关于外商投资电力项目的若干规定 Foreign Investment in Power P
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-22 03:06 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

电政法[1997]155号
(Promulgated by the Ministry1 of Power Industry on, and became effective as of, 20 March 1997.)
颁布日期:19970320  实施日期:19970320  颁布单位:电力部

  PART ONE GENERAL PRINCIPLES

  Article 1 These Provisions have been formulated2 in accordance with the laws and regulations of the People's Republic of China in order to actively3, rationally and effectively make use of foreign investment, to speed up the development of the power industry, to protect investors4' legal rights and interests, and to guide and standardize5 work on foreign investment in power projects.

  Article 2 These Provisions apply to investment within China in the development and construction of power supplies by all economic organizations and individuals from outside China (hereafter referred to as foreign investors)。

  Article 3 Use of foreign investment in power supply development and construction projects (hereafter referred to as power projects) must follow the principles of equal and mutual6 benefit, joint7 enjoyment8 of profit, joint bearing of risk and reciprocal rights and obligations.

  Article 4 Foreign investment power projects must abide9 by China's laws and regulations and be in accord with national policy on industry and with power development plans. They should be examined and approved in accordance with the procedure for reporting and approving foreign investment power projects.

  Article 5 Use of foreign investment in power projects should take into consideration the following factors, plus others as necessary:

  1. the power required for regional development;

  2. financial costs on the international capital market;

  3. the ability of the area to be supplied to bear the cost of the electricity;

  4. the financial structure of the project; and

  5. the plan for balancing foreign exchange.

  Article 6 An economic evaluation10 of foreign investment power projects should be carried out in accordance with the relevant provisions of the related guiding opinions and implementing11 rules on strengthening economic evaluation of power foreign investment projects.

  Article 7 Foreign investment power projects should be subordinate to the principle of implementation12 by the State of unified13 planning, unified construction, unified management and unified administration of the power grid14.

  PART TWO THE SCOPE AND METHOD OF FOREIGN INVESTMENT

  Article 8 The scope of foreign investment:

  1. new thermal15 power stations (including joint production of heat and electricity);

  2. new hydroelectric power stations (including pumped energy storage power plants);

  3. new nuclear power stations (or plants);

  4. new energy source or new technology electricity generating projects; and

  5. expansion and technical upgrading of old power stations.

  Article 9 Foreign investment can take the following forms:

  1. joint equity16 with a Chinese partner to form a Sino-foreign equity joint venture;

  2. co-operation with a Chinese partner to form a Sino-foreign co-operative joint venture;

  3. independent foreign investment to form a wholly foreign-owned enterprise, except in the case of nuclear power projects and hydroelectric projects involving over 250,000 kilowatts17

  4. purchase of shares issued by the Chinese partner outside China or of B-shares inside China;

  5. make an account of inventoried18 assets at hand of a power station, purchase of part of the Chinese partner's existing shareholding19 to the power station, and to form an equity or co-operative joint venture with the Chinese partner;

  6. establishment of a project company through the signing of a franchise20 agreement with the government to invest in a build-and-operate power project (hereafter referred to as franchise BOT investment); and

  7. other forms approved by the government.

  Article 10 The State shall encourage foreign investment in hydroelectric, nuclear, new energy source, new technology and water-pumped energy storage power projects, in technical upgrading of old power station projects and in power supply projects in the central and western regions within China. The State requires that new thermal power stations must in general use high parameter21, high efficiency generators22 with unit capacity of over 300,000 kilowatts. The State shall severely23 restrict condenser-type thermal generators and conventional oil-fired generators of under 25,000 kilowatts, together with other high energy consumption and highly polluting projects.

  Article 11 The Chinese side, holding State-owned assets, must have the controlling shareholding in or control over nuclear power plants or hydroelectric plants with total installed capacity of over 250,000 kilowatts, which are constructed and operated by Sino-foreign equity and co-operative joint ventures.

  Article 12 The commercial operating term (co-operative operating term) for Sino-foreign equity or co-operative joint venture power projects shall in general not exceed 20 years for thermal power stations, not exceed 30 years for hydroelectric power stations and not exceed 25 years for nuclear power stations (or plants)。 The term for equity or co-operative joint venture operating projects involving use of a power station's inventoried assets can be decided24 in accordance with the results of the asset evaluation and with the actual circumstances, but must not exceed the limits stated above.

  The situation regarding accounts settlement and transfer at the conclusion of an equity or co-operative joint venture term, and any accounts settlement and transfer necessitated25 by termination of the contract during the joint operating term, should be clearly stipulated26 in the company contract and articles of association in accordance with the relevant Chinese laws and regulations.

  The operating term, accounts settlement and transfer of power stations constructed wholly by foreign investment shall be carried out in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

  Article 13 The registered capital of and proportion of total investment in Sino-foreign equity and co-operative joint venture power stations, and the proportion and method of capital contribution by the Chinese and foreign partners, should be specified27 in the contract in accordance with the relevant laws and regulations.

  PART THREE EXAMINATION OF PROJECTS

  Article 14 When reporting a foreign investment power project, notarized legal documents and evidence reflecting the foreign company's legal status and capital creditworthiness should be submitted.

  Article 15 The Ministry of Power Industry shall be responsible for examining or examining and approving the following:

  1. proposal documents and feasibility studies for Sino-foreign equity and co-operative joint venture projects (including purchase of part of shareholding in the Chinese partner's power station);

  2. reports on wholly foreign-owned projects;

  3. contracts for Sino-foreign equity and co-operative joint veutures, and the articles of association of jointly-operated companies and of wholly foreign-owned enterprises;

  4. power purchase contracts; and

  5. other agreements that must be examined or examined and approved.

  Article 16 Once the Ministry of Power Industry has examined the documents relevant to the application for approval it should decide whether or not to agree to report those which according to the relevant provisions should be reported to the relevant departments for approval. Those which it agrees to report should be reported in writing to the relevant departments for approval. If it decides not to agree to report, it should notify the work unit applying for the project.

  Article 17 The points in the project proposal document to be examined by the Ministry of Power Industry shall include: whether or not the project is in accord with State policy on industry; whether or not it is in accord with plans for power development; whether or not it is in accord with the distribution of production capacity of the area in which the project is situated28; whether or not it is in accord with the requirements for environmental protection; the foreign company's legal status, funds and creditworthiness; and the operating method, the total investment, the circumstances of all parties, the financial structure and the method and conditions of financing etc.

  The points in the feasibility study to be examined by the Ministry of Power Industry shall include: the technical, economic and commercial basis for a power construction project; whether or not the project funding and main construction conditions are practicable; the economic evaluation of the project; whether or not the loan repayment29 capability30 and responsibilities are workable; the technical standard of the equipment and the supply capability; the project's forecast electricity price; comparison and overall analysis of the project's key elements; and the scientific nature, rationality and feasibility of each element of the project.

  The points in the contract to be examined by the Ministry of Power Industry shall include: whether or not it is in accord with the relevant laws and regulations; whether or not it is in accord with contents of the feasibility study and requirements stipulated in the approved documents; whether or not it is in accord with the principles of equal and mutual benefit, joint enjoyment of profit, joint bearing of risk and reciprocal rights and obligations; and whether or not the necessary clauses are detailed31, clear and complete.

  PART FOUR PURCHASE OF EQUIPMENT AND FOREIGN EXCHANGE

  Article 18 Foreign investment power projects should in general put purchase of their main equipment to tender in accordance with the principles of advanced technical and economic standards, safety reliability32 and reasonable price.

  The State shall encourage the use of domestically-produced equipment.

  Purchase of equipment within China should be carried out in accordance with the relevant provisions on the invitation and submission33 of tenders for power project equipment. Purchase of equipment internationally should be carried out in accordance with the relevant provisions on international tender for purchase of foreign investment power project equipment.

  Article 19 Balance of foreign exchange for the project shall be done in accordance with the relevant State provisions on foreign exchange control.

  All circumstances being equal, the State shall give preference to the approval of projects which settle accounts in Renminbi.

  PART FIVE PRICE AND QUANTITY OF ELECTRICITY ENTERING THE GRID

  Article 20 The price of electricity entering the grid from power projects utilizing34 foreign investment shall be set in accordance with the PRC, Electric Power Law and other relevant laws and regulations.

  The price set for electricity entering the grid should be in accord with the principles of rational recompense for costs, rational setting of profits, legal tax payments and fair burden, and should encourage a higher standard of project management, control of project cost and a lowering of production costs.

  Article 21 The price of electricity entering the grid can be structured on the two systems of capacity price and electricity price. Capacity price shall reflect the capacity cost and electricity price shall reflect the electricity cost. Electricity price should adopt a pricing for both peak and trough times.

  Article 22 The price of electricity entering the grid shall, be in line with the principles for examination and approval stipulated in the PRC, Electric Power Law, be reported for examination and approval to the authorities in charge once the project company and the grid operating enterprise have discussed and proposed a plan.

  Article 23 The annual average number of utilization35 hours for thermal power station equipment shall be set by the grid operating enterprise in the area in which the station is located on the basis of the estimated future load on the area grid. This shall form the basis of the project feasibility study and the quantity of electricity purchased.

  The annual average number of utilization hours for hydroelectric and nuclear power station (or plant) equipment should be set in accordance with the specific circumstances of the project and the area.

  PART SIX CONTRACTS AND THEIR MAIN CONTENT

  Article 24 All parties involved in foreign investment power projects should sign a Sino-foreign equity or co-operative joint venture contract in accordance with the method of investment. The project company should sign with the relevant legal person legal documents related to the project such as electricity purchase contracts, construction contracting contracts, loan contracts, management agreements, fuel supply contracts and operation maintenance contracts.

  Wholly foreign-owned power projects and BOT projects should abide by the preceding paragraph.

  The Chinese partner in equity and co-operative joint venture projects must not undertake by itself to guarantee the return on the foreign partner's investment.

  Article 25 Power equity joint venture contracts should contain, but are not limited to, the following contents:

  1. aim, scope and scale of the joint venture;

  2. total investment, the registered capital and the amount of funds contributed by each equity partner plus the method of provision and the plan for raising funds;

  3. purchase of equipment;

  4. purchase and sale of electricity, method of accounts settlement and currency to be used;

  5. method of distributing profits;

  6. arrangements for balancing foreign exchange;

  7. construction (including auxiliary36 project construction given out by power stations) and construction period, including handling of early or delayed project completion;

  8. operation maintenance and fuel purchase and sale; and

  9. co-operation term and handling of assets upon completion of the term.

  Article 26 Power co-operative joint venture contracts should contain, but are not limited to, the following contents:

  1. aim, scope and scale of the co-operative joint venture;

  2. registered capital and conditions on co-operation;

  3. responsibilities of each party;

  4. purchase of equipment;

  5. purchase and sale of electricity, method of accounts settlement, and the currency to be used;

  6. construction (including auxiliary project construction given out by power stations) and construction period, including handling of early or delayed project completion;

  7. operation maintenance and fuel purchase and sale;

  8. distribution of profits and sharing of loss and risk (expenses);

  9. arrangements for balancing foreign exchange; and

  10. co-operation term, termination and accounts settlement (or transfer)。

  Article 27 Electricity purchase contracts should contain, but are not limited to, the following contents:

  1. prerequisite37 conditions (including parallel grid technical conditions, power station auxiliary projects etc);

  2. amount and voltage of electricity entering the grid;

  3. electricity price, power rate computation, method and currency used to settle accounts;

  4. electricity generating plan, over and under-generation of electricity;

  5. management and administration; and

  6. handling of counter-transmission of electricity and accidents.

  Article 28 Management and administration agreements should contain, but are not limited to, the following contents:

  1. parallel grid technology conditions;

  2. the power station's preparations for peak regulation, frequency regulation, voltage regulation and accidents; technical capability, daily load pattern and peak regulation capacity; and monthly generation plan;

  3. inspection38 and repair plan and energy measurement;

  4. scope of management and administration;

  5. parallel grid points and disconnection points;

  6. electricity grid safety measures and handling of accidents;

  7. basis, standard and payment method of charges; and

  8. personnel training, assessment39 and authentication40.

  Article 29 Operation maintenance contracts should contain, but are not limited to, the following contents:

  1. scope and content of operation maintenance;

  2. operation regulations and operation standards;

  3. annual operation and maintenance plan;

  4. cost of operation maintenance, charges for operation maintenance, and method of accounts settlement and currency to be used;

  5. accidents handling, inspection and repairs;

  6. staff training; and

  7. rights and obligations of the appointee and the appointor.

  Article 30 Fuel purchase and sale contracts should contain, but are not limited to, the following contents:

  1. type of fuel, unit, quantity and quality of measurement, and coal quality analysis requirements;

  2. annual purchase and sale plan;

  3. price, method of accounts settlement and method of payment;

  4. method of transport and responsibility for risk; and

  5. checking and accepting.

  Article 31 The principle clauses in loan contracts and construction contracting contracts shall be in accordance with the relevant national regulations and with international practice.

  Co-operative companies must select a suitably qualified41 Chinese power construction enterprise through tender to build power projects.

  PART SEVEN CONTRACT LAW AND RESOLUTION OF DISPUTES

  Article 32 The laws of the People's Republic of China shall apply to foreign investment power project contracts.

  Disputes should in the first instance be resolved through discussion between the parties concerned. If this proves unsuccessful then arbitration42 or ligitatiion stipulated in the contract can be selected.

  Article 33 If any foreign investors or Chinese economic organizations or individuals refuse to accept as final specific administrative43 actions by Chinese administrative authorities, they can in accordance with the Administrative Litigation Law and the Administrative Review Regulations apply to the immediately superior authority for an administrative review or initiate44 administrative ligitation in the people's court which has jurisdiction45.

  PART EIGHT SUPERVISION46 AND ADMINISTRATION

  Article 34 The project legal person work unit should provide the relevant department in charge with accurate and timely information on the project loan agreements signed, the way the project is being implemented47, the progress chart, loans and repayment of capital and interest etc.

  Article 35 The Ministry of Power Industry shall supervise, investigate and co-ordinate progress on projects and shall assess them once they are completed.

  PART NINE SUPPLEMENTARY48

  Article 36 Other Chinese laws, regulations and provisions shall apply in the case of points not stipulated in these Provisions.

  Article 37 These Provisions shall be interpreted by the Ministry of Power Industry.

  Article 38 These Provisions shall be effective as of the date of promulgation49. The Using Foreign Investment in Electric Power Construction Tentative Provisions shall be repealed50 as of that date.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
4 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
5 standardize UuMwl     
v.使符合标准,使标准化
参考例句:
  • We will extend and standardize legal services and provide effective legal aid.拓展和规范法律服务,积极开展法律援助。
  • There is a drive both to standardise components and to reduce the number of models on offer.正在为实现零部件标准化和减少推出的型号数量而努力。
6 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
7 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
8 enjoyment opaxV     
n.乐趣;享有;享用
参考例句:
  • Your company adds to the enjoyment of our visit. 有您的陪同,我们这次访问更加愉快了。
  • After each joke the old man cackled his enjoyment.每逢讲完一个笑话,这老人就呵呵笑着表示他的高兴。
9 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
10 evaluation onFxd     
n.估价,评价;赋值
参考例句:
  • I attempted an honest evaluation of my own life.我试图如实地评价我自己的一生。
  • The new scheme is still under evaluation.新方案还在评估阶段。
11 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
12 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
13 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
14 grid 5rPzpK     
n.高压输电线路网;地图坐标方格;格栅
参考例句:
  • In this application,the carrier is used to encapsulate the grid.在这种情况下,要用载体把格栅密封起来。
  • Modern gauges consist of metal foil in the form of a grid.现代应变仪则由网格形式的金属片组成。
15 thermal 8Guyc     
adj.热的,由热造成的;保暖的
参考例句:
  • They will build another thermal power station.他们要另外建一座热能发电站。
  • Volcanic activity has created thermal springs and boiling mud pools.火山活动产生了温泉和沸腾的泥浆池。
16 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
17 kilowatts d9f87593961475fee978f39c57bfced8     
千瓦( kilowatt的名词复数 )
参考例句:
  • It's about 500 kilowatts per hour on average. 年用电量平均为每小时500千瓦。 来自商贸英语会话
  • We have an emergency-standby electric generator with a capacity of 300 kilowatts. 我们有一台三百千瓦的事故备用发电机。
18 inventoried 87c2ab37b2bcf75f30fe5ebedd70b589     
vt.编制…的目录(inventory的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • These items have not been inventoried yet. 这些物品尚未编入目录。 来自互联网
  • The broker inventoried the bankrupt company and offered the buyer a reasonable price. 代理人将这家破产公司的财产编录清单,向买家提出了合理的价格。 来自互联网
19 shareholding d50815e5b4fdfade1f68dd62ed15450a     
n.股权
参考例句:
  • Shareholding commercial banks must exercise an independent system of board of directors. 股份制商业银行必须实行独立董事制度。 来自互联网
  • Asset re-structuring: to conduct shareholding reform for high quality assets. 资产重组:对优质资产进行股份制改造。 来自互联网
20 franchise BQnzu     
n.特许,特权,专营权,特许权
参考例句:
  • Catering in the schools is run on a franchise basis.学校餐饮服务以特许权经营。
  • The United States granted the franchise to women in 1920.美国于1920年给妇女以参政权。
21 parameter eK4xZ     
n.参数,参量
参考例句:
  • It is the parameter of distribution.这就是分布参数。
  • One parameter which always comes into play is the national economy.国民经济是一个经常起作用的参量。
22 generators 49511c3cf5edacaa03c4198875f15e4e     
n.发电机,发生器( generator的名词复数 );电力公司
参考例句:
  • The factory's emergency generators were used during the power cut. 工厂应急发电机在停电期间用上了。
  • Power can be fed from wind generators into the electricity grid system. 电力可以从风力发电机流入输电网。 来自《简明英汉词典》
23 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
24 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
25 necessitated 584daebbe9eef7edd8f9bba973dc3386     
使…成为必要,需要( necessitate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Recent financial scandals have necessitated changes in parliamentary procedures. 最近的金融丑闻使得议会程序必须改革。
  • No man is necessitated to do wrong. 没有人是被迫去作错事的。
26 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
27 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
28 situated JiYzBH     
adj.坐落在...的,处于某种境地的
参考例句:
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
  • She is awkwardly situated.她的处境困难。
29 repayment repayment     
n.偿还,偿还款;报酬
参考例句:
  • I am entitled to a repayment for the damaged goods.我有权利索取货物损坏赔偿金。
  • The tax authorities have been harrying her for repayment.税务局一直在催她补交税款。
30 capability JsGzZ     
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
参考例句:
  • She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
  • Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
31 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
32 reliability QVexf     
n.可靠性,确实性
参考例句:
  • We mustn't presume too much upon the reliability of such sources.我们不应过分指望这类消息来源的可靠性。
  • I can assure you of the reliability of the information.我向你保证这消息可靠。
33 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
34 utilizing fbe1505f632dff25652a1730952a6464     
v.利用,使用( utilize的现在分词 )
参考例句:
  • Utilizing an assembler to produce a machine-language program. 用汇编程序产生机器语言的过程。 来自辞典例句
  • The study and use of devices utilizing properties of materials near absolute zero in temperature. 对材料在接近绝对零度时的特性进行研究和利用的学科。 来自辞典例句
35 utilization Of0zMC     
n.利用,效用
参考例句:
  • Computer has found an increasingly wide utilization in all fields.电子计算机已越来越广泛地在各个领域得到应用。
  • Modern forms of agricultural utilization,have completely refuted this assumption.现代农业利用形式,完全驳倒了这种想象。
36 auxiliary RuKzm     
adj.辅助的,备用的
参考例句:
  • I work in an auxiliary unit.我在一家附属单位工作。
  • The hospital has an auxiliary power system in case of blackout.这家医院装有备用发电系统以防灯火管制。
37 prerequisite yQCxu     
n.先决条件;adj.作为前提的,必备的
参考例句:
  • Stability and unity are a prerequisite to the four modernizations.安定团结是实现四个现代化的前提。
  • It is a prerequisite of entry to the profession that you pass the exams.做这一行的先决条件是要通过了有关的考试。
38 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
39 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
40 authentication jO5yS     
鉴定,认证
参考例句:
  • Computer security technology includes mainly:Authentication,Encryption,Access Control,Auditing and so on.计算机网络安全技术主要有: 认证授权、数据加密、访问控制、安全审计等。
41 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
42 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
43 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
44 initiate z6hxz     
vt.开始,创始,发动;启蒙,使入门;引入
参考例句:
  • A language teacher should initiate pupils into the elements of grammar.语言老师应该把基本语法教给学生。
  • They wanted to initiate a discussion on economics.他们想启动一次经济学讨论。
45 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
46 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
47 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
48 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
49 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
50 repealed 3d9f89fff28ae1cbe7bc44768bc7f02d     
撤销,废除( repeal的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The Labour Party repealed the Act. 工党废除了那项法令。
  • The legislature repealed the unpopular Rent Act. 立法机关废除了不得人心的租借法案。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片