国家工商行政管理局关于外商投资企业可否承包经营内资商业企业等
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-14 08:15 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

工商企字[1996]第245号
颁布日期:19960708  实施日期:19960708  颁布单位:国家工商行政管理局

  GongShangQiZi [1996] No.245

  July 8, 1996

  Beijing Bureau for Industry and Commerce:

  We have studied your Request for Instructions on Whether Enterprises with Foreign Investment May Contract and Operate Domestic-funded Commercial Enterprises (JingGongShangWenZi [1996] No.103) and now reply as follows:

  I. Registered enterprises with foreign investment should perform their duty of capital appropriation1 requirement and operate in accordance with the laws and regulations. Therefore, Beijing Jiachuang Business Administration Consulting Co., Ltd. (hereinafter referred to as Jiachuang) should appropriate investment fund in compliance2 with the above-mentioned principle and operate within the scope of business approved by the competent registration3 authority.

  II. The country does not provide legal reference for enterprises with foreign investment to contract domestic-funded enterprises. Therefore enterprises with foreign investment lack in sufficient legal and regulatory reference to contract domestic-funded enterprises. Before the country prescribes any clear provisions, enterprises with foreign investment contracting to operate industries where foreign investment is restricted or banned by the state, should seek approval from authorized4 examination and approval authorities and register with their initial registration authorities in reference to such provisions as “Interim Provisions on Guiding Direction of Foreign Investment” and “Guiding List of Industries with Foreing Investment”。 In the case of Jiangchuang, which contracted domestic-funded enterprises and engaged itself in commercial retailing5 and wholesaling6 activities without the approval of and registration with competent authorities, your Administration is therefore requested to order for the termination of the contract and submit a self-criticism in writing.

  III. As regards the issue of “commercial property management” in Jiachuang's scope of business, the content of commercial property management should be specific management of commercial facilities (such as renting, maintenance and security protection of commercial facilities and other relevant items) and thus does not cover commercial retailing and wholesaling.

  Your administration is requested to work together with Beijing Development Planning Commission and Beijing Foreign Trade and Economic Commission and jointly7 order Jiangchuang to revise the inappropriate description of its scope of business in its articles of association and contract and to report the revision results to the State Administration for Industry and Commerce.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 appropriation ON7ys     
n.拨款,批准支出
参考例句:
  • Our government made an appropriation for the project.我们的政府为那个工程拨出一笔款项。
  • The council could note an annual appropriation for this service.议会可以为这项服务表决给他一笔常年经费。
2 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
3 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
4 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
5 retailing f7157e2e76f903d2893786de5cb093af     
n.零售业v.零售(retail的现在分词)
参考例句:
  • career opportunities in retailing 零售业的职业机会
  • He is fond of retailing the news. 他喜欢传播消息。 来自《简明英汉词典》
6 wholesaling 25ae91f0593997cba40e1843bebea5e1     
n.批发v.批发( wholesale的现在分词 );趸售,大规模买卖;批发(的);大规模(的)
参考例句:
  • The first is the wholesaling and retailing enterprises present a U-shaped structure. 首先,北京的批发、零售企业呈现U形结构。 来自互联网
  • For the foreign-funded commercial enterprises that undertake wholesaling business. 从事批发业务的外商投资商业企业。 来自互联网
7 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片