全国人民代表大会常务委员会关于根据《中华人民共和国香港特别行
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-16 08:56 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Adopted at the 24th Meeting of the Standing1 Committee of the Eighth National People's Congress on February 23, 1997)
颁布日期:19970223  实施日期:19970223  颁布单位:全国人大常委会

  The Basic Law of the Hong Kong Special Administrative2 Region of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Basic Law) provides in its Article 160: “Upon the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, the laws previously3 in force in Hong Kong shall be adopted as laws of the Region except for those which the Standing Committee of the National People's Congress declares to be in contravention of this Law. If any laws are later discovered to be in contravention of this Law, they shall be amended4 or cease to have force in accordance with the procedure as prescribed by this Law.” Article 8 of the same Law provides: “The laws previously in force in Hong Kong, that is, the common law, rules of equity5ordinances7, subordinate legislation and customary law shall be maintained, except for any that contravene8 this Law, and subject to any amendment9 by the legislature of the Hong Kong Special Administrative Region.” According to the aforesaid provisions, and having deliberated the suggestions by the Preparatory Committee for the Hong Kong Special Administrative Region regarding the treatment of the laws previously in force in Hong Kong, the 24th Meeting of the Eighth National People's Congress hereby makes the following decisions:

  1. The laws previously in force in Hong Kong, including the common law, rules of equity, ordinances, subordinate legislation and customary law, shall be adopted as laws of the Hong Kong Special Administrative Region, except for those contravening10 the Basic Law.

  2. The ordinances and subordinate legislation previously in force in Hong Kong, which are listed in Appendix I of this Decision, shall not be adopted as laws of the Hong Kong Special Administrative Region for their contravening the Basic Law.

  3. Some provisions of certain ordinances and subordinate legislation previously in force in Hong Kong, which are listed in Appendix II of this Decision, shall not be adopted as laws of the Hong Kong Special Administrative Region for their contravening the Basic Law.

  4. The laws previously in force in Hong Kong which have been adopted as laws of the Hong Kong Special Administrative Region shall, starting July 1,1997, make necessary modification11, adaptation, restriction12 or exception in applying, so as to tally13 with the relevant provisions of the Basic Law and the status of Hong Kong after the resumption of the exercise by the People's Republic of China of the sovereignty over Hong Kong. For instance, the application of the New Territories Land (Exemption14Ordinance6 shall conform to the above-mentioned principles.

  In addition to the aforesaid principles, among the ordinances and subordinate legislation previously in force,

  (1) If any laws concerning foreign affairs related with the Hong Kong Special Administrative Region are inconsistent with any national law in force in Hong Kong, the latter shall prevail, with conformation with the international rights and obligations which the Central People's Government enjoys or bears.

  (2) Any provisions granting privileges to Britain or other nations or regions of the British Commonwealth15 shall not be maintained, except for those reciprocity provisions between Hong Kong and Britain or other nations or regions of the British Commonwealth.

  (3) As for provisions concerning the rights, immunity16 and duties of military forces stationed to Hong Kong by Britain, those not contravening the Basic Law and the Garrison17 Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China shall be maintained and apply to the military forces stationed to Hong Kong by the Central People's Government of the People's Republic of China.

  (4) Provisions concerning English language's higher authenticity18 than Chinese language shall be interpreted as both of them are formal languages.

  (5) Provisions containing citations19 of British laws may continue to be referred to and apply during the transition process before any amendment has been made to them, provided that they do not impair20 the sovereignty of the People's Republic of China or contravene the Basic Law.

  5. Unless the context otherwise requires, the laws previously in force in Hong Kong adopted as laws of the Hong Kong Special Administrative Region under Article 4 of this Decision shall have their titles or expressions interpreted and applied21 in accordance with the substitution principles provided for in Appendix III.

  6. Any laws previously in force in Hong Kong adopted as laws of the Hong Kong Special Administrative Region may be amended or invalidated in accordance with the procedures stipulated22 by the Basic Law, if, in the future, they are discovered to contravene the Basic Law.

  Appendix I

  The following ordinances and subordinate legislation among the laws previously in force in Hong Kong shall not be adopted as laws of the Hong Kong Special Administrative Region because of their contravening the Basic Law:

  1. Trustees (Hong Kong Government Securities) Ordinance (Chapter 77, Laws of Hong Kong);

  2. Application of English Law Ordinance (Chapter 88, Laws of Hong Kong);

  3. Foreign Marriage Ordinance (Chapter 180, Laws of Hong Kong);

  4. Chinese Extradition23 Ordinance (Chapter 235, Laws of Hong Kong);

  5. Colony Armorial Bearings (Protection) Ordinance (Chapter 315, Laws of Hong Kong);

  6. Secretary of State for Defence (Succession to Property) Ordinance (Chapter 193, Laws of Hong Kong);

  7. Royal Hong Kong Regiment24 Ordinance (Chapter 199, Laws of Hong Kong);

  8. Compulsory25 Service Ordinance (Chapter 246, Laws of Hong Kong);

  9. Army and Royal Air Force Legal Services Ordinance (Chapter 286, Laws of Hong Kong);

  10. British Nationality (Miscellaneous Provisions) Ordinance (Chapter 186, Laws of Hong Kong);

  11. British Nationality Act 1981 (Consequential26 Amendments27) Ordinance (Chapter 373, Laws of Hong Kong);

  12. Electoral Provisions Ordinance (Chapter 367, Laws of Hong Kong);

  13. Legislative28 Council (Electoral Provisions) Ordinance (Chapter 381, Laws of Hong Kong); and

  14. Boundary and Election Commission Ordinance (Chapter 432, Laws of Hong Kong)。

  Appendix II

  Certain provisions of the following ordinances and subordinate legislation among the laws previously in force in Hong Kong shall not be adopted as laws of the Hong Kong Special Administrative Region because of their contravening the Basic Law:

  1. The definition of “permanent residents of Hong Kong” in Section 2, and the provisions of “permanent residents of Hong Kong” in Appendix 1, Immigration Ordinance (Chapter 115, Laws of Hong Kong);2. Any provisions for the implementation29 in Hong Kong of the British Nationality Act;

  3. Provisions concerning election in Urban Council Ordinance (Chapter 101, Laws of Hong Kong);

  4. Provisions concerning election in Regional Council Ordinance (Chapter 385, Laws of Hong Kong);

  5. Provisions concerning election in District Boards Ordinance (Chapter 366, Laws of Hong Kong);

  6. Subordinate legislation A, Urban Council, Regional Council and Board Election Expenses Order and subordinate legislation C, Resolution of the Legislative Council, of Corrupt30 and Illegal Practices Ordinance (Chapter 288, Laws of Hong Kong);

  7. Provisions concerning the interpretation31 and the purpose of the Ordinance in Section 2(3), provisions concerning the “affection to previous law” in Section 3 and provisions concerning the “interpretation of laws in the future” in Section 4, of Hong Kong Bill of Rights Ordinance (Chapter 383, Laws of Hong Kong);

  8. Provisions concerning the Ordinance's overriding32 position in Section 3(2), of Personal Data (Privacy) Ordinance (Chapter 486, Laws of Hong Kong);

  9. Major amendments, having been made since July 17, 1992, to the Societies Ordinance (Chapter 151, Laws of Hong Kong); and

  10. Major amendments, having been made since July 27, 1995, to the Public Order Ordinance (Chapter 245, Laws of Hong Kong)。

  Appendix III:

  The laws previously in force in Hong Kong adopted as laws of the Hong Kong Special Administrative Region shall generally have their titles and expressions interpreted and applied in accordance with the following substitution principles:

  1. Any reference of “the Queen”, “royal”, “the British Government”, “Secretary of State” or other similar titles or expressions shall be regarded as referring to the central or other competent authorities of China, if the provisions are concerning the Hong Kong land use right or involving the affairs under the central administration or the relationship between the Hong Kong Special Administrative Region and the central authorities prescribed by the Basic Law; in other context, they shall be regarded as referring to the government of the Hong Kong Special Administrative Region.

  2. Any reference of “the Queen in Privy33 Council” or the “Privy Council” shall be regarded as referring to the Court of Final Appeal of the Hong Kong Special Administrative Region, if the provisions are concerning the right of appeal; in other context, it shall be treated in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

  3. Any government organizations or semi-governmental organizations which have their name preceded by “royal” shall delete the word “royal” and regarded as organizations of the Hong Kong Special Administrative Region. 4. Any reference of “this colony” shall be regarded as referring to the Hong Kong Special Administrative Region; any provisions concerning the territories of Hong Kong shall be applied after relevant interpretations34 have been made in accordance with the map of the administrative division of the Hong Kong Special Administrative Region published by the State Council.

  5. Any reference of “Supreme Court” and “High Court” shall be regarded as respectively referring to the High Court and the Court of First Instance of the High Court.

  6. Any reference of “Governor”, “Governor in Executive Council”, “Chief Secretary”, “Attorney General”, “Chief Justice”, “Secretary for Home Affairs”, “Secretary for Constitutional Affairs”, “Commissioner35 of Customs and Excise36” or “Judges” shall be regarded as respectively referring to the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region, Chief Executive in the Executive Council, Administrative secretary, Secretary of Justice, Chief Justice of the Court of Final Appeal or Chief Judge of the High Court, Secretary for Home Affairs, Secretary for Electoral Affairs, Commissioner of Customs and Excise and Judges of the High Court.

  7. Any titles or expressions in the Chinese texts of laws previously in force in Hong Kong, of or regarding the Legislative Council, the judiciary or the executive authorities or the personnel thereof shall be interpreted and applied in accordance with relevant provisions of the Basic Law.

  8. Any reference of “the People's Republic of China”, “China” or other similar titles or expressions shall be regarded as referring to the People's Republic of China including Taiwan, Hong Kong and Macao; any individual or simultaneous reference of the mainland, Taiwan, Hong Kong or Macao shall be regarded as referring to a part of the People's Republic of China.

  9. Any reference of “foreign countries” or other similar titles or expressions shall be regarded as referring to any country or region other than the People's Republic of China or, in accordance with the context of the law or articles or sections, regarded as referring to “any area outside the Hong Kong Special Administrative Region”; any reference of “foreigners” or other similar titles or expressions shall be regarded as referring to any persons other than citizens of the People's Republic of China.

  10. Any provisions as “the stipulations of this ordinance shall not prejudice nor may be regarded as prejudice to the rights of the Queen, her crown prince or successor to the throne” shall be interpreted as “the stipulations of this ordinance shall not prejudice nor may be regarded as prejudice to the rights enjoyed by the Central Government or the government of the Hong Kong Special Administrative Region according to the provisions of the Basic Law and other laws



点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
3 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
4 Amended b2abcd9d0c12afefe22fd275996593e0     
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词
参考例句:
  • He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
  • He amended his speech by making some additions and deletions. 他对讲稿作了些增删修改。
5 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
6 ordinance Svty0     
n.法令;条令;条例
参考例句:
  • The Ordinance of 1785 provided the first land grants for educational purposes.1785年法案为教育目的提供了第一批土地。
  • The city passed an ordinance compelling all outdoor lighting to be switched off at 9.00 PM.该市通过一条法令强令晚上九点关闭一切室外照明。
7 ordinances 8cabd02f9b13e5fee6496fb028b82c8c     
n.条例,法令( ordinance的名词复数 )
参考例句:
  • These points of view, however, had not been generally accepted in building ordinances. 然而,这些观点仍未普遍地为其他的建筑条例而接受。 来自辞典例句
  • Great are Your mercies, O Lord; Revive me according to Your ordinances. 诗119:156耶和华阿、你的慈悲本为大.求你照你的典章将我救活。 来自互联网
8 contravene 1YNzg     
v.违反,违背,反驳,反对
参考例句:
  • The moves contravene the peace plan agreed by both sides.这些举措违反了双方同意的和平方案。
  • He said the article did not contravene the industry's code of conduct.他说这一条款并未违反行业的行为准则。
9 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
10 contravening dd6de4aa2ef1977b08e11c9bdf36a5cb     
v.取消,违反( contravene的现在分词 )
参考例句:
  • The company was found guilty of contravening safety regulations. 那家公司被判违反了安全条例。
  • You are contravening the regulations. 你违反了规定。 来自辞典例句
11 modification tEZxm     
n.修改,改进,缓和,减轻
参考例句:
  • The law,in its present form,is unjust;it needs modification.现行的法律是不公正的,它需要修改。
  • The design requires considerable modification.这个设计需要作大的修改。
12 restriction jW8x0     
n.限制,约束
参考例句:
  • The park is open to the public without restriction.这个公园对公众开放,没有任何限制。
  • The 30 mph speed restriction applies in all built-up areas.每小时限速30英里适用于所有建筑物聚集区。
13 tally Gg1yq     
n.计数器,记分,一致,测量;vt.计算,记录,使一致;vi.计算,记分,一致
参考例句:
  • Don't forget to keep a careful tally of what you spend.别忘了仔细记下你的开支账目。
  • The facts mentioned in the report tally to every detail.报告中所提到的事实都丝毫不差。
14 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
15 commonwealth XXzyp     
n.共和国,联邦,共同体
参考例句:
  • He is the chairman of the commonwealth of artists.他是艺术家协会的主席。
  • Most of the members of the Commonwealth are nonwhite.英联邦的许多成员国不是白人国家。
16 immunity dygyQ     
n.优惠;免除;豁免,豁免权
参考例句:
  • The law gives public schools immunity from taxation.法律免除公立学校的纳税义务。
  • He claims diplomatic immunity to avoid being arrested.他要求外交豁免以便避免被捕。
17 garrison uhNxT     
n.卫戍部队;驻地,卫戍区;vt.派(兵)驻防
参考例句:
  • The troops came to the relief of the besieged garrison.军队来援救被围的守备军。
  • The German was moving to stiffen up the garrison in Sicily.德军正在加强西西里守军之力量。
18 authenticity quyzq     
n.真实性
参考例句:
  • There has been some debate over the authenticity of his will. 对于他的遗嘱的真实性一直有争论。
  • The museum is seeking an expert opinion on the authenticity of the painting. 博物馆在请专家鉴定那幅画的真伪。
19 citations f545579a8900192a0b83b831bee7f711     
n.引用( citation的名词复数 );引证;引文;表扬
参考例句:
  • The apt citations and poetic gems have adorned his speeches. 贴切的引语和珠玑般的诗句为他的演说词增添文采。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Some dictionary writers use citations to show what words mean. 有些辞典的编纂者用引文作例证以解释词义。 来自辞典例句
20 impair Ia4x2     
v.损害,损伤;削弱,减少
参考例句:
  • Loud noise can impair your hearing.巨大的噪音有损听觉。
  • It can not impair the intellectual vigor of the young.这不能磨灭青年人思想活力。
21 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
22 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
23 extradition R7Eyc     
n.引渡(逃犯)
参考例句:
  • The smuggler is in prison tonight,awaiting extradition to Britain.这名走私犯今晚在监狱,等待引渡到英国。
  • He began to trouble concerning the extradition laws.他开始费尽心思地去想关于引渡法的问题。
24 regiment JATzZ     
n.团,多数,管理;v.组织,编成团,统制
参考例句:
  • As he hated army life,he decide to desert his regiment.因为他嫌恶军队生活,所以他决心背弃自己所在的那个团。
  • They reformed a division into a regiment.他们将一个师整编成为一个团。
25 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
26 consequential caQyq     
adj.作为结果的,间接的;重要的
参考例句:
  • She was injured and suffered a consequential loss of earnings.她受了伤因而收入受损。
  • This new transformation is at least as consequential as that one was.这一新的转变至少和那次一样重要。
27 amendments 39576081718792f25ceae20f3bb99b43     
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案
参考例句:
  • The committee does not adequately consult others when drafting amendments. 委员会在起草修正案时没有充分征求他人的意见。
  • Please propose amendments and addenda to the first draft of the document. 请对这个文件的初稿提出修改和补充意见。
28 legislative K9hzG     
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
参考例句:
  • Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
  • Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
29 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
30 corrupt 4zTxn     
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的
参考例句:
  • The newspaper alleged the mayor's corrupt practices.那家报纸断言市长有舞弊行为。
  • This judge is corrupt.这个法官贪污。
31 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
32 overriding TmUz3n     
a.最主要的
参考例句:
  • Development is of overriding importance. 发展是硬道理
  • My overriding concern is to raise the standards of state education. 我最关心的是提高国民教育水平。
33 privy C1OzL     
adj.私用的;隐密的
参考例句:
  • Only three people,including a policeman,will be privy to the facts.只会允许3个人,其中包括一名警察,了解这些内情。
  • Very few of them were privy to the details of the conspiracy.他们中很少有人知道这一阴谋的详情。
34 interpretations a61815f6fe8955c9d235d4082e30896b     
n.解释( interpretation的名词复数 );表演;演绎;理解
参考例句:
  • This passage is open to a variety of interpretations. 这篇文章可以有各种不同的解释。 来自《简明英汉词典》
  • The involved and abstruse passage makes several interpretations possible. 这段艰涩的文字可以作出好几种解释。 来自《现代汉英综合大词典》
35 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
36 excise an4xU     
n.(国产)货物税;vt.切除,删去
参考例句:
  • I'll excise the patient's burnt areas.我去切除病人烧坏的部分。
  • Jordan's free trade zone free of import duty,excise tax and all other taxes.约旦的自由贸易区免收进口税、国内货物税及其它一切税收。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片