中华人民共和国合伙企业法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-16 08:56 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Adopted at the 24th Meeting of the Standing1 Committee of the Eighth National People's Congress on February 23, 1997 and promulgated2 by Order No. 82 of the President of the People's Republic of China on February 23, 1997)
颁布日期:19970223  实施日期:19970801  颁布单位:全国人大常委会

  Contents

  Chapter I General Provisions

  Chapter II Establishment of Partnership3 Enterprises

  Chapter III Partnership Enterprises' Property

  Chapter IV Execution of Partnership Enterprise Affairs

  Chapter V Relations of Partnership Enterprises to Third Parties

  Chapter VI Entering into and Withdrawing from Partnerships4

  Chapter VII Disbandment and Liquidation5 of Partnership Enterprises

  Chapter VIII Legal Liability

  Chapter IX Supplementary6 Provisions

  Chapter I General Provisions

  Article 1 This Law is formulated7 with a view of standardizing8 partnership enterprises' activities, protecting the legitimate9 rights and interests of partnership enterprises and their partners, maintaining the social and economic order, and promoting the development of the socialist10 market economy.

  Article 2 “Partnership enterprise” mentioned in this Law refers to a profit-making organization established within the territory of China according to this Law with their partners associated under a partnership agreement, each making capital contributions, carrying out business operations, distributing profits, undertaking11 risks and bearing unlimited12 and joint13 liability for the partnership enterprise's debts.

  Article 3 A partnership agreement shall be in written form after consultation14 and agreement among all the partners according to law.

  Article 4 In concluding a partnership agreement and establishing a partnership enterprise, the parties shall follow the principles of voluntariness, equality, fairness, honesty and credibility.

  Article 5 Partnership enterprises shall not use words such as “limited” or “limited liability” in their names.

  Article 6 In engaging in business activities, partnership enterprises must observe laws and administrative15 regulations and abide16 by professional ethics17.

  Article 7 Property, legitimate rights and interests of partnership enterprises and their partners shall be protected bylaw.

  Chapter II Establishment of Partnership Enterprises

  Article 8 The following conditions shall be fulfilled for the establishment of a partnership enterprise:

  (1) two or more partners each of which to bear unlimited liability according to law;

  (2) a written partnership agreement;

  (3) capital contributions actually made by each of partners;

  (4) the name of the partnership enterprise; and

  (5) the place of business and conditions necessary for partnership operations.

  Article 9 A partner shall be a person with full capacity for civil conduct.

  Article 10 Those prohibited by laws or administrative regulations from engaging in profit-making activities shall not be partners of a partnership enterprise.

  Article 11 A partner may make his capital contributions in currency, or by providing material objects, land use rights, intellectual property rights or other property rights. The capital contributions above-mentioned shall be legal property or property rights owned by the partner.

  Capital contributions in other forms than in currency may, if necessary, be appraised18 and evaluated by all the partners through consultation, or by a statutory evaluation19 institution with the authorization20 of all the partners.

  A partner may provide personal services as capital contributions after consultation and agreement among all the partners. The evaluation of contributions in the form of services shall be determined21 by all the partners through consultation.

  Article 12 Partners shall perform their duties of capital contribution in terms of the form, amount and time limit of such contribution, as agreed upon among them in the partnership agreement.

  Capital contributions actually made by each of the partners according to the partnership agreement shall be regarded as contributing to the partnership enterprise.

  Article 13 A partnership agreement shall include the following items:

  (1) the name of the partnership enterprise and address of its place of business;

  (2) the purpose of partnership and the business scope of the partnership enterprise;

  (3) names and residences of each partner;

  (4) the form, amount and time limit for each partner to make capital contributions;

  (5) the method of distributing profits and undertaking risks;

  (6) execution of the partnership enterprise's affairs;

  (7) entering into and withdrawal22 from partnership;

  (8) disbandment and liquidation of the partnership enterprise; and

  (9) default liability.

  A partnership agreement may include the operation term of the partnership enterprise and the means of dispute settlement among partners.

  Article 14 A partnership agreement takes effect upon the signing and sealing by all the partners of the partnership agreement. Any partner shall enjoy rights and undertake liabilities according to the partnership agreement. The partnership agreement may be revised or supplemented if all the partners reach agreement through consultation.

  Article 15 Anyone who applies for registration23 of the establishment of a partnership enterprise shall submit to the enterprise registration authority documents such as a written application for registration, a partnership agreement and partners' identity certificates.

  Where it is required by laws or administrative regulations that the establishment of the partnership enterprise must be subject to the examination and approval by the department concerned, the applicant24 shall submit an approval document in applying for registration of establishment.

  Article 16 The enterprise registration authority shall, within 30 days as of the date of receiving the documents of application for registration, make a decision whether or not to grant registration. It shall grant registration and issue a business licence to the applicants25 that meet the requirements stipulated27 in this Law, and shall not grant registration to those who fail to meet the requirements stipulated in this Law and give them a written reply explaining the reasons.

  Article 17 The date of the issuance of the partnership enterprise's business licence shall be the date of the establishment of a partnership enterprise.

  No partner may engage in any profit-making activities in the name of the partnership enterprise that has not yet taken out the business licence.

  Article 18 A partnership enterprise intending to establish a branch shall apply for the registration of establishment of the branch to the enterprise registration authority in the place where the branch is to be located for a business licence.

  Chapter III Partnership Enterprises' Property

  Article 19 During the period in which a partnership enterprise exists, capital contributions made by partners and all proceeds earned on behalf of the partnership enterprise shall be the property of the partnership enterprise.

  Property of a partnership enterprise shall be under the unified28 management and use of all the partners according to this Law.

  Article 20 Partners shall not claim the partitioning of property of the partnership enterprise before the liquidation of the enterprise unless otherwise provided for by this Law.

  If partners privately29 transfer or dispose of the property of the partnership enterprise before the liquidation of the enterprise, the partnership enterprise shall not on that ground act against a third party who has acted in good faith and has not informed of the case.

  Article 21 During the period in which a partnership enterprise exists, any partner who intends to transfer to a person who is not one of the partners all or part of his property shares in the partnership enterprise must obtain the consent of all other partners.

  The transfer of all or part of the shares of property in the partnership enterprise between partners shall be notified to the other partners.

  Article 22 Where a partner transfers his share of property according to law, the other partners shall, on identical terms, have priority in acquiring the share.

  Article 23 Where those who are not partners, with the consent of all the partners, acquire shares of property in the partnership enterprise according to law, they shall become the partners of the partnership enterprise upon the modification30 of the partnership agreement and shall enjoy rights and undertake liabilities according to the modified partnership agreement.

  Article 24 Where a partner puts his share of property in the partnership enterprise in pledge, he shall obtain the consent of all other partners.

  If a partner, without the consent of all other partners, puts his share of property in the partnership enterprise in pledge, his act shall be void or treated as withdrawal from partnership. If he thereby31 causes losses to the other partners, he shall bear liability for compensation according to law.

  Chapter IV Execution of Partnership Enterprise Affairs

  Article 25 Each partner shall have the equal right to execute the partnership enterprise's affairs. All the partners may jointly32 execute the enterprise's affairs, or, as agreed upon in the partnership agreement or by decision of all the partners, authorize33 one or more partners to execute the enterprise's affairs.

  The partner executing the partnership enterprise's affairs shall externally represent the partnership enterprise.

  Article 26 Where one or more partners has(have) been authorized34 to execute the partnership enterprise's affairs as stipulated in the preceding Article, the other partners shall no longer execute the enterprise's affairs.

  Partners not participating in the execution of affairs shall have the right to supervise the partners executing affairs and inspect the execution.

  Article 27 Where one or more partners execute(s) the partnership enterprise's affairs, the partner(s) shall report the execution of affairs, the business operations and financial condition of the partnership enterprise to the other partners not participating in the execution of affairs. Proceeds earned in the execution of the partnership enterprise's affairs shall belong to all the partners and losses and civil liability incurred35 therefrom be undertaken by all the partners.

  Article 28 Partners shall have the right to consult the account book for finding out about the business operations and financial condition of the partnership enterprise.

  Where partners make decisions on items relevant to the partnership enterprise according to law or the partnership agreement, unless otherwise provided for by this Law or by the partnership agreement, the items may, by decision of all the partners, be decided36 on a one-person-one-vote basis.

  Article 29 Where partners separately execute the partnership enterprise's affairs as agreed upon in the partnership agreement or by decision of all the partners, any of partners may address oppositions38 to the other partners on the execution of affairs. If an opposition37 is addressed, the execution of the affairs involved shall be suspended. In case of occurrence of a dispute, all the partners may jointly make a decision thereon.

  If the partner(s) authorized to execute the partnership enterprise's affairs fail(s) to act in accordance with the partnership agreement or the decision of all the partners, the other partners may make a decision to withdraw such authorization.

  Article 30 Partners shall not individually or in co-operation with others engage in businesses competitive with their partnership enterprise.

  Partners shall not trade with their partnership enterprise except otherwise agreed upon in the partnership agreement or with the consent of all the partners.

  Partners shall not engage in any activity damaging the interests of the partnership enterprise.

  Article 31 The execution of the following affairs in a partnership enterprise shall be subject to the consent of all the partners:

  (1) disposing of real estate of the partnership enterprise;

  (2) changing the name of the partnership enterprise;

  (3) transferring or disposing of intellectual property rights or other property rights of the partnership enterprise;

  (4) applying to the enterprise registration authority for registration of changes;

  (5) offering others a security on behalf of the partnership enterprise;

  (6) appointing persons who are not partners to act as managerial executives of the partnership enterprise; or

  (7) dealing39 with other relevant affairs as agreed upon in the partnership agreement.

  Article 32 Partners shall share profits and losses of the partnership enterprise in proportion as agreed upon in the partnership agreement. In absence of stipulations for such proportion in the partnership agreement, each partner shall share profits and losses equally.

  A partnership agreement shall not stipulate26 for the distribution of all profits to part of the partners or for the sharing of all losses among part of the partners.

  Article 33 During the period in which the partnership enterprise exists, partners may, as agreed upon in the partnership agreement or by decision of all the partners, increase their capital contributions to the partnership enterprise for the purpose of expanding the business scale or making up losses.

  Article 34 The annual or periodic plan detailed40 for profit distribution and loss sharing in a partnership enterprise shall be decided through consultation of all the partners or as agreed upon in the partnership agreement.

  Article 35 Managerial executives appointed by a partnership enterprise shall perform their duties within the scope of power authorized by the partnership enterprise.

  Managerial executives appointed by a partnership enterprise who exceed the scope of power authorized by the partnership enterprise in engaging in business activities, or cause losses to the enterprise intentionally41 or through gross negligence42 shall bear the liability for compensation according to law.

  Article 36 Partnership enterprises shall establish their enterprise financial and accounting43 systems in accordance with the provisions of laws and administrative regulations.

  Article 37 Partnership enterprises shall perform the duty of paying taxes according to the laws.

  Chapter V Relations of Partnership Enterprises to Third Parties

  Article 38 No restrictions44 imposed by a partnership enterprise on rights of a partner to execute the enterprise's affairs and externally represent the enterprise may act against a third party who has acted in good faith and has not been informed of the case.

  Article 39 A partnership enterprise shall pay off its debts first out of all its property. If the property of the partnership enterprise is insufficient45 to pay off its due debts, each partner shall bear the unlimited and joint liability for paying off debts.

  Article 40 Where a partnership enterprise pays its debts out of its property and the debts cannot be paid off in full, each partner shall repay the difference with his property other than his capital contributions to the partnership enterprise in proportion as stipulated in the first paragraph of Article 32 of this Law.

  Any partner who overpays his share of the debts to bear the joint liability shall have the right to claim compensation from the other partners.

  Article 41 A creditor46 of one partner of a partnership enterprise shall not set off the creditor's rights against his debts owed to the partnership enterprise.

  Article 42 Where a partner owes personal debts, his creditor shall not take his place in the partnership enterprise to exercise the partner's rights.

  Article 43 Where a partner's own property is not sufficient to pay off his personal debts, the partner may pay the debts out of his proceeds shared in the partnership enterprise. Alternately, the creditor may apply to a people's court for compulsory47 execution of the property shares of the partner in the partnership enterprise to pay off the debts.

  The other partners shall have priority in acquiring the property shares of the partner.

  Chapter VI Entering into and Withdrawing from Partnerships

  Article 44 A person intending to enter into partnership shall obtain the consent of all original partners and shall conclude a written entering agreement according to law.

  In concluding the entering agreement, the original partners shall inform the new partner of the business operations and financial condition of the partnership enterprise.

  Article 45 A partner newly entering into the partnership shall enjoy the equal rights and undertake equal liabilities with the original partners. If, however, otherwise stipulated in the entering agreement, such stipulations shall prevail.

  The new partner shall undertake joint liability for the debts of the partnership enterprise incurred before he enters into the partnership.

  Article 46 Where the partnership agreement stipulates48 the period of operation of the partnership enterprise, partners may withdraw from the partnership under any of the following circumstances:

  (1) Facts resulting in withdrawal from partnership as agreed upon in the partnership agreement occur;

  (2) The withdrawal from partnership has been approved by all the partners;

  (3) Facts resulting in difficulties for partners to continue participation49 in the partnership enterprise occur; or

  (4) The other partners have seriously broken the duties as agreed upon in the partnership agreement.

  Article 47 Where the partnership agreement does not stipulate the period of operation of the partnership enterprise, partners may withdraw from partnership without adversely50 affecting the execution of affairs in the partnership enterprise and shall inform the other partners 30 days before.

  Article 48 A partner unilaterally withdrawing from partnership in violation51 of the provisions of the two preceding articles shall compensate52 for losses caused to the other partners.

  Article 49 A partner shall naturally withdraw from a partnership under any of the following circumstances:

  (1) Where he dies or is declared dead according to law;

  (2) Where he is declared a person having no capacity for civil conduct;

  (3) Where he loses personal capacity for paying debts; or

  (4) Where all his property shares in the partnership enterprise have been executed by a people's court.

  The withdrawal from partnership as stipulated in the preceding paragraph shall take effect on the date the fact occurs.

  Article 50 A partner may be removed by decision of the other partners through agreement under any of the following circumstances:

  (1) Where he fails to perform the obligation of capital contributions;

  (2) Where he intentionally or through gross negligence causes losses to the partnership enterprise;

  (3) Where he acts improperly53 in executing the affairs of the partnership enterprise; or

  (4) Where other facts occur as agreed upon in the partnership agreement.

  A decision on removal of a partner shall be notified in writing to the removed person. The removal shall take effect in the result of the withdrawal of the removed person on the date when he receives the notice.

  The removed person may, within 30 days from the date receiving the notice of removal, bring a lawsuit54 to a people's court if he refuses to accept the decision on his removal.

  Article 51 Where a partner dies or is declared dead according to law, his successor who is legally entitled to the property shares in the partnership enterprise shall, as agreed upon in the partnership agreement or with the consent of all the partners, have the status of the partner as of the date the succession begins.

  If the legal successor is unwilling55 to be a partner, the partnership enterprise shall return the property shares he inherits according to law.

  If the legal successor is a minor56, his guardian57 may, with the consent of the other partners, exercise rights on his behalf till the minor comes of age.

  Article 52 Where a partner withdraws from partnership, the other partners shall clear accounts with him under the financial condition of the partner enterprise at the time of his withdrawal and shall return his property shares.

  In the case of unsettled affairs in a partnership enterprise at the time of a withdrawal from the partnership, the clearance58 of accounts shall be carried out upon settlement of such affairs.

  Article 53 The method for returning property shares in the partnership enterprise to a withdrawing partner shall be stipulated in the partnership agreement or decided by all the partners. The shares may be returned to the with drawing partner in currency or in kind.

  Article 54 A withdrawing partner shall bear liability jointly with the other partners for debts of the partnership enterprise incurred before his withdrawal from partnership.

  Article 55 Where property of a partnership enterprise is less than its debts at the time of a partner's withdrawal, the partner shall share the losses according to the provisions of the first paragraph of Article 32 in this Law.

  Article 56 Where the registered items of a partnership enterprise change, or need to be renewed, due to entering into or withdrawal from partnership, a revision of the partnership agreement or for other reasons, the partnership enterprise shall, within 15 days from the date of making the decision on changes or the facts occur, apply to the enterprise registration authority for such registration.

  Chapter VII Disbandment and Liquidation of Partnership Enterprises

  Article 57 A partnership enterprise shall be disbanded under any of the following circumstances:

  (1) The period of operation as agreed upon in the partnership agreement expires and partners are unwilling to continue the operations;

  (2) The facts resulting in the disbandment as agreed upon in the partnership agreement occur;

  (3) The disbandment has been decided upon by all the partners;

  (4) Partners have not formed the statutory number;

  (5) The purpose of partnership has been achieved or cannot be achieved as agreed upon in the partnership agreement;

  (6) The business licence has been revoked59 according to law; or

  (7) Other reasons stipulated in laws and administrative regulations for the disbandment of the partnership enterprise arise.

  Article 58 A partnership enterprise shall be liquidated60 after being disbanded and shall notify its creditors61 by notice or announcement.

  Article 59 The liquidators of a partnership enterprise after its disbandment shall be composed of all the partners. If the partners are not all eligible62, one or more partners or a third party may, with the consent of over half of all the partners and within 15 days after the disbandment of the enterprise, be appointed as the liquidator(s)。

  In case of failure to appoint the liquidators within 15 days, partners or other interested persons may apply to a people's court for the appointment of liquidators.

  Article 60 Liquidators shall execute the following affairs during liquidation:

  (1) checking up on the property of the partnership enterprise, and separately formulating63 a balance sheet and a detailed inventory64 of property;

  (2) disposing of the unsettled affairs relevant to the liquidation of the partnership enterprise;

  (3) paying off taxes owed by the enterprise;

  (4) clearing up claims and debts;

  (5) disposing of, after paying off the debts of the partnership enterprise, its remaining property; and

  (6) participating in civil lawsuits65 on behalf of the partnership enterprise.

  Article 61 The property of a partnership enterprise shall, after the payment of liquidation expenses, be applied66 to make repayment67 in the following order:

  (1) wages of employees and labour insurance expenses owed by the partnership enterprise;

  (2) taxes owed by the partnership enterprise;

  (3) debts incurred by the partnership enterprise; and

  (4) capital contributions returnable to partners.

  With regard to the remaining property of a partnership enterprise after repayment in the order above mentioned, it shall be distributed in proportion as stipulated in the first paragraph of Article 32 in this Law.

  Article 62 Where all property of a partnership enterprise is not sufficient to pay off its debts at the time of liquidation, the provisions of Articles 39 and 40 in this Law shall apply.

  Article 63 After the disbandment of a partnership enterprise, its original partners shall continue to be jointly liable for debts incurred by the enterprise during the period in which the enterprise exists. If, however, the creditors fail to claim the repayment of debts within five years, the liability for repayment shall extinguish.

  Article 64 Upon the completion of liquidation, a liquidation report shall be formulated and shall, bearing the signatures and seals of all the partners, be submitted to the enterprise registration authority within 15 days for the registration of cancellation68 of the partnership enterprise.

  Chapter VIII Legal Liability

  Article 65 Any violator of this Law who offers false documents or resorts to other deceptive69 means and is thereby granted enterprise registration, shall be ordered to make corrections and may be fined not more than 5,000 yuan; if the circumstances are serious, the enterprise registration shall be revoked.

  Article 66 Any violator of this law who uses words such as “limited” or “limited liability” in the name of a partnership enterprise shall be ordered to make corrections and may be fined not more than 2,000 yuan.

  Article 67 Any violator of this law who engages in business activities in the name of a partnership enterprise without taking out a business licence according to law, shall be ordered to stop business activities and may be fined not more than 5,000 yuan.

  In case of a change in the registered items, a partnership enterprise that fails to register such a change according to the provisions of this Law shall be ordered to apply for the registration within a time limit. It shall be fined not more than 2,000 yuan for failure to register the change within the time limit.

  Article 68 Any partner who, in executing partnership affairs, misappropriates the interests which ought to belong to the partnership enterprise, or seizes the partnership property by other means, shall be ordered to return the interests or property to the partnership enterprise. If he causes losses to the partnership enterprise or the other partners, he shall bear the liability for compensation according to law. If a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

  Article 69 Any partner who without authorization disposes of partnership affairs, the execution of which shall be subject to the consent of all the partners as stipulated in this Law or in the partnership agreement, and thereby causes losses to the partnership enterprise or the other partners, shall bear the liability for compensation according to law.

  Article 70 Any partner not authorized to execute the partnership affairs who executes the affairs and thereby causes losses to the partnership enterprise or the other partners, shall bear the liability for compensation according to law.

  Article 71 Any partner who, in violation of the provisions of Article 30 in this Law, engages in businesses competitive with his partnership enterprise or trades with their enterprise and thereby causes losses to the enterprise or the other partners, shall bear the liability for compensation according to law.

  Article 72 Any employee of a partnership enterprise who takes advantage of his position to seize the partnership property or convert the partnership assets to his own use, shall bear civil liability for compensation according to law. If a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

  Article 73 Any liquidator who fails to submit the liquidation report to the enterprise registration authority as stipulated in this Law, or conceals70 major facts or omits important information in the liquidation report submitted, shall be ordered to make corrections.

  Article 74 Any partner acting71 as a liquidator who seeks illegal income or seizes the partnership property in conducting liquidation shall be ordered to return the income or property to the partnership enterprise. If a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

  A liquidator authorized by partners who commits the act stipulated in the preceding paragraph shall be ordered to return the income or property to the partnership enterprise and shall bear the liability for compensation according to law. If a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

  Article 75 Any liquidator who, in violation of the provisions of this Law, conceals or transfers the partnership property, makes false entries in the balance sheet or in the detail inventory of property, or distributes the partnership property before paying off debts, shall be ordered to make corrections. If losses have been caused to the creditors, the offender72 shall bear liability for compensation according to law. If a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

  Article 76 A partner breaking the partnership agreement shall bear liability for the breach73 according to law.

  If a dispute over the performance of the partnership agreement arises, partners may settle it through consultation or mediation74. If partners are unwilling to settle their dispute through consultation or mediation, or if consultation or mediation is unsuccessful, they may, in accordance with the arbitration75 clause provided in the partnership agreement or a written arbitration agreement reached by the partners afterwards, apply to an arbitration body for arbitration. If no arbitration clause is provided in the partnership agreement, and a written arbitration agreement is not reached afterwards, the partners may bring a lawsuit to a people's court.

  Article 77 Administrative organs concerned and their personnel who, in violation of the provisions of this Law, abuse their powers, engage in malpractices for personal gains, take bribes76 or infringe77 over legitimate interests of partnership enterprises, shall be given disciplinary sanctions according to law. If a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

  Chapter IX Supplementary Provisions

  Article 78 This Law shall come into force on August 1, 1997.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
3 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
4 partnerships ce2e6aff420d72bbf56e8077be344bc9     
n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系
参考例句:
  • Partnerships suffer another major disadvantage: decision-making is shared. 合伙企业的另一主要缺点是决定要由大家来作。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • It involved selling off limited partnerships. 它涉及到售出有限的合伙权。 来自辞典例句
5 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
6 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
7 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
8 standardizing cea4f4df247b821dfddd5450ebb07063     
使合乎规格,使标准化( standardize的现在分词 ); 规格化
参考例句:
  • These composite indices are derived by standardizing each of its component series. 这些综合指数是使通过把它们的组成部分中的各个数列标准化而获得的。
  • Significant progress was made in rectifying and standardizing nonbank financial institutions. 整顿和规范非银行金融机构取得重要进展。
9 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
10 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
11 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
12 unlimited MKbzB     
adj.无限的,不受控制的,无条件的
参考例句:
  • They flew over the unlimited reaches of the Arctic.他们飞过了茫茫无边的北极上空。
  • There is no safety in unlimited technological hubris.在技术方面自以为是会很危险。
13 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
14 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
15 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
16 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
17 ethics Dt3zbI     
n.伦理学;伦理观,道德标准
参考例句:
  • The ethics of his profession don't permit him to do that.他的职业道德不允许他那样做。
  • Personal ethics and professional ethics sometimes conflict.个人道德和职业道德有时会相互抵触。
18 appraised 4753e1eab3b5ffb6d1b577ff890499b9     
v.估价( appraise的过去式和过去分词 );估计;估量;评价
参考例句:
  • The teacher appraised the pupil's drawing. 老师评价了那个学生的画。 来自《简明英汉词典》
  • He appraised the necklace at £1000. 据他估计,项链价值1000英镑。 来自《简明英汉词典》
19 evaluation onFxd     
n.估价,评价;赋值
参考例句:
  • I attempted an honest evaluation of my own life.我试图如实地评价我自己的一生。
  • The new scheme is still under evaluation.新方案还在评估阶段。
20 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
21 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
22 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
23 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
24 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
25 applicants aaea8e805a118b90e86f7044ecfb6d59     
申请人,求职人( applicant的名词复数 )
参考例句:
  • There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
  • He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
26 stipulate shhyP     
vt.规定,(作为条件)讲定,保证
参考例句:
  • International rules stipulate the number of foreign entrants.国际规则规定了外国参赛者的人数。
  • Some manufacturers stipulate the price at which their goods are to be sold.有些制造商规定出售他们生产的商品的价格。
27 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
28 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
29 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
30 modification tEZxm     
n.修改,改进,缓和,减轻
参考例句:
  • The law,in its present form,is unjust;it needs modification.现行的法律是不公正的,它需要修改。
  • The design requires considerable modification.这个设计需要作大的修改。
31 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
32 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
33 authorize CO1yV     
v.授权,委任;批准,认可
参考例句:
  • He said that he needed to get his supervisor to authorize my refund.他说必须让主管人员批准我的退款。
  • Only the President could authorize the use of the atomic bomb.只有总统才能授权使用原子弹。
34 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
35 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
36 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
37 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
38 oppositions 193923b2c3ba9592f8aed4d669b38cb1     
(强烈的)反对( opposition的名词复数 ); 反对党; (事业、竞赛、游戏等的)对手; 对比
参考例句:
  • That's fine because all perihelic oppositions of Mars are spectacular. 但它和最近的几次区别不大,因为火星所有的近日对冲都很壮观。
  • He tried his best to bear down all of his oppositions. 他尽全力击败一切反对意见。
39 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
40 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
41 intentionally 7qOzFn     
ad.故意地,有意地
参考例句:
  • I didn't say it intentionally. 我是无心说的。
  • The local authority ruled that he had made himself intentionally homeless and was therefore not entitled to be rehoused. 当地政府裁定他是有意居无定所,因此没有资格再获得提供住房。
42 negligence IjQyI     
n.疏忽,玩忽,粗心大意
参考例句:
  • They charged him with negligence of duty.他们指责他玩忽职守。
  • The traffic accident was allegedly due to negligence.这次车祸据说是由于疏忽造成的。
43 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
44 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
45 insufficient L5vxu     
adj.(for,of)不足的,不够的
参考例句:
  • There was insufficient evidence to convict him.没有足够证据给他定罪。
  • In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter.在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
46 creditor tOkzI     
n.债仅人,债主,贷方
参考例句:
  • The boss assigned his car to his creditor.那工头把自己的小汽车让与了债权人。
  • I had to run away from my creditor whom I made a usurious loan.我借了高利贷不得不四处躲债。
47 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
48 stipulates 5c9afbf42331f6dbc8e7cd0e43b34e17     
n.(尤指在协议或建议中)规定,约定,讲明(条件等)( stipulate的名词复数 );规定,明确要求v.(尤指在协议或建议中)规定,约定,讲明(条件等)( stipulate的第三人称单数 );规定,明确要求
参考例句:
  • The trade contract stipulates for the settlement of balances in RMB. 贸易合同规定余额以人民币结算。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The contract stipulates for the use of seasoned timber. 合同上订明用干透的木料。 来自辞典例句
49 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
50 adversely 6zEzi6     
ad.有害地
参考例句:
  • We commented adversely upon the imbecility of that message of telegraphic style. 我们对着这条电报式的愚蠢的留言发泄了一通不满。
  • Widely fluctuating exchange rates may adversely affect international trade. 浮动幅度很大的汇率可能会对国际贸易产生有害的影响。
51 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
52 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
53 improperly 1e83f257ea7e5892de2e5f2de8b00e7b     
不正确地,不适当地
参考例句:
  • Of course it was acting improperly. 这样做就是不对嘛!
  • He is trying to improperly influence a witness. 他在试图误导证人。
54 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
55 unwilling CjpwB     
adj.不情愿的
参考例句:
  • The natives were unwilling to be bent by colonial power.土著居民不愿受殖民势力的摆布。
  • His tightfisted employer was unwilling to give him a raise.他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
56 minor e7fzR     
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
参考例句:
  • The young actor was given a minor part in the new play.年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
  • I gave him a minor share of my wealth.我把小部分财产给了他。
57 guardian 8ekxv     
n.监护人;守卫者,保护者
参考例句:
  • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
  • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
58 clearance swFzGa     
n.净空;许可(证);清算;清除,清理
参考例句:
  • There was a clearance of only ten centimetres between the two walls.两堵墙之间只有十厘米的空隙。
  • The ship sailed as soon as it got clearance. 那艘船一办好离港手续立刻启航了。
59 revoked 80b785d265b6419ab99251d8f4340a1d     
adj.[法]取消的v.撤销,取消,废除( revoke的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It may be revoked if the check is later dishonoured. 以后如支票被拒绝支付,结算可以撤销。 来自辞典例句
  • A will is revoked expressly. 遗嘱可以通过明示推翻。 来自辞典例句
60 liquidated a5fc0d9146373c3cde5ba474c9ba870b     
v.清算( liquidate的过去式和过去分词 );清除(某人);清偿;变卖
参考例句:
  • All his supporters were expelled, exiled, or liquidated. 他的支持者全都被驱逐、流放或消灭了。 来自《简明英汉词典》
  • That can be liquidated at market value any time. 那可按市价随时得到偿付。 来自辞典例句
61 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
62 eligible Cq6xL     
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
参考例句:
  • He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
  • Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
63 formulating 40080ab94db46e5c26ccf0e5aa91868a     
v.构想出( formulate的现在分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • At present, the Chinese government is formulating nationwide regulations on the control of such chemicals. 目前,中国政府正在制定全国性的易制毒化学品管理条例。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • Because of this, the U.S. has taken further steps in formulating the \"Magellan\" programme. 为此,美国又进一步制定了“麦哲伦”计划。 来自百科语句
64 inventory 04xx7     
n.详细目录,存货清单
参考例句:
  • Some stores inventory their stock once a week.有些商店每周清点存货一次。
  • We will need to call on our supplier to get more inventory.我们必须请供应商送来更多存货。
65 lawsuits 1878e62a5ca1482cc4ae9e93dcf74d69     
n.诉讼( lawsuit的名词复数 )
参考例句:
  • Lawsuits involving property rights and farming and grazing rights increased markedly. 涉及财产权,耕作与放牧权的诉讼案件显著地增加。 来自辞典例句
  • I've lost and won more lawsuits than any man in England. 全英国的人算我官司打得最多,赢的也多,输的也多。 来自辞典例句
66 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
67 repayment repayment     
n.偿还,偿还款;报酬
参考例句:
  • I am entitled to a repayment for the damaged goods.我有权利索取货物损坏赔偿金。
  • The tax authorities have been harrying her for repayment.税务局一直在催她补交税款。
68 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
69 deceptive CnMzO     
adj.骗人的,造成假象的,靠不住的
参考例句:
  • His appearance was deceptive.他的外表带有欺骗性。
  • The storyline is deceptively simple.故事情节看似简单,其实不然。
70 conceals fa59c6f4c4bde9a732332b174939af02     
v.隐藏,隐瞒,遮住( conceal的第三人称单数 )
参考例句:
  • He conceals his worries behind a mask of nonchalance. 他装作若无其事,借以掩饰内心的不安。 来自《简明英汉词典》
  • Drunkenness reveals what soberness conceals. 酒醉吐真言。 来自《简明英汉词典》
71 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
72 offender ZmYzse     
n.冒犯者,违反者,犯罪者
参考例句:
  • They all sued out a pardon for an offender.他们请求法院赦免一名罪犯。
  • The authorities often know that sex offenders will attack again when they are released.当局一般都知道性犯罪者在获释后往往会再次犯案。
73 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
74 mediation 5Cxxl     
n.调解
参考例句:
  • The dispute was settled by mediation of the third country. 这场争端通过第三国的斡旋而得以解决。
  • The dispute was settled by mediation. 经调解使争端得以解决。
75 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
76 bribes f3132f875c572eefabf4271b3ea7b2ca     
n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • corrupt officials accepting bribes 接受贿赂的贪官污吏
77 infringe 0boz4     
v.违反,触犯,侵害
参考例句:
  • The jury ruled that he had infringed no rules.陪审团裁决他没有违反任何规定。
  • He occasionally infringe the law by parking near a junction.他因偶尔将车停放在交叉口附近而违反规定。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片