上海外高桥保税区条例 Shanghai Municipality, Waigaoqiao Bonde
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-16 08:19 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

Promulgated1 on 20 December 1996 and effective as of 1 January 1997.)
颁布日期:19961220  实施日期:19970101  颁布单位:上海市人大常委会

  PART ONE GENERAL PROVISIONS

  Article 1 These Regulations are formulated2 in accordance with the relevant State laws and rules, with reference to the current regulations of international free trade zones and integrated with the actual situation in this Municipality, in order to expand the open-door policy, develop international trade and encourage economic prosperity.

  Article 2 The Shanghai Waigaoqiao Bonded3 Zone (hereafter, Bonded Zone, and outside China translated as 'international free trade zone') has been established following approval of the State Council, and is located in Waigaoqiao, a district which is situated4 in Shanghai Municipality Pudong New Area, and is established as a separate economic trade zone with a special administration.

  Goods may move in and out of the Bonded Zone freely, and shall be exempt5 from Customs duty and import duty, permit documentation checks, and the usual Customs supervisory procedures, except where goods are prohibited for import and export by the State or are subject to special regulations.

  Article 3 The Bonded Zone shall mainly develop import and export trade, transit6 trade, processing trade, goods storage, goods transport, commodity goods displays, commodity goods trade and business such as finance.

  Article 4 The Bonded Zone is under the leadership of the Shanghai Municipal People's Government, (hereafter, municipal people's government)。 Customs supervision7 shall be implemented9 by the Customs authorities.

  Article 5 The economic activities of enterprises, organizations and individuals in the Bonded Zone shall respect these Regulations.

  Article 6 The legal rights and interests of investors11 in the Bonded Zone shall receive the protection of the law.

  PART TWO ADMINISTRATION AND SERVICE ORGANIZATIONS

  Article 7 The Shanghai Municipality Waigaoqiao Bonded Zone management committee (hereafter, management committee) is the agency organization of the Shanghai Municipal people's government. The management committee shall co-ordinate the administration affairs of the Bonded Zone and carry out independent business accounting12 of the administration of financial revenues and expenditures14.

  The director of the management committee shall be appointed by the municipal people's government.

  Article 8 The management committee shall exercise the following responsibilities:

  1. Responsibility for the implementation15 of laws and rules and the provisions of these Regulations in the Bonded Zone, and the formulation and issuing of specific provisions for the Bonded Zone;

  2. Formulating16 development plans and production policies for the Bonded Zone and, following approval from the municipal people's government, organizing their implementation;

  3. Responsibility for the administration work of the Bonded Zone's projects, planning, State assets, investment, foreign economic trade, public finance, local taxes, statistics, industry and commerce administration affairs, public security, labour affairs, external affairs, transport, basic installations, real estate, environmental protection, environmental sanitation17, public affairs and other related administration work;

  4. Co-ordination of the work of Customs, State taxes, finance, goods inspection18 and other departments in the Bonded Zones; and

  5. Other powers bestowed19 by the people's government.

  Where the administration work in item (3) of the previous paragraph involves ratification20 and issuing of registration21 certification and licences, the relevant department in charge in the municipality shall entrust22 the corresponding administration department of the management committee to handle such procedures.

  Article 9 The Bonded Zone Customs authorities shall implement8 special methods of supervision with regard to the Bonded Zone. A reporting and checking system of all goods entering or leaving the Bonded Zone from and to outside China, as well as merchandise circulated within the Bonded Zone, shall be implemented; and the standard rules shall be implemented in the Bonded Zone for the administration of the supervision of goods, transportation tools and merchandise entering or leaving the Bonded Zone into or from non-Bonded Zones within China (hereafter, non-Bonded Zones)。

  Article 10 The Waigaoqiao port area shall implement integrated administration with the Bonded Zone. The port administration organization shall be responsible for port administration.

  Article 11 Bonded Zone development companies commissioned by the management committee shall assume responsibility for municipal government construction and administration in the Bonded Zone and provide services for enterprises and organizations therein.

  Article 12 The Bonded Zone may, in accordance with the law, establish reporting, inspection, labour affairs, notarization and lawyers organizations, etc., in order to provide services for enterprises and organizations in the Bonded Zone.

  PART THREE ESTABLISHMENT OF ENTERPRISES

  Article 13 Investors may, in accordance with laws, rules and these Regulations, apply to establish enterprises in the Bonded Zone.

  It is prohibited to establish projects which pollute the environment, endanger State security or harm society's interests.

  Article 14 Investors establishing foreign investment enterprises in the Bonded Zone shall submit an application to the management committee. The management committee shall, with the relevant departments, decide whether or not to approve the application within 20 days of receiving the complete and legal application documents (hereafter, application documents)。 Where approval is granted, the management committee's department of the administration for industry and commerce shall issue a business licence within three days of the decision.

  Investors establishing other enterprises in the Bonded Zone shall submit an application to the management committee's department of the administration for industry and commerce. Such department shall, with the relevant departments, decide whether or not to approve registration within 15 days of receiving the application documents. Where registration is approved, a business licence shall be issued.

  Where an application falls outside the jurisdiction23 of the management committee's department of the administration for industry and commerce to examine and ratify24 the application, the application shall be reported to the management committee for examination and approval. Where the application for examination and approval falls outside the jurisdiction of the management committee, the latter shall, within 10 days of receiving the application, pass it on to the municipality's department in charge of examination and approval.

  An enterprise shall, within 30 days of obtaining a business licence, handle registration procedures - Customs, taxation25, foreign exchange controls, merchandise checks, etc. An investor10 shall pay its capital according to instalment periods and shall comply with capital supervision procedures.

  Article 15 Enterprises in the Bonded Zone shall operate on the basis of the approved scope of their business operations and in accordance with the law. Enterprises shall complete statistical26, financial and accounts systems and establish special goods accounting books. In accordance with the legally stipulated28 time limit, the enterprise shall send relevant report statements to the management committee, Customs authorities and other relevant departments.

  Construction, production and transportation enterprises shall comply with the rules on environmental protection and in accordance with the law handle the relevant procedures with the management committee.

  PART FOUR BUSINESS OPERATION RULES AND PRINCIPLES

  Article 16 Enterprises in the Bonded Zone may freely conduct trade between the Bonded Zone and outside China and are exempt from quotas29 and permits, except where State rules stipulate27 otherwise.

  Enterprises in the Bonded Zone may freely conduct trade within the Bonded Zone.

  Enterprises in the Bonded Zone may, in accordance with the relevant State rules, conduct trade between the Bonded Zone and non-Bonded Zones, and with other bonded zones within China.

  Enterprises in the Bonded Zone which are approved by the State department in charge for external trade, may act as agents for import and export trade of enterprises in non-Bonded Zones.

  Article 17 Domestic and foreign enterprises in China (including enterprises in the Bonded Zone) may hold international commodity displays in the Bonded Zone.

  Enterprises in the Bonded Zone may establish commodity exchange markets and freely take part in import and export commodity sales fairs in the Bonded Zone; engage in commodity displays and wholesale30 business; and may freely take part in import and export commodity display fairs and exhibitions in non-Bonded Zones.

  Following approval, enterprises in the Bonded Zone may hold bonded commodity displays in non-Bonded Zones.

  Article 18 To encourage foreign enterprises to store goods in the Bonded Zone, there shall be no restrictions31 on storage time.

  Enterprises may carry out grading, packaging, selection, categorization, labelling and marking and other commercial processing in the Bonded Zone.

  Article 19 Products produced in the Bonded Zone area shall be mainly sold outside China.

  Except where State production policies prohibit, the Bonded Zone shall have no restrictions on raw materials coming from outside China and the processing of products for sale outside China.

  Following approval, enterprises in the Bonded Zone may entrust materials and parts transported in from outside China to non-Bonded Zone enterprises for processing and may also accept commissions from non-Bonded Zone enterprises to develop their processing business.

  Article 20 To encourage enterprises in the Bonded Zone to develop business in the international transportation and distribution of goods, enterprises in the Bonded Zone may, following approval, conduct such business as containerized transportation and bonded transportation into and out of the Bonded Zone, as well as act as goods transportation agents and shipping32 agents.

  Article 21 Other international service trade may be developed in the Bonded Zone.

  PART FIVE EXIT AND ENTRANCE ADMINISTRATION

  Article 22 Goods and Articles that are directly shipped into the Bonded Zone from outside China, or that are directly shipped from the Bonded Zone to outside China, should be reported to the Bonded Zone Customs authorities. Goods that affect safety, hygiene33 and environmental protection shall be submitted for statutory inspection.

  Goods and Articles that are transported from the Bonded Zone to non-Bonded Zones shall be considered as imports, and those transported from non-Bonded Zones to the Bonded Zone shall be considered as exports, and shall go through import and export procedures.

  Items such as machinery34, equipment, spare parts, raw materials, transportation tools, construction materials and office equipment, etc., that are transported from non-Bonded Zones into, and are provided for use in, the Bonded Zone shall be registered and cleared by the Bonded Zone Customs authority.

  Article 23 Motor-driven vehicles entering and leaving the Bonded Zone shall enter and leave at designated check points, on the strength of passage documents issued by the management committee's department of public security, and submit to inspection by the check point inspection station. Goods vehicles responsible for transporting bonded goods shall comply with the conditions for supervision as stipulated by the Customs authorities.

  Article 24 International carriers stopping in or passing through Waigaoqiao port harbour shall submit a prior application to the port administration authorities, and undergo shore inspection.

  Article 25 Persons leaving and entering the Bonded Zone shall leave and enter at designated check points, on the strength of valid35 documentation permitted by the management committee's department of public security.

  Article 26 Persons who are not authorized36 by the management committee may not reside in the Bonded Zone.

  PART SIX FINANCIAL ADMINISTRATION

  Article 27 Following approval by the responsible State financial department in charge, the use of designated foreign currencies is permitted in the Bonded Zone.

  Article 28 Enterprises in the Bonded Zone may, in accordance with regulations, open a foreign currency current account. Goods brought into or out of the Bonded Zone for trade shall be calculated and paid for in foreign currency. All fees stipulated by the administration body within the zone shall be calculated and paid in Renminbi. Other expenses may be calculated and paid either in foreign currency or in Renminbi.

  Article 29 Where goods are transported between and into and out of the Bonded Zone and non-Bonded Zones, collection of export revenue and import payments and cancellation37 after verification shall be handled by the enterprise in the non-Bonded Zone. Where goods are transported between and into and out of the Bonded Zone and outside China, the Bonded Zone enterprise shall not handle foreign exchange cancellation after verification procedures, but must handle the international revenue and expenditure13 statistical examination report.

  Article 30 Following approval by the State financial department in charge or organization authorized by it, domestic and foreign financial institutions may set up operations branch offices in the Bonded Zone, to engage in relevant financial business.

  Article 31 Following approval by the State financial department in charge or organization authorized by it, foreign investment banks in the Bonded Zone may engage in Renminbi business; Sino-foreign investment financial institutions in the Bonded Zone may engage in offshore38 finance, overseas investment, external guarantees and other duties for which they have received special permission.

  PART SEVEN CONSTRUCTION AND REAL ESTATE ADMINISTRATION

  Article 32 Where enterprises and organizations in the Bonded Zone require land for use, such enterprises and organizations shall sign a land use transfer contract with a Bonded Zone development company, and shall handle land use procedures with the management committee.

  Article 33 Where enterprises and organizations in the Bonded Zone require construction projects they shall, in accordance with the provisions of laws and rules, apply for a construction projects planning permit from the management committee's department of planning administration. The management committee's department of planning administration shall, within 25 days of receipt of the application documents, issue its decision on approval or non-approval. Following compliance39 with examination and ratification, a construction project planning permit shall be issued.

  Construction project administration within the Bonded Zone shall be handled in accordance with the relevant laws and rules.

  Article 34 Enterprises and organizations in the Bonded Zone shall apply for registration with the management committee's department of real estate administration, in accordance with the law, within 30 days after the construction project works are finished and have undergone standard checks. The management committee's department of real estate administration shall, within 10 days of receiving the application documents, issue a real estate authorization40 certificate.

  Article 35 Enterprises and organizations in the Bonded Zone may transfer, rent and mortgage lawfully42 obtained real estate, but shall handle registration procedures with the management committee's department of real estate administration, and pay tax according to the law.

  Article 36 The proprietor43 of architectural structures within the Bonded Zone shall, within 30 days from the date of the structures being paid for and handed over for use, establish an estate administration organization, and following reporting to and gaining approval from the management committee's department of real estate administration, carry out property administration in accordance with the law, or entrust another property administration company holding certain qualifications to carry out such administration.

  PART EIGHT TAX COLLECTION PROVISIONS

  Article 37 The following goods and Articles, when brought into the Bonded Zone from outside China, shall be exempt from Customs duties and import tax, except where State provisions stipulate otherwise:

  1. imported goods;

  2. transit goods;

  3. goods stored in the Bonded Zone;

  4. all materials, spare parts and packaging required for production by enterprises in the Bonded Zone;

  5. all machinery, equipment and basic construction goods and materials required for construction projects within the Bonded Zone, and

  6. all machinery, equipment and reasonable amounts of office supplies, fuel and maintenance spare parts for use by the enterprises and organizations themselves in the Bonded Zone.

  Article 38 Goods transported from the Bonded Zone to outside China shall be exempt from Customs duty, except where State regulations stipulate otherwise.

  Goods for export through the Bonded Zone shall be granted tax rebates44 in accordance with relevant State provisions on export tax rebates.

  Article 39 Goods transported from the Bonded Zone to non-Bonded Zones shall, except where State regulations stipulate otherwise, in accordance with State provisions on the import of goods, be subject to Customs duty and import tax.

  Article 40 Products produced by Bonded Zone enterprises for retail45 within the zone or for transportation outside China shall be exempt from production tax. Products for retail to non-Bonded Zones shall be subject to production tax. Customs duty and import tax shall be imposed in accordance with the ratios for products that include materials and parts from outside China.

  Article 41 Production enterprises in the Bonded Zone shall be levied46 enterprise income tax at a rate of 15%. Where the period of operation is more than 10 years, starting from the end of the first year of profit, the first and second years shall be exempt from enterprise income tax; the third to fifth years enterprise income tax shall be levied at half rate.

  Article 42 Non-production enterprises in the Bonded Zone carrying out activities such as trade and storage shall be levied enterprise income tax at a rate of 15%. Where the period of operation is more than 10 years, the first year shall be exempt from enterprise income tax; the second and third years enterprise income tax shall be levied at half rate.

  Article 43 Except where specified47 in Articles 37 to 42 of these Regulations, taxation of other operations activities shall be implemented in accordance with State and municipal tax provisions for the Pudong New Area.

  PART NINE LABOUR ADMINISTRATION

  Article 44 Enterprises in the Bonded Zone may, according to production operations requirements, determine their own organizational set up and staffing structure, and in accordance with the law determine staff recruitment conditions, wage standards and forms of staff allocation.

  Enterprises shall implement a labour contract system.

  Article 45 Enterprises in the Bonded Zone shall, in accordance with relevant State and municipal provisions, carry out labour safety and hygiene work, implement a social insurance for staff and accord staff and workers their lawful41 rights and interests.

  PART TEN LEGAL LIABILITY

  Article 46 Enterprises, organizations and individuals in the Bonded Zone that violate the provisions of these Regulations shall be subject to administrative48 penalties, which shall be imposed by the relevant administration department or departments such as the Customs departments, and shall be penalized49 each according to his or her professional responsibilities in accordance with the law.

  Article 47 Personnel of the management committee and other authorities who neglect their duties, abuse their authority, practice favouritism and engage in fraudulent activities, shall be imposed an administrative penalty by their own work unit or next higher authority. Where such an act constitutes a crime, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

  Article 48 Parties who are dissatisfied with the actual administration actions of the relevant administration department of the management committee or departments such as Customs may, in accordance with the provisions of the Administrative Review Regulations or the PRC, Administrative Procedure Law, apply for administration review or file administration litigation.

  PART ELEVEN SUPPLEMENTARY50 PROVISIONS

  Article 49 Investors from the areas of Hongkong, Macao and Taiwan and Chinese citizens resident overseas who set up enterprises in the Bonded Zone, and economic trade activities in the Bonded Zone with Hongkong, Macao and Taiwan, may implement such activities with reference to these Regulations.

  Article 50 Interpretation51 of specific questions regarding the application of these Regulations shall be the responsibility of the municipal people's government.

  Article 51 These Regulations shall be effective as of 1 January 1997.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 bonded 2xpzkP     
n.有担保的,保税的,粘合的
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee.威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • This adhesive must be applied to both surfaces which are to be bonded together.要粘接的两个面都必须涂上这种黏合剂。
4 situated JiYzBH     
adj.坐落在...的,处于某种境地的
参考例句:
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
  • She is awkwardly situated.她的处境困难。
5 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
6 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
7 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
8 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
9 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
10 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
11 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
12 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
13 expenditure XPbzM     
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
参考例句:
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
14 expenditures 2af585403f5a51eeaa8f7b29110cc2ab     
n.花费( expenditure的名词复数 );使用;(尤指金钱的)支出额;(精力、时间、材料等的)耗费
参考例句:
  • We have overspent.We'll have to let up our expenditures next month. 我们已经超支了,下个月一定得节约开支。 来自《简明英汉词典》
  • The pension includes an allowance of fifty pounds for traffic expenditures. 年金中包括50镑交通费补贴。 来自《简明英汉词典》
15 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
16 formulating 40080ab94db46e5c26ccf0e5aa91868a     
v.构想出( formulate的现在分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • At present, the Chinese government is formulating nationwide regulations on the control of such chemicals. 目前,中国政府正在制定全国性的易制毒化学品管理条例。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • Because of this, the U.S. has taken further steps in formulating the \"Magellan\" programme. 为此,美国又进一步制定了“麦哲伦”计划。 来自百科语句
17 sanitation GYgxE     
n.公共卫生,环境卫生,卫生设备
参考例句:
  • The location is exceptionally poor,viewed from the sanitation point.从卫生角度来看,这个地段非常糟糕。
  • Many illnesses are the result,f inadequate sanitation.许多疾病都来源于不健全的卫生设施。
18 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
19 bestowed 12e1d67c73811aa19bdfe3ae4a8c2c28     
赠给,授予( bestow的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It was a title bestowed upon him by the king. 那是国王赐给他的头衔。
  • He considered himself unworthy of the honour they had bestowed on him. 他认为自己不配得到大家赋予他的荣誉。
20 ratification fTUx0     
n.批准,认可
参考例句:
  • The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
  • The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
21 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
22 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
23 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
24 ratify uATzc     
v.批准,认可,追认
参考例句:
  • The heads of two governments met to ratify the peace treaty.两国政府首脑会晤批准和平条约。
  • The agreement have to be ratify by the board.该协议必须由董事会批准。
25 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
26 statistical bu3wa     
adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table.他用统计表显示价格的波动。
  • They're making detailed statistical analysis.他们正在做具体的统计分析。
27 stipulate shhyP     
vt.规定,(作为条件)讲定,保证
参考例句:
  • International rules stipulate the number of foreign entrants.国际规则规定了外国参赛者的人数。
  • Some manufacturers stipulate the price at which their goods are to be sold.有些制造商规定出售他们生产的商品的价格。
28 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
29 quotas 56efa1d6a3d7b4abe55e080dda812715     
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
参考例句:
  • In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
  • Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。
30 wholesale Ig9wL     
n.批发;adv.以批发方式;vt.批发,成批出售
参考例句:
  • The retail dealer buys at wholesale and sells at retail.零售商批发购进货物,以零售价卖出。
  • Such shoes usually wholesale for much less.这种鞋批发出售通常要便宜得多。
31 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
32 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
33 hygiene Kchzr     
n.健康法,卫生学 (a.hygienic)
参考例句:
  • Their course of study includes elementary hygiene and medical theory.他们的课程包括基础卫生学和医疗知识。
  • He's going to give us a lecture on public hygiene.他要给我们作关于公共卫生方面的报告。
34 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
35 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
36 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
37 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
38 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
39 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
40 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
41 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
42 lawfully hpYzCv     
adv.守法地,合法地;合理地
参考例句:
  • Lawfully established contracts shall be protected by law. 依法成立的合同应受法律保护。 来自口语例句
  • As my lawfully wedded husband, in sickness and in health, till death parts us. 当成是我的合法丈夫,无论疾病灾难,直到死亡把我们分开。 来自电影对白
43 proprietor zR2x5     
n.所有人;业主;经营者
参考例句:
  • The proprietor was an old acquaintance of his.业主是他的一位旧相识。
  • The proprietor of the corner grocery was a strange thing in my life.拐角杂货店店主是我生活中的一个怪物。
44 rebates 5862cab7436152bb9726585397fb1db9     
n.退还款( rebate的名词复数 );回扣;返还(退还的部份货价);折扣
参考例句:
  • The VAT system offers advantages, such as rebates on exports. 增值税有其优点,如对出口商品实行回扣。 来自辞典例句
  • In more recent years rate rebates have been introduced for households. 近年地方税的减免已适用于家庭。 来自辞典例句
45 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
46 levied 18fd33c3607bddee1446fc49dfab80c6     
征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • Taxes should be levied more on the rich than on the poor. 向富人征收的税应该比穷人的多。
  • Heavy fines were levied on motoring offenders. 违规驾车者会遭到重罚。
47 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
48 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
49 penalized c88c37e7a177d0a347c36794aa587e91     
对…予以惩罚( penalize的过去式和过去分词 ); 使处于不利地位
参考例句:
  • You will be penalized for poor spelling. 你拼写不好将会受到处罚。
  • Team members will be penalized for lateness. 队员迟到要受处罚。
50 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
51 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片