails to obtain a Permit and employs a foreigner without authorization in violation of these Regulations, the public security authorities shall handle the matter in accordance with Article 44 of the PRC, Control of the Entry and Exit of Foreigners Law Implementing39 Rules.

  Article 29 The labour administration authority shall recover the Employment Certificate, and request the public security authorities to rescind the resident status of a foreigner who refuses inspection of his or her Employment Certificate by the labour administration authorities, or changes his or her employing unit or occupation or extends the term of his or her employment without authorization. If a foreigner has to be deported40 by such authority, deportation41 expenses shall be borne by the employing unit or by such foreigner.

  Article 30 If a foreigner or an employing unit falsifies, alters, misuses42, assigns, buys or sells an Employment Certificate or Permit, the labour administration authority shall recover the Employment Certificate or Permit, confiscate43 the illegal income and impose a fine of not less than Rmb 10,000 and not more than Rmb 100,000. In serious cases where a criminal offence is constituted, the matter shall be handed over to the judicial44 authorities, and criminal liability shall be pursued according to law.

  Article 31 If the working personnel of the Permit Issuing Authority or the relevant authorities abuse their functions and powers, collect fees illegally or practice graft45 and a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued according to law. If no criminal offence is constituted, administrative penalties shall be imposed.

  PART SIX SUPPLEMENTARY46 PROVISIONS

  Article 32 The employment in mainland China of residents of the Chinese regions of Taiwan, Hongkong and Macao shall be handled in accordance with the Administration of the Employment in Mainland China of Taiwan, Hongkong and Macao Residents Regulations.

  Article 33 These Regulations do not apply to the employment of foreigners in the Chinese regions of Taiwan, Hongkong and Macao.

  Article 34 The employment of foreigners by individual economic organizations and individual citizens is prohibited.

  Article 35 The labour administration authorities of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government may formulate3 detailed47 implementing rules for their region pursuant to these Regulations together with the public security authorities, and submit the same to the Ministry of Labour, the Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation for the record.

  Article 36 These Regulations shall be interpreted by the Ministry of Labour.

  Article 37 These Regulations shall be implemented48 from 1 May 1996. The Concerning Employment in China of Foreigners Who Have Not Obtained Residence Documents and of Foreigners Studying in China Several Regulations promulgated on 5 October 1987 by the former Ministry of Labour and Personnel and the Ministry of Public Security shall be repealed49 on the same date.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
4 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
5 citizenship AV3yA     
n.市民权,公民权,国民的义务(身份)
参考例句:
  • He was born in Sweden,but he doesn't have Swedish citizenship.他在瑞典出生,但没有瑞典公民身分。
  • Ten years later,she chose to take Australian citizenship.十年后,她选择了澳大利亚国籍。
6 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
7 consulate COwzC     
n.领事馆
参考例句:
  • The Spanish consulate is the large white building opposite the bank.西班牙领事馆是银行对面的那栋高大的白色建筑物。
  • The American consulate was a magnificent edifice in the centre of Bordeaux.美国领事馆是位于波尔多市中心的一座宏伟的大厦。
8 consulates b5034a9d5292ecb2857093578fba4a2c     
n.领事馆( consulate的名词复数 )
参考例句:
  • Consulates General of The People's Republic at Los Angeles. 中华人民共和国驻洛杉矶总领事馆。 来自互联网
  • The country's embassies, consulates and other diplomatic missions stationed in other countries. (七)家驻外使馆、馆和其他外交代表机构。 来自互联网
9 immunity dygyQ     
n.优惠;免除;豁免,豁免权
参考例句:
  • The law gives public schools immunity from taxation.法律免除公立学校的纳税义务。
  • He claims diplomatic immunity to avoid being arrested.他要求外交豁免以便避免被捕。
10 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
11 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
12 artistic IeWyG     
adj.艺术(家)的,美术(家)的;善于艺术创作的
参考例句:
  • The picture on this screen is a good artistic work.这屏风上的画是件很好的艺术品。
  • These artistic handicrafts are very popular with foreign friends.外国朋友很喜欢这些美术工艺品。
13 expertise fmTx0     
n.专门知识(或技能等),专长
参考例句:
  • We were amazed at his expertise on the ski slopes.他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
  • You really have the technical expertise in a new breakthrough.让你真正在专业技术上有一个全新的突破。
14 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
15 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
16 holders 79c0e3bbb1170e3018817c5f45ebf33f     
支持物( holder的名词复数 ); 持有者; (支票等)持有人; 支托(或握持)…之物
参考例句:
  • Slaves were mercilessly ground down by slave holders. 奴隶受奴隶主的残酷压迫。
  • It is recognition of compassion's part that leads the up-holders of capital punishment to accuse the abolitionists of sentimentality in being more sorry for the murderer than for his victim. 正是对怜悯的作用有了认识,才使得死刑的提倡者指控主张废除死刑的人感情用事,同情谋杀犯胜过同情受害者。
17 dependants bf603540028ae961f19e575de6e66342     
受赡养者,受扶养的家属( dependant的名词复数 )
参考例句:
  • The government has agreed to take only 150 refugees plus their dependants. 政府承诺只收留150 名难民及家属。
  • There are approximately 12 million migrants with their dependants living in the EU countries. 大约有1200万流动工人带着家属居住在欧盟诸国。
18 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
19 spouses 3fbe4097e124d44af1bc18e63e898b65     
n.配偶,夫或妻( spouse的名词复数 )
参考例句:
  • Jobs are available for spouses on campus and in the community. 校园里和社区里有配偶可做的工作。 来自辞典例句
  • An astonishing number of spouses-most particularly in the upper-income brackets-have no close notion of their husbands'paychecks. 相当大一部分妇女——特别在高收入阶层——并不很了解他们丈夫的薪金。 来自辞典例句
20 credentials credentials     
n.证明,资格,证明书,证件
参考例句:
  • He has long credentials of diplomatic service.他的外交工作资历很深。
  • Both candidates for the job have excellent credentials.此项工作的两个求职者都非常符合资格。
21 authoritative 6O3yU     
adj.有权威的,可相信的;命令式的;官方的
参考例句:
  • David speaks in an authoritative tone.大卫以命令的口吻说话。
  • Her smile was warm but authoritative.她的笑容很和蔼,同时又透着威严。
22 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
23 petroleum WiUyi     
n.原油,石油
参考例句:
  • The Government of Iran advanced the price of petroleum last week.上星期伊朗政府提高了石油价格。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
24 ashore tNQyT     
adv.在(向)岸上,上岸
参考例句:
  • The children got ashore before the tide came in.涨潮前,孩子们就上岸了。
  • He laid hold of the rope and pulled the boat ashore.他抓住绳子拉船靠岸。
25 consular tZMyq     
a.领事的
参考例句:
  • He has rounded out twenty years in the consular service. 他在领事馆工作已整整20年了。
  • Consular invoices are declarations made at the consulate of the importing country. 领事发票是进口国领事馆签发的一种申报书。
26 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
27 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
28 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
29 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
30 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
31 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
32 hygiene Kchzr     
n.健康法,卫生学 (a.hygienic)
参考例句:
  • Their course of study includes elementary hygiene and medical theory.他们的课程包括基础卫生学和医疗知识。
  • He's going to give us a lecture on public hygiene.他要给我们作关于公共卫生方面的报告。
33 revoked 80b785d265b6419ab99251d8f4340a1d     
adj.[法]取消的v.撤销,取消,废除( revoke的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It may be revoked if the check is later dishonoured. 以后如支票被拒绝支付,结算可以撤销。 来自辞典例句
  • A will is revoked expressly. 遗嘱可以通过明示推翻。 来自辞典例句
34 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
35 rescind SCzyX     
v.废除,取消
参考例句:
  • They accepted his advice and rescinded the original plan.他们听从了他的劝告,撤销了原计划。
  • Trade Union leaders have demanded the government rescind the price rise.工会领导已经要求政府阻止价格上涨。
36 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
37 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
38 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
39 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
40 deported 97686e795f0449007421091b03c3297e     
v.将…驱逐出境( deport的过去式和过去分词 );举止
参考例句:
  • They stripped me of my citizenship and deported me. 他们剥夺我的公民资格,将我驱逐出境。 来自《简明英汉词典》
  • The convicts were deported to a deserted island. 罪犯们被流放到一个荒岛。 来自《简明英汉词典》
41 deportation Nwjx6     
n.驱逐,放逐
参考例句:
  • The government issued a deportation order against the four men.政府发出了对那4名男子的驱逐令。
  • Years ago convicted criminals in England could face deportation to Australia.很多年以前,英国已定罪的犯人可能被驱逐到澳大利亚。
42 misuses fc4589550dc7faed88759d2800d65d17     
n.用错,滥用( misuse的名词复数 );误用者v.使用…不当( misuse的第三人称单数 );把…派作不正当的用途;虐待;滥用
参考例句:
  • He misuses his horses by giving them loads that are too heavy. 他给它们过重的负荷来虐待他的马。 来自互联网
  • He often misuses his authority to tyrannize his underlings. 他常用手中的职权凌轹下属。 来自互联网
43 confiscate 8pizd     
v.没收(私人财产),把…充公
参考例句:
  • The police have the right to confiscate any forbidden objects they find.如发现违禁货物,警方有权查扣。
  • Did the teacher confiscate your toy?老师没收你的玩具了吗?
44 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
45 graft XQBzg     
n.移植,嫁接,艰苦工作,贪污;v.移植,嫁接
参考例句:
  • I am having a skin graft on my arm soon.我马上就要接受手臂的皮肤移植手术。
  • The minister became rich through graft.这位部长透过贪污受贿致富。
46 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
47 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
48 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
49 repealed 3d9f89fff28ae1cbe7bc44768bc7f02d     
撤销,废除( repeal的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The Labour Party repealed the Act. 工党废除了那项法令。
  • The legislature repealed the unpopular Rent Act. 立法机关废除了不得人心的租借法案。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片